逐节对照
- New International Reader's Version - He added, “Come. Let’s try to reach Gibeah or Ramah. We can spend the night in one of those places.”
- 新标点和合本 - 又对仆人说:“我们可以到一个地方,或住在基比亚,或住在拉玛。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他又对仆人说:“来,让我们到基比亚或拉玛的一个地方住宿。”
- 和合本2010(神版-简体) - 他又对仆人说:“来,让我们到基比亚或拉玛的一个地方住宿。”
- 当代译本 - 他又说:“我们前往基比亚或拉玛住宿吧。”
- 圣经新译本 - 又对他的仆人说:“来吧,我们可以到这些地方其中一个去投宿,或在基比亚或在拉玛。”
- 中文标准译本 - 主人又对仆人说:“走吧,我们赶到基比亚或拉玛,在其中一个地方过夜。”
- 现代标点和合本 - 又对仆人说:“我们可以到一个地方,或住在基比亚,或住在拉玛。”
- 和合本(拼音版) - 又对仆人说:“我们可以到一个地方,或住在基比亚,或住在拉玛。”
- New International Version - He added, “Come, let’s try to reach Gibeah or Ramah and spend the night in one of those places.”
- English Standard Version - And he said to his young man, “Come and let us draw near to one of these places and spend the night at Gibeah or at Ramah.”
- New Living Translation - Come on, let’s try to get as far as Gibeah or Ramah, and we’ll spend the night in one of those towns.”
- Christian Standard Bible - “Come on,” he said, “let’s try to reach one of these places and spend the night in Gibeah or Ramah.”
- New American Standard Bible - And he said to his servant, “Come, and let’s approach one of these places; and we will spend the night in Gibeah or Ramah.”
- New King James Version - So he said to his servant, “Come, let us draw near to one of these places, and spend the night in Gibeah or in Ramah.”
- Amplified Bible - And he said to his servant, “Come and let us approach one of these places: and we will spend the night in Gibeah or in Ramah.”
- American Standard Version - And he said unto his servant, Come and let us draw near to one of these places; and we will lodge in Gibeah, or in Ramah.
- King James Version - And he said unto his servant, Come, and let us draw near to one of these places to lodge all night, in Gibeah, or in Ramah.
- New English Translation - He said to his servant, “Come on, we will go into one of the other towns and spend the night in Gibeah or Ramah.”
- World English Bible - He said to his servant, “Come and let’s draw near to one of these places; and we will lodge in Gibeah, or in Ramah.”
- 新標點和合本 - 又對僕人說:「我們可以到一個地方,或住在基比亞,或住在拉瑪。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他又對僕人說:「來,讓我們到基比亞或拉瑪的一個地方住宿。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 他又對僕人說:「來,讓我們到基比亞或拉瑪的一個地方住宿。」
- 當代譯本 - 他又說:「我們前往基比亞或拉瑪住宿吧。」
- 聖經新譯本 - 又對他的僕人說:“來吧,我們可以到這些地方其中一個去投宿,或在基比亞或在拉瑪。”
- 呂振中譯本 - 主人又對他的僮僕說:『來吧,這些地方我們總要走近一處,或是在 基比亞 、或是在 拉瑪 過夜。』
- 中文標準譯本 - 主人又對僕人說:「走吧,我們趕到基比亞或拉瑪,在其中一個地方過夜。」
- 現代標點和合本 - 又對僕人說:「我們可以到一個地方,或住在基比亞,或住在拉瑪。」
- 文理和合譯本 - 又謂僕曰、可適此處一邑而宿、或基比亞、或拉瑪、
- 文理委辦譯本 - 又曰、有其庇亞、有拉馬、於二者中、可簡其一而宿。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 又謂僕曰、我儕可往前之一邑而宿、或 基比亞 、或 拉瑪 、
- Nueva Versión Internacional - Luego añadió: —Ven, tratemos de acercarnos a Guibeá o a Ramá, y pasemos la noche en uno de esos lugares.
- 현대인의 성경 - 자, 빨리 가서 기브아나 라마 중 어느 한 곳에서 밤을 보내도록 하자.”
- Новый Русский Перевод - И добавил: – Идем, постараемся добраться до Гивы или Рамы и заночевать в одном из этих мест.
- Восточный перевод - И добавил: – Идём, постараемся добраться до Гивы или Рамы и заночевать в одном из этих мест.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И добавил: – Идём, постараемся добраться до Гивы или Рамы и заночевать в одном из этих мест.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - И добавил: – Идём, постараемся добраться до Гивы или Рамы и заночевать в одном из этих мест.
- La Bible du Semeur 2015 - Puis il ajouta : Allons, essayons d’arriver jusqu’à Guibéa ou à Rama , et nous passerons la nuit dans l’une de ces localités.
- Nova Versão Internacional - E acrescentou: “Ande! Vamos tentar chegar a Gibeá ou a Ramá e passar a noite num desses lugares”.
- Hoffnung für alle - Wenn wir uns beeilen, können wir Gibea oder sogar noch Rama erreichen! In einem dieser Orte werden wir übernachten.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Cố lên, chúng ta hãy mau đến Ghi-bê-a hoặc Ra-ma, chúng ta sẽ nghỉ đêm ở một trong hai thành đó.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขากล่าวอีกว่า “ให้เราพยายามไปถึงกิเบอาห์หรือรามาห์ แล้วค่อยค้างคืนที่ใดที่หนึ่ง”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และเขาพูดกับชายหนุ่มของเขาว่า “มาเถิด เราไปกันให้ถึงกิเบอาห์หรือรามาห์ แล้วจึงค้างคืนเสียที่ใดที่หนึ่ง”
交叉引用
- Isaiah 10:29 - They have marched through the pass there. They said, “Let’s camp for the night at Geba.” The people of Ramah tremble with fear. Those who live in Gibeah of Saul run away.
- 1 Samuel 10:26 - Saul also went to his home in Gibeah. Some brave men whose hearts God had touched went with Saul.
- Hosea 5:8 - “My people, blow trumpets in Gibeah! Blow horns in Ramah! Shout the battle cry in Bethel! Say to the people of Benjamin, ‘Lead on into battle!’
- Joshua 18:25 - Here is another list of towns given to Benjamin. Gibeon, Ramah, Beeroth,
- Joshua 18:26 - Mizpah, Kephirah, Mozah,
- Joshua 18:28 - Zelah, Haeleph, Jerusalem, Gibeah and Kiriath. The total number of towns and their villages was 14. That was the share of land the family groups of Benjamin received.