逐节对照
- New English Translation - They stopped there and decided to spend the night in Gibeah. They came into the city and sat down in the town square, but no one invited them to spend the night.
- 新标点和合本 - 他们进入基比亚要在那里住宿,就坐在城里的街上,因为无人接他们进家住宿。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们进入基比亚要在那里住宿。他来坐在城里的广场上,但没有人接待他们到家里住宿。
- 和合本2010(神版-简体) - 他们进入基比亚要在那里住宿。他来坐在城里的广场上,但没有人接待他们到家里住宿。
- 当代译本 - 他们决定在那里过夜。因为没有人接待他们,他们只好在城中的广场露宿。
- 圣经新译本 - 他们从那里转身,要进基比亚去住宿;他们进去,坐在城里的广场上,因为没有人接待他们到家里去住宿。
- 中文标准译本 - 于是他们前往那里去,要在基比亚过夜。他们来到城中的广场坐下,却没有人接待他们到家里过夜。
- 现代标点和合本 - 他们进入基比亚要在那里住宿,就坐在城里的街上,因为无人接他们进家住宿。
- 和合本(拼音版) - 他们进入基比亚,要在那里住宿,就坐在城里的街上,因为无人接他们进家住宿。
- New International Version - There they stopped to spend the night. They went and sat in the city square, but no one took them in for the night.
- New International Reader's Version - They stopped there to spend the night. They went to the city’s main street and sat down. But no one took them home for the night.
- English Standard Version - and they turned aside there, to go in and spend the night at Gibeah. And he went in and sat down in the open square of the city, for no one took them into his house to spend the night.
- New Living Translation - so they stopped there to spend the night. They rested in the town square, but no one took them in for the night.
- The Message - The Levite went and sat down in the town square, but no one invited them in to spend the night. Then, late in the evening, an old man came in from his day’s work in the fields. He was from the hill country of Ephraim and lived temporarily in Gibeah where all the local citizens were Benjaminites. When the old man looked up and saw the traveler in the town square, he said, “Where are you going? And where are you from?”
- Christian Standard Bible - They stopped to go in and spend the night in Gibeah. The Levite went in and sat down in the city square, but no one took them into their home to spend the night.
- New American Standard Bible - They turned aside there to enter and spend the night in Gibeah. When they entered, they sat down in the public square of the city, for no one took them into his house to spend the night.
- New King James Version - They turned aside there to go in to lodge in Gibeah. And when he went in, he sat down in the open square of the city, for no one would take them into his house to spend the night.
- Amplified Bible - and they turned aside there to go in and spend the night in Gibeah. And the Levite went in and sat down in the open square of the city, because no man invited them into his house to spend the night.
- American Standard Version - And they turned aside thither, to go in to lodge in Gibeah: and he went in, and sat him down in the street of the city; for there was no man that took them into his house to lodge.
- King James Version - And they turned aside thither, to go in and to lodge in Gibeah: and when he went in, he sat him down in a street of the city: for there was no man that took them into his house to lodging.
- World English Bible - They went over there, to go in to stay in Gibeah. He went in, and sat down in the street of the city; for there was no one who took them into his house to stay.
- 新標點和合本 - 他們進入基比亞要在那裏住宿,就坐在城裏的街上,因為無人接他們進家住宿。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們進入基比亞要在那裏住宿。他來坐在城裏的廣場上,但沒有人接待他們到家裏住宿。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們進入基比亞要在那裏住宿。他來坐在城裏的廣場上,但沒有人接待他們到家裏住宿。
- 當代譯本 - 他們決定在那裡過夜。因為沒有人接待他們,他們只好在城中的廣場露宿。
- 聖經新譯本 - 他們從那裡轉身,要進基比亞去住宿;他們進去,坐在城裡的廣場上,因為沒有人接待他們到家裡去住宿。
- 呂振中譯本 - 他們便轉身,要進 基比亞 去過夜;他 們 去就坐在城內的廣場上,也沒有人接他們到家裏去過夜。
- 中文標準譯本 - 於是他們前往那裡去,要在基比亞過夜。他們來到城中的廣場坐下,卻沒有人接待他們到家裡過夜。
- 現代標點和合本 - 他們進入基比亞要在那裡住宿,就坐在城裡的街上,因為無人接他們進家住宿。
- 文理和合譯本 - 至基比亞、入邑以宿、無人接其入室寓之、乃坐於衢、
- 文理委辦譯本 - 至其庇亞欲宿、入邑坐於衢、無人晉接於室、而留其宿。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 至 基比亞 欲宿、入邑坐於街衢、竟無人延於家而留之宿、
- Nueva Versión Internacional - Entonces se desviaron para pasar la noche en Guibeá. El hombre fue y se sentó en la plaza de la ciudad, pero nadie les ofreció alojamiento para pasar la noche.
- 현대인의 성경 - 그들이 거기서 밤을 보내려고 들어가 성의 광장에 앉았으나 아무도 그들을 집으로 데려가 재워 주는 자가 없었다.
- Новый Русский Перевод - Они завернули туда на ночлег, вошли в город и сели на городской площади, но никто не позвал их в дом переночевать.
- Восточный перевод - Они завернули туда на ночлег, вошли в город и сели на городской площади, но никто не позвал их в дом переночевать.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они завернули туда на ночлег, вошли в город и сели на городской площади, но никто не позвал их в дом переночевать.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они завернули туда на ночлег, вошли в город и сели на городской площади, но никто не позвал их в дом переночевать.
- La Bible du Semeur 2015 - Alors ils s’écartèrent de leur route pour aller dormir à Guibéa. Le lévite entra dans la ville et s’arrêta sur la place, mais personne ne leur offrit l’hospitalité pour la nuit dans sa maison.
- リビングバイブル - ここで一泊しようと町へ入って行きましたが、だれも招き入れてくれません。しかたなく町の広場で野宿することにしました。
- Nova Versão Internacional - Ali entraram para passar a noite. Foram sentar-se na praça da cidade. E ninguém os convidou para passarem a noite em sua casa.
- Hoffnung für alle - Sie bogen vom Weg ab und gingen in die Stadt hinein. Doch dort wollte sie niemand über Nacht aufnehmen, und so blieben sie an dem großen Platz der Stadt sitzen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Họ vào Ghi-bê-a để nghỉ đêm, nhưng không được ai mời vào nhà, nên đành ngồi ngoài phố.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาหยุดเพื่อจะค้างคืนที่นั่น แต่เนื่องจากไม่มีใครเชิญให้พักด้วย พวกเขาจึงไปนั่งอยู่ที่ลานเมือง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกเขาจึงแวะที่นั่นเพื่อจะพักแรมที่กิเบอาห์ เขาเข้าไปนั่งที่ลานเมือง เพราะไม่มีใครรับพวกเขาให้เข้าไปค้างแรมในบ้าน
交叉引用
- Genesis 19:2 - He said, “Here, my lords, please turn aside to your servant’s house. Stay the night and wash your feet. Then you can be on your way early in the morning.” “No,” they replied, “we’ll spend the night in the town square.”
- Genesis 19:3 - But he urged them persistently, so they turned aside with him and entered his house. He prepared a feast for them, including bread baked without yeast, and they ate.
- Matthew 25:35 - For I was hungry and you gave me food, I was thirsty and you gave me something to drink, I was a stranger and you invited me in,
- Genesis 18:2 - Abraham looked up and saw three men standing across from him. When he saw them he ran from the entrance of the tent to meet them and bowed low to the ground.
- Genesis 18:3 - He said, “My lord, if I have found favor in your sight, do not pass by and leave your servant.
- Genesis 18:4 - Let a little water be brought so that you may all wash your feet and rest under the tree.
- Genesis 18:5 - And let me get a bit of food so that you may refresh yourselves since you have passed by your servant’s home. After that you may be on your way.” “All right,” they replied, “you may do as you say.”
- Genesis 18:6 - So Abraham hurried into the tent and said to Sarah, “Quick! Take three measures of fine flour, knead it, and make bread.”
- Genesis 18:7 - Then Abraham ran to the herd and chose a fine, tender calf, and gave it to a servant, who quickly prepared it.
- Genesis 18:8 - Abraham then took some curds and milk, along with the calf that had been prepared, and placed the food before them. They ate while he was standing near them under a tree.
- Matthew 25:43 - I was a stranger and you did not receive me as a guest, naked and you did not clothe me, sick and in prison and you did not visit me.’
- Hebrews 13:2 - Do not neglect hospitality, because through it some have entertained angels without knowing it.
- Judges 19:18 - The Levite said to him, “We are traveling from Bethlehem in Judah to the remote region of the Ephraimite hill country. That’s where I’m from. I had business in Bethlehem in Judah, but now I’m heading home. But no one has invited me into their home.