逐节对照
- New International Reader's Version - But the man didn’t want to stay another night. So he left. He went toward Jebus. Jebus is also called Jerusalem. The Levite had his two donkeys and his concubine with him. The donkeys had saddles on them.
- 新标点和合本 - 那人不愿再住一夜,就备上那两匹驴,带着妾起身走了,来到耶布斯的对面。耶布斯就是耶路撒冷。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 那人不愿再住一夜,就备上两匹驴,带着他的妾起身走了,来到耶布斯的对面,耶布斯就是耶路撒冷。
- 和合本2010(神版-简体) - 那人不愿再住一夜,就备上两匹驴,带着他的妾起身走了,来到耶布斯的对面,耶布斯就是耶路撒冷。
- 当代译本 - 可是,他不愿意再留一夜,就备好两头驴,带着他的妾走了,来到耶布斯附近。耶布斯就是耶路撒冷。
- 圣经新译本 - 那人不愿再住一夜,就带着自己的妾和两头备好了的驴,起来走了,来到耶布斯对面;耶布斯就是耶路撒冷。
- 中文标准译本 - 可是那人不愿再过一夜了,就给两头驴备好鞍,带着他的妾起身离去。他来到耶布斯对面,耶布斯就是耶路撒冷。
- 现代标点和合本 - 那人不愿再住一夜,就备上那两匹驴,带着妾起身走了,来到耶布斯的对面,耶布斯就是耶路撒冷。
- 和合本(拼音版) - 那人不愿再住一夜,就备上那两匹驴,带着妾起身走了,来到耶布斯的对面。耶布斯就是耶路撒冷。
- New International Version - But, unwilling to stay another night, the man left and went toward Jebus (that is, Jerusalem), with his two saddled donkeys and his concubine.
- English Standard Version - But the man would not spend the night. He rose up and departed and arrived opposite Jebus (that is, Jerusalem). He had with him a couple of saddled donkeys, and his concubine was with him.
- New Living Translation - But this time the man was determined to leave. So he took his two saddled donkeys and his concubine and headed in the direction of Jebus (that is, Jerusalem).
- The Message - But this time the man wasn’t willing to spend another night. He got things ready, left, and went as far as Jebus (Jerusalem) with his pair of saddled donkeys, his concubine, and his servant. At Jebus, though, the day was nearly gone. The servant said to his master, “It’s late; let’s go into this Jebusite city and spend the night.”
- Christian Standard Bible - But the man was unwilling to spend the night. He got up, departed, and arrived opposite Jebus (that is, Jerusalem ). The man had his two saddled donkeys and his concubine with him.
- New American Standard Bible - But the man was unwilling to spend the night, so he got up and left, and came to a place opposite Jebus (that is, Jerusalem). And with him was a pair of saddled donkeys; his concubine also was with him.
- New King James Version - However, the man was not willing to spend that night; so he rose and departed, and came opposite Jebus (that is, Jerusalem). With him were the two saddled donkeys; his concubine was also with him.
- Amplified Bible - But the man was not willing to stay the night; so he got up and left and came to a place opposite Jebus (that is Jerusalem). With him were two saddled donkeys [and his servant] and his concubine.
- American Standard Version - But the man would not tarry that night, but he rose up and departed, and came over against Jebus (the same is Jerusalem): and there were with him a couple of asses saddled; his concubine also was with him.
- King James Version - But the man would not tarry that night, but he rose up and departed, and came over against Jebus, which is Jerusalem; and there were with him two asses saddled, his concubine also was with him.
- New English Translation - But the man did not want to stay another night. He left and traveled as far as Jebus (that is, Jerusalem). He had with him a pair of saddled donkeys and his concubine.
- World English Bible - But the man wouldn’t stay that night, but he rose up and went near Jebus (also called Jerusalem). With him were a couple of saddled donkeys. His concubine also was with him.
- 新標點和合本 - 那人不願再住一夜,就備上那兩匹驢,帶着妾起身走了,來到耶布斯的對面(耶布斯就是耶路撒冷。)
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 那人不願再住一夜,就備上兩匹驢,帶着他的妾起身走了,來到耶布斯的對面,耶布斯就是耶路撒冷。
- 和合本2010(神版-繁體) - 那人不願再住一夜,就備上兩匹驢,帶着他的妾起身走了,來到耶布斯的對面,耶布斯就是耶路撒冷。
- 當代譯本 - 可是,他不願意再留一夜,就備好兩頭驢,帶著他的妾走了,來到耶布斯附近。耶布斯就是耶路撒冷。
- 聖經新譯本 - 那人不願再住一夜,就帶著自己的妾和兩頭備好了的驢,起來走了,來到耶布斯對面;耶布斯就是耶路撒冷。
- 呂振中譯本 - 那人不情願 再 住一宵,就起身走了;他來到 耶布斯 、就是 耶路撒冷 、的對面;和他同行的有那豫備好了的兩匹驢;他的妾也跟着他。
- 中文標準譯本 - 可是那人不願再過一夜了,就給兩頭驢備好鞍,帶著他的妾起身離去。他來到耶布斯對面,耶布斯就是耶路撒冷。
- 現代標點和合本 - 那人不願再住一夜,就備上那兩匹驢,帶著妾起身走了,來到耶布斯的對面,耶布斯就是耶路撒冷。
- 文理和合譯本 - 其人不欲復宿、乃備二驢、攜妾啟行、至耶布斯即耶路撒冷相對之所、
- 文理委辦譯本 - 利未人不允、乃攜其妾、挈其二驢、備駕而往、至耶布士相向之所。耶布士即耶路撒冷。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其人不願復宿、備二驢、攜妾啟程而行、行至 耶布斯 相對之所、 耶布斯 即 耶路撒冷 、
- Nueva Versión Internacional - No queriendo quedarse otra noche, el hombre salió y partió rumbo a Jebús, es decir, Jerusalén, con sus dos asnos ensillados y su concubina.
- 현대인의 성경 - 그러나 그 사람은 하룻밤 더 머물기를 거절하고 첩을 나귀에 태워 종과 함께 여부스, 곧 예루살렘 쪽을 향해 떠났다.
- Новый Русский Перевод - Но не желая оставаться еще на ночь, этот человек ушел и направился к Иевусу (то есть Иерусалиму) с двумя навьюченными ослами и наложницей.
- Восточный перевод - Но не желая оставаться ещё на ночь, этот человек ушёл и направился к Иевусу (то есть Иерусалиму) с двумя навьюченными ослами и наложницей.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но не желая оставаться ещё на ночь, этот человек ушёл и направился к Иевусу (то есть Иерусалиму) с двумя навьюченными ослами и наложницей.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но не желая оставаться ещё на ночь, этот человек ушёл и направился к Иевусу (то есть Иерусалиму) с двумя навьюченными ослами и наложницей.
- La Bible du Semeur 2015 - Mais cette fois-ci, le lévite refusa de passer une autre nuit, il se leva et partit avec ses deux ânes sellés et sa femme. Il arriva en vue de Yebous – c’est-à-dire Jérusalem.
- リビングバイブル - しかし、今度ばかりは耳を貸さず、彼らは出立し、日暮れまでに、エブスとも呼ばれたエルサレムの近くまで来ました。
- Nova Versão Internacional - Não desejando ficar outra noite, o homem partiu rumo a Jebus, isto é, Jerusalém, com dois jumentos selados e com a sua concubina.
- Hoffnung für alle - Aber der Levit wollte nun abreisen. Er ließ die Esel satteln und machte sich mit seiner Nebenfrau und seinem Knecht auf den Heimweg. Gegen Abend erreichten sie Jebus, also Jerusalem. Da schlug der Knecht seinem Herrn vor: »Komm, lass uns in die Stadt gehen und dort eine Unterkunft suchen.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng lần này người Lê-vi đã quyết định, cứ bắt lừa, đem vợ bé ra đi, theo hướng Giê-bu (tức Giê-ru-sa-lem).
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่ชายผู้นั้นยืนกรานไม่ยอมค้างคืน พวกเขาจึงออกเดินทางมุ่งไปยังเยบุส (คือเยรูซาเล็ม) พร้อมด้วยภรรยาน้อยและลาสองตัวที่มีอาน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่ชายคนนั้นไม่ยอมค้างคืนอีก เขาลุกขึ้นจากไป เมื่อมาถึงตรงข้ามกับเมืองเยบุส (คือเยรูซาเล็ม) ลา 2 ตัวที่มีอานกับภรรยาน้อยก็อยู่กับเขา
交叉引用
- 2 Samuel 5:6 - The king and his men marched to Jerusalem. They went to attack the Jebusites who lived there. The Jebusites said to David, “You won’t get in here. Even people who can’t see or walk can keep you from coming in.” The Jebusites thought, “David can’t get in here.”
- 1 Chronicles 11:4 - David and all the men of Israel marched to Jerusalem. Jerusalem was also called Jebus. The Jebusites who lived there
- 1 Chronicles 11:5 - said to David, “You won’t get in here.” But David captured the fort of Zion. It became known as the City of David.
- Joshua 18:28 - Zelah, Haeleph, Jerusalem, Gibeah and Kiriath. The total number of towns and their villages was 14. That was the share of land the family groups of Benjamin received.
- Judges 1:8 - The men of Judah attacked Jerusalem and captured it. They set the city on fire. They killed its people with their swords.
- Joshua 15:63 - Judah couldn’t drive out the Jebusites who were living in Jerusalem. So they live there with the people of Judah to this day.
- Joshua 15:8 - Then it ran up the Valley of Ben Hinnom. It went along the south slope of Jerusalem. From there it climbed to the top of the hill west of the Hinnom Valley. The hill is also at the north end of the Valley of Rephaim.