Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
19:20 淺文理
逐节对照
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 老者曰、安爾心、爾所缺乏我備之、勿宿於衢、
  • 新标点和合本 - 老年人说:“愿你平安!你所需用的我都给你,只是不可在街上过夜。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 老人说:“愿你平安!你所需用的我都会给你们,只是不可在广场上过夜。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 老人说:“愿你平安!你所需用的我都会给你们,只是不可在广场上过夜。”
  • 当代译本 - 那老人说:“欢迎到我家来,我会供应你们的需要,千万不可在街头露宿。”
  • 圣经新译本 - 那老年人说:“愿你平安,你所缺乏的,由我负责好了;只是不可在广场上过夜。”
  • 中文标准译本 - 老人说:“愿你平安!你有什么需要,只管让我来承担,可不要在广场上过夜。”
  • 现代标点和合本 - 老年人说:“愿你平安!你所需用的我都给你,只是不可在街上过夜。”
  • 和合本(拼音版) - 老年人说:“愿你平安!你所需用的我都给你,只是不可在街上过夜。”
  • New International Version - “You are welcome at my house,” the old man said. “Let me supply whatever you need. Only don’t spend the night in the square.”
  • New International Reader's Version - “You are welcome at my house,” the old man said. “I’d be happy to supply anything you might need. But don’t spend the night in the street.”
  • English Standard Version - And the old man said, “Peace be to you; I will care for all your wants. Only, do not spend the night in the square.”
  • New Living Translation - “You are welcome to stay with me,” the old man said. “I will give you anything you might need. But whatever you do, don’t spend the night in the square.”
  • The Message - The old man said, “It’s going to be all right; I’ll take care of you. You aren’t going to spend the night in the town square.” He took them home and fed the donkeys. They washed up and sat down to a good meal.
  • Christian Standard Bible - “Welcome!” said the old man. “I’ll take care of everything you need. Only don’t spend the night in the square.”
  • New American Standard Bible - Then the old man said, “Peace to you. Only let me take care of all your needs; however, do not spend the night in the public square.”
  • New King James Version - And the old man said, “Peace be with you! However, let all your needs be my responsibility; only do not spend the night in the open square.”
  • Amplified Bible - Then the old man said, “Peace be to you. Only leave all your needs to me; and do not spend the night in the open square.”
  • American Standard Version - And the old man said, Peace be unto thee; howsoever let all thy wants lie upon me; only lodge not in the street.
  • King James Version - And the old man said, Peace be with thee; howsoever let all thy wants lie upon me; only lodge not in the street.
  • New English Translation - The old man said, “Everything is just fine! I will take care of all your needs. But don’t spend the night in the town square.”
  • World English Bible - The old man said, “Peace be to you! Just let me supply all your needs, but don’t sleep in the street.”
  • 新標點和合本 - 老年人說:「願你平安!你所需用的我都給你,只是不可在街上過夜。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 老人說:「願你平安!你所需用的我都會給你們,只是不可在廣場上過夜。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 老人說:「願你平安!你所需用的我都會給你們,只是不可在廣場上過夜。」
  • 當代譯本 - 那老人說:「歡迎到我家來,我會供應你們的需要,千萬不可在街頭露宿。」
  • 聖經新譯本 - 那老年人說:“願你平安,你所缺乏的,由我負責好了;只是不可在廣場上過夜。”
  • 呂振中譯本 - 老年人說:『你安心好啦;你所缺的、只由我供給好啦;可別在廣場上過夜啊。』
  • 中文標準譯本 - 老人說:「願你平安!你有什麼需要,只管讓我來承擔,可不要在廣場上過夜。」
  • 現代標點和合本 - 老年人說:「願你平安!你所需用的我都給你,只是不可在街上過夜。」
  • 文理和合譯本 - 老者曰、願爾平安、爾之所需、我之責也、勿宿於衢、
  • 文理委辦譯本 - 老者曰、安爾心、爾所缺乏、我為爾備、毋宿於衢。
  • Nueva Versión Internacional - —En mi casa serás bienvenido —le dijo el anciano—. Yo me encargo de todo lo que necesites. Pero no pases la noche en la plaza.
  • 현대인의 성경 - 그때 노인은 “염려하지 말고 우리 집으로 갑시다. 당신들이 필요로 하는 것은 내가 제공하겠소. 광장에서 밤을 보낼 수는 없지 않습니까?” 하였다.
  • Новый Русский Перевод - – Пойдемте ко мне домой, – сказал старик. – Я сам позабочусь о ваших нуждах. Только не ночуй на площади.
  • Восточный перевод - – Пойдёмте ко мне домой, – сказал старик. – Я сам позабочусь о ваших нуждах. Только не ночуйте на площади.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Пойдёмте ко мне домой, – сказал старик. – Я сам позабочусь о ваших нуждах. Только не ночуйте на площади.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Пойдёмте ко мне домой, – сказал старик. – Я сам позабочусь о ваших нуждах. Только не ночуйте на площади.
  • La Bible du Semeur 2015 - Le vieillard dit alors : La paix soit avec toi ! Sois le bienvenu ! Laisse-moi pourvoir à tous tes besoins, tu ne vas pas passer la nuit sur la place.
  • リビングバイブル - 「お気づかいは無用ですよ。私の家にお泊まりなさい。こんな所に野宿してはいけない。」
  • Nova Versão Internacional - “Você é bem-vindo em minha casa”, disse o homem idoso. “Vou atendê-lo no que você precisar. Não passe a noite na praça.”
  • Hoffnung für alle - »Ihr seid mir herzlich willkommen!«, lud der alte Mann sie ein. »Bitte lasst mich für euch sorgen. Hier draußen sollt ihr auf keinen Fall übernachten!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Cụ già nói: “Mời các ông ở đây với tôi. Tôi sẽ cung cấp mọi thứ các ông cần. Ngủ đêm ngoài phố thế này không tiện.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ชายชราผู้นั้นจึงกล่าวว่า “เชิญไปพักที่บ้านของข้าพเจ้า ให้ข้าพเจ้าจัดหาสิ่งที่ท่านต้องการ ขอเพียงอย่าพักที่ลานเมืองนี้เลย”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ชาย​ชรา​พูด​ว่า “สันติสุข​จง​อยู่​กับ​ท่าน เรา​จะ​ดูแล​ทุก​สิ่ง​ที่​ท่าน​ต้อง​การ ขอ​เพียง​อย่า​ค้าง​แรม​ที่​ลาน​เลย”
交叉引用
  • 加拉太書 6:6 - 學道者、當以一切所需供教道者、
  • 創世記 24:31 - 拉班 曰、蒙主賜福者請入、何立於外、我已備室、亦為駝備所、
  • 創世記 24:32 - 其人遂入室、 拉班 乃釋駝之負、給芻糧以飼駝、有給以水、濯其人及從者之足、
  • 創世記 24:33 - 為之供食、其人曰、尚未述我事、我不敢先食、曰、請述之、
  • 哥林多前書 1:3 - 願爾曹由我父天主、及我主耶穌基督、得恩寵平康、○
  • 希伯來書 13:2 - 勿忘款待客旅、曾有款待客旅者、不自知其所款待者為天使、
  • 創世記 19:2 - 曰、吾主請入僕舍、濯足而宿、夙興行路、曰、否、我將宿於衢、
  • 創世記 19:3 - 羅得 切切以邀之、乃入其室、為之設筵、炊無酵餅、彼乃食焉、
  • 羅馬書 12:13 - 供聖徒所需、款待客旅、
  • 撒母耳記上 25:6 - 曰、願爾平康、爾家平康、凡爾所有者平康、願爾畢生如此、
  • 創世記 43:23 - 對曰、安爾心、勿懼、爾之天主、及爾父之天主、賜財於爾囊中、爾銀我已受之矣、遂出 西緬 相見、
  • 創世記 43:24 - 其人導之入 約瑟 室、給水濯足、且飼其驢、
  • 路加福音 10:5 - 凡入人之家、當先云、願此家平安、
  • 路加福音 10:6 - 倘在此家有當得平安之人、爾所求之平安、則必臨之、不然、則歸爾矣、
  • 歷代志上 12:18 - 諸將之長 亞瑪撒 、受感於神、曰、 大衛 歟、我儕歸爾、 耶西 子歟、我儕助爾、惟平康是務、願爾獲平康、助爾者獲平康、蓋爾之天主祐爾、 大衛 接之、使為軍長、
  • 約翰福音 14:27 - 我遺爾以安、乃以我之安賜爾、我所賜爾者、非若世之所賜、爾心勿憂勿懼、
  • 彼得前書 4:9 - 當互相款接、不可吝嗇、
  • 雅各書 2:15 - 若兄弟姊妹、裸身無日用之糧、
  • 雅各書 2:16 - 爾中有人謂之曰、安然以往、願爾溫飽、不以其身所需予之、何益之有、
  • 士師記 6:23 - 主諭之曰、安爾心、勿懼、爾不至死、
逐节对照交叉引用
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 老者曰、安爾心、爾所缺乏我備之、勿宿於衢、
  • 新标点和合本 - 老年人说:“愿你平安!你所需用的我都给你,只是不可在街上过夜。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 老人说:“愿你平安!你所需用的我都会给你们,只是不可在广场上过夜。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 老人说:“愿你平安!你所需用的我都会给你们,只是不可在广场上过夜。”
  • 当代译本 - 那老人说:“欢迎到我家来,我会供应你们的需要,千万不可在街头露宿。”
  • 圣经新译本 - 那老年人说:“愿你平安,你所缺乏的,由我负责好了;只是不可在广场上过夜。”
  • 中文标准译本 - 老人说:“愿你平安!你有什么需要,只管让我来承担,可不要在广场上过夜。”
  • 现代标点和合本 - 老年人说:“愿你平安!你所需用的我都给你,只是不可在街上过夜。”
  • 和合本(拼音版) - 老年人说:“愿你平安!你所需用的我都给你,只是不可在街上过夜。”
  • New International Version - “You are welcome at my house,” the old man said. “Let me supply whatever you need. Only don’t spend the night in the square.”
  • New International Reader's Version - “You are welcome at my house,” the old man said. “I’d be happy to supply anything you might need. But don’t spend the night in the street.”
  • English Standard Version - And the old man said, “Peace be to you; I will care for all your wants. Only, do not spend the night in the square.”
  • New Living Translation - “You are welcome to stay with me,” the old man said. “I will give you anything you might need. But whatever you do, don’t spend the night in the square.”
  • The Message - The old man said, “It’s going to be all right; I’ll take care of you. You aren’t going to spend the night in the town square.” He took them home and fed the donkeys. They washed up and sat down to a good meal.
  • Christian Standard Bible - “Welcome!” said the old man. “I’ll take care of everything you need. Only don’t spend the night in the square.”
  • New American Standard Bible - Then the old man said, “Peace to you. Only let me take care of all your needs; however, do not spend the night in the public square.”
  • New King James Version - And the old man said, “Peace be with you! However, let all your needs be my responsibility; only do not spend the night in the open square.”
  • Amplified Bible - Then the old man said, “Peace be to you. Only leave all your needs to me; and do not spend the night in the open square.”
  • American Standard Version - And the old man said, Peace be unto thee; howsoever let all thy wants lie upon me; only lodge not in the street.
  • King James Version - And the old man said, Peace be with thee; howsoever let all thy wants lie upon me; only lodge not in the street.
  • New English Translation - The old man said, “Everything is just fine! I will take care of all your needs. But don’t spend the night in the town square.”
  • World English Bible - The old man said, “Peace be to you! Just let me supply all your needs, but don’t sleep in the street.”
  • 新標點和合本 - 老年人說:「願你平安!你所需用的我都給你,只是不可在街上過夜。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 老人說:「願你平安!你所需用的我都會給你們,只是不可在廣場上過夜。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 老人說:「願你平安!你所需用的我都會給你們,只是不可在廣場上過夜。」
  • 當代譯本 - 那老人說:「歡迎到我家來,我會供應你們的需要,千萬不可在街頭露宿。」
  • 聖經新譯本 - 那老年人說:“願你平安,你所缺乏的,由我負責好了;只是不可在廣場上過夜。”
  • 呂振中譯本 - 老年人說:『你安心好啦;你所缺的、只由我供給好啦;可別在廣場上過夜啊。』
  • 中文標準譯本 - 老人說:「願你平安!你有什麼需要,只管讓我來承擔,可不要在廣場上過夜。」
  • 現代標點和合本 - 老年人說:「願你平安!你所需用的我都給你,只是不可在街上過夜。」
  • 文理和合譯本 - 老者曰、願爾平安、爾之所需、我之責也、勿宿於衢、
  • 文理委辦譯本 - 老者曰、安爾心、爾所缺乏、我為爾備、毋宿於衢。
  • Nueva Versión Internacional - —En mi casa serás bienvenido —le dijo el anciano—. Yo me encargo de todo lo que necesites. Pero no pases la noche en la plaza.
  • 현대인의 성경 - 그때 노인은 “염려하지 말고 우리 집으로 갑시다. 당신들이 필요로 하는 것은 내가 제공하겠소. 광장에서 밤을 보낼 수는 없지 않습니까?” 하였다.
  • Новый Русский Перевод - – Пойдемте ко мне домой, – сказал старик. – Я сам позабочусь о ваших нуждах. Только не ночуй на площади.
  • Восточный перевод - – Пойдёмте ко мне домой, – сказал старик. – Я сам позабочусь о ваших нуждах. Только не ночуйте на площади.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Пойдёмте ко мне домой, – сказал старик. – Я сам позабочусь о ваших нуждах. Только не ночуйте на площади.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Пойдёмте ко мне домой, – сказал старик. – Я сам позабочусь о ваших нуждах. Только не ночуйте на площади.
  • La Bible du Semeur 2015 - Le vieillard dit alors : La paix soit avec toi ! Sois le bienvenu ! Laisse-moi pourvoir à tous tes besoins, tu ne vas pas passer la nuit sur la place.
  • リビングバイブル - 「お気づかいは無用ですよ。私の家にお泊まりなさい。こんな所に野宿してはいけない。」
  • Nova Versão Internacional - “Você é bem-vindo em minha casa”, disse o homem idoso. “Vou atendê-lo no que você precisar. Não passe a noite na praça.”
  • Hoffnung für alle - »Ihr seid mir herzlich willkommen!«, lud der alte Mann sie ein. »Bitte lasst mich für euch sorgen. Hier draußen sollt ihr auf keinen Fall übernachten!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Cụ già nói: “Mời các ông ở đây với tôi. Tôi sẽ cung cấp mọi thứ các ông cần. Ngủ đêm ngoài phố thế này không tiện.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ชายชราผู้นั้นจึงกล่าวว่า “เชิญไปพักที่บ้านของข้าพเจ้า ให้ข้าพเจ้าจัดหาสิ่งที่ท่านต้องการ ขอเพียงอย่าพักที่ลานเมืองนี้เลย”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ชาย​ชรา​พูด​ว่า “สันติสุข​จง​อยู่​กับ​ท่าน เรา​จะ​ดูแล​ทุก​สิ่ง​ที่​ท่าน​ต้อง​การ ขอ​เพียง​อย่า​ค้าง​แรม​ที่​ลาน​เลย”
  • 加拉太書 6:6 - 學道者、當以一切所需供教道者、
  • 創世記 24:31 - 拉班 曰、蒙主賜福者請入、何立於外、我已備室、亦為駝備所、
  • 創世記 24:32 - 其人遂入室、 拉班 乃釋駝之負、給芻糧以飼駝、有給以水、濯其人及從者之足、
  • 創世記 24:33 - 為之供食、其人曰、尚未述我事、我不敢先食、曰、請述之、
  • 哥林多前書 1:3 - 願爾曹由我父天主、及我主耶穌基督、得恩寵平康、○
  • 希伯來書 13:2 - 勿忘款待客旅、曾有款待客旅者、不自知其所款待者為天使、
  • 創世記 19:2 - 曰、吾主請入僕舍、濯足而宿、夙興行路、曰、否、我將宿於衢、
  • 創世記 19:3 - 羅得 切切以邀之、乃入其室、為之設筵、炊無酵餅、彼乃食焉、
  • 羅馬書 12:13 - 供聖徒所需、款待客旅、
  • 撒母耳記上 25:6 - 曰、願爾平康、爾家平康、凡爾所有者平康、願爾畢生如此、
  • 創世記 43:23 - 對曰、安爾心、勿懼、爾之天主、及爾父之天主、賜財於爾囊中、爾銀我已受之矣、遂出 西緬 相見、
  • 創世記 43:24 - 其人導之入 約瑟 室、給水濯足、且飼其驢、
  • 路加福音 10:5 - 凡入人之家、當先云、願此家平安、
  • 路加福音 10:6 - 倘在此家有當得平安之人、爾所求之平安、則必臨之、不然、則歸爾矣、
  • 歷代志上 12:18 - 諸將之長 亞瑪撒 、受感於神、曰、 大衛 歟、我儕歸爾、 耶西 子歟、我儕助爾、惟平康是務、願爾獲平康、助爾者獲平康、蓋爾之天主祐爾、 大衛 接之、使為軍長、
  • 約翰福音 14:27 - 我遺爾以安、乃以我之安賜爾、我所賜爾者、非若世之所賜、爾心勿憂勿懼、
  • 彼得前書 4:9 - 當互相款接、不可吝嗇、
  • 雅各書 2:15 - 若兄弟姊妹、裸身無日用之糧、
  • 雅各書 2:16 - 爾中有人謂之曰、安然以往、願爾溫飽、不以其身所需予之、何益之有、
  • 士師記 6:23 - 主諭之曰、安爾心、勿懼、爾不至死、
圣经
资源
计划
奉献