逐节对照
- New International Reader's Version - In those days Israel didn’t have a king. There was a Levite who lived deep in the hill country of Ephraim. He got a concubine from Bethlehem in Judah.
- 新标点和合本 - 当以色列中没有王的时候,有住以法莲山地那边的一个利未人,娶了一个犹大伯利恒的女子为妾。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 当以色列中没有王的时候,有一个利未人寄居以法莲山区的边界,他娶了一个犹大伯利恒的女子为妾。
- 和合本2010(神版-简体) - 当以色列中没有王的时候,有一个利未人寄居以法莲山区的边界,他娶了一个犹大伯利恒的女子为妾。
- 当代译本 - 那时候,以色列没有王。有一个利未人住在以法莲山区的偏远地带,他娶了犹大的伯利恒的一个女子为妾。
- 圣经新译本 - 在以色列中没有王的日子,有一个利未人寄居在以法莲山地的偏远地区;他从犹大的伯利恒给自己娶了一个女子作妾。
- 中文标准译本 - 在以色列没有王的那些日子,有一个利未人寄居在以法莲山地深处,他从犹大的伯利恒娶了一个女子为妾。
- 现代标点和合本 - 当以色列中没有王的时候,有住以法莲山地那边的一个利未人,娶了一个犹大伯利恒的女子为妾。
- 和合本(拼音版) - 当以色列中没有王的时候,有住以法莲山地那边的一个利未人,娶了一个犹大 伯利恒的女子为妾。
- New International Version - In those days Israel had no king. Now a Levite who lived in a remote area in the hill country of Ephraim took a concubine from Bethlehem in Judah.
- English Standard Version - In those days, when there was no king in Israel, a certain Levite was sojourning in the remote parts of the hill country of Ephraim, who took to himself a concubine from Bethlehem in Judah.
- New Living Translation - Now in those days Israel had no king. There was a man from the tribe of Levi living in a remote area of the hill country of Ephraim. One day he brought home a woman from Bethlehem in Judah to be his concubine.
- The Message - It was an era when there was no king in Israel. A Levite, living as a stranger in the backwoods hill country of Ephraim, got himself a concubine, a woman from Bethlehem in Judah. But she quarreled with him and left, returning to her father’s house in Bethlehem in Judah. She was there four months. Then her husband decided to go after her and try to win her back. He had a servant and a pair of donkeys with him. When he arrived at her father’s house, the girl’s father saw him, welcomed him, and made him feel at home. His father-in-law, the girl’s father, pressed him to stay. He stayed with him three days; they feasted and drank and slept.
- Christian Standard Bible - In those days, when there was no king in Israel, a Levite staying in a remote part of the hill country of Ephraim acquired a woman from Bethlehem in Judah as his concubine.
- New American Standard Bible - Now it came about in those days, when there was no king in Israel, that there was a certain Levite staying in the remote part of the hill country of Ephraim, who took a concubine for himself from Bethlehem in Judah.
- New King James Version - And it came to pass in those days, when there was no king in Israel, that there was a certain Levite staying in the remote mountains of Ephraim. He took for himself a concubine from Bethlehem in Judah.
- Amplified Bible - Now it happened in those days, when there was no king in Israel, that a certain Levite living [as an alien] in the most remote part of the hill country of Ephraim, who took a concubine for himself from Bethlehem in Judah.
- American Standard Version - And it came to pass in those days, when there was no king in Israel, that there was a certain Levite sojourning on the farther side of the hill-country of Ephraim, who took to him a concubine out of Beth-lehem-judah.
- King James Version - And it came to pass in those days, when there was no king in Israel, that there was a certain Levite sojourning on the side of mount Ephraim, who took to him a concubine out of Beth–lehem–judah.
- New English Translation - In those days Israel had no king. There was a Levite living temporarily in the remote region of the Ephraimite hill country. He acquired a concubine from Bethlehem in Judah.
- World English Bible - In those days, when there was no king in Israel, there was a certain Levite living on the farther side of the hill country of Ephraim, who took for himself a concubine out of Bethlehem Judah.
- 新標點和合本 - 當以色列中沒有王的時候,有住以法蓮山地那邊的一個利未人,娶了一個猶大伯利恆的女子為妾。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 當以色列中沒有王的時候,有一個利未人寄居以法蓮山區的邊界,他娶了一個猶大伯利恆的女子為妾。
- 和合本2010(神版-繁體) - 當以色列中沒有王的時候,有一個利未人寄居以法蓮山區的邊界,他娶了一個猶大伯利恆的女子為妾。
- 當代譯本 - 那時候,以色列沒有王。有一個利未人住在以法蓮山區的偏遠地帶,他娶了猶大的伯利恆的一個女子為妾。
- 聖經新譯本 - 在以色列中沒有王的日子,有一個利未人寄居在以法蓮山地的偏遠地區;他從猶大的伯利恆給自己娶了一個女子作妾。
- 呂振中譯本 - 當 以色列 中沒有王的日子,有一個 利未 人寄居在 以法蓮 山地的儘邊;他從 猶大 的 伯利恆 娶了一個女子為妾。
- 中文標準譯本 - 在以色列沒有王的那些日子,有一個利未人寄居在以法蓮山地深處,他從猶大的伯利恆娶了一個女子為妾。
- 現代標點和合本 - 當以色列中沒有王的時候,有住以法蓮山地那邊的一個利未人,娶了一個猶大伯利恆的女子為妾。
- 文理和合譯本 - 當以色列無王時、有利未人旅以法蓮山隅、娶妾於猶大 伯利恆、
- 文理委辦譯本 - 時以色列族無王、有利未人、旅以法蓮山麓、取妾於猶大、伯利恆邑。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 當時 以色列 人無王、有 利未 人寄居 以法蓮 山、娶妾於 猶大 之 伯利恆 、
- Nueva Versión Internacional - En la época en que no había rey en Israel, un levita que vivía en una zona remota de la región montañosa de Efraín tomó como concubina a una mujer de Belén de Judá.
- 현대인의 성경 - 이스라엘에 왕이 없을 당시 에브라임 산간 지대 외진 곳에 한 레위인이 살고 있었다. 그가 유다 베들레헴에서 한 여자를 데려와 자기 첩으로 삼았으나
- Новый Русский Перевод - В те дни у Израиля не было царя. Однажды левит, который жил в нагорьях Ефрема, взял себе наложницу из Вифлеема в Иудее.
- Восточный перевод - В те дни у Исраила не было царя. Однажды левит, который жил в нагорьях Ефраима, взял себе наложницу из Вифлеема в Иудее.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В те дни у Исраила не было царя. Однажды левит, который жил в нагорьях Ефраима, взял себе наложницу из Вифлеема в Иудее.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - В те дни у Исроила не было царя. Однажды левит, который жил в нагорьях Ефраима, взял себе наложницу из Вифлеема в Иудее.
- La Bible du Semeur 2015 - A cette époque où il n’y avait pas de roi en Israël, un lévite qui résidait dans l’arrière-pays de la région montagneuse d’Ephraïm prit pour épouse de second rang, une femme de Bethléhem en Juda.
- リビングバイブル - イスラエルにまだ王がいなかったころ、あるレビ人がエフライムの山地の奥に住んでいました。その人は、ユダのベツレヘムから一人の娘をそばめとして連れて来ました。
- Nova Versão Internacional - Naquela época, não havia rei em Israel. Aconteceu que um levita que vivia nos montes de Efraim, numa região afastada, tomou para si uma concubina, que era de Belém de Judá.
- Hoffnung für alle - Zu der Zeit, als es noch keinen König in Israel gab, nahm sich ein Levit, der am äußersten Ende des Gebirges Ephraim wohnte, eine Nebenfrau aus Bethlehem in Juda.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Trong thời kỳ Ít-ra-ên chưa có vua. Một người từ đại tộc Lê-vi đến ngụ tại một vùng xa xôi hẻo lánh thuộc vùng núi Ép-ra-im. Người này cưới vợ bé quê ở Bết-lê-hem thuộc Giu-đa.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - สมัยนั้นอิสราเอลไม่มีกษัตริย์ปกครอง มีชายตระกูลเลวีคนหนึ่ง อาศัยอยู่ในพื้นที่ห่างไกลในแดนเทือกเขาแห่งเอฟราอิม เขาได้พาหญิงสาวคนหนึ่งจากเบธเลเฮมในยูดาห์มาเป็นภรรยาน้อย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ในสมัยนั้น ในคราวที่ไม่มีกษัตริย์ในอิสราเอล มีชาวเลวีคนหนึ่งกำลังหาที่พักในบริเวณที่ห่างจากชุมชนในแถบภูเขาแห่งเอฟราอิม เขารับเอาหญิงคนหนึ่งจากเบธเลเฮมในแคว้นยูดาห์มาเป็นภรรยาน้อย
交叉引用
- 2 Samuel 16:22 - So they set up a tent for Absalom on the roof of the palace. He went in and slept with his father’s concubines. Everyone in Israel saw it.
- Joshua 24:30 - His people buried him at Timnath Serah on his own property. It’s north of Mount Gaash in the hill country of Ephraim.
- Song of Songs 6:8 - There might be 60 queens and 80 concubines. There might be more virgins than anyone can count.
- Song of Songs 6:9 - But you are my perfect dove. There isn’t anyone like you. You are your mother’s favorite daughter. The young women see you and call you blessed. The queens and concubines praise you.”
- Genesis 22:24 - Nahor had a concubine named Reumah. She also had sons. They were Tebah, Gaham, Tahash and Maakah.
- Esther 2:14 - In the evening she would go there. In the morning she would leave. Then she would go to the special place where the king’s concubines stayed. She would be put under the control of Shaashgaz. He was the king’s official who was in charge of the concubines. She would never return to the king unless he was pleased with her. He had to send for her by name before she could go to him again.
- 2 Samuel 5:13 - After David left Hebron, he got more concubines and wives in Jerusalem. More sons and daughters were born to him there.
- 2 Samuel 3:7 - While Saul was still alive, he had a concubine named Rizpah. She was the daughter of Aiah. Ish-Bosheth said to Abner, “Why did you sleep with my father’s concubine?”
- Genesis 35:19 - So Rachel died. She was buried beside the road to Ephrath. Ephrath was also called Bethlehem.
- Matthew 2:6 - “ ‘But you, Bethlehem, in the land of Judah, are certainly not the least important among the towns of Judah. A ruler will come out of you. He will rule my people Israel like a shepherd.’ ” ( Micah 5:2 )
- 2 Samuel 19:5 - Then Joab went into the king’s house. He said to him, “Today you have made all your men feel ashamed. They have just saved your life. They have saved the lives of your sons and daughters. And they have saved the lives of your wives and concubines.
- Malachi 2:15 - Hasn’t the one God made the two of you one also? Both of you belong to him in body and spirit. And why has the one God made you one? Because he wants his children to be like him. So be careful. Don’t be unfaithful to the wife you married when you were young.
- Genesis 25:6 - But while he was still living, he gave gifts to the sons of his concubines. Then he sent them away from his son Isaac. He sent them to the land of the east.
- Judges 17:1 - A man named Micah lived in the hill country of Ephraim.
- 2 Chronicles 11:21 - Rehoboam loved Absalom’s daughter Maakah. In fact, he loved her more than any of his other wives and concubines. He had a total of 18 wives and 60 concubines. And he had a total of 28 sons and 60 daughters.
- 2 Samuel 20:3 - David returned to his palace in Jerusalem. He had left ten concubines there to take care of the palace. He put them in a house and kept them under guard. He gave them what they needed. But he didn’t sleep with them. They were kept under guard until the day they died. They lived as if they were widows.
- 1 Kings 11:3 - He had 700 wives who came from royal families. And he had 300 concubines. His wives led him astray.
- Daniel 5:3 - So the servants brought in the gold cups. The cups had been taken from God’s temple in Jerusalem. The king and his nobles drank from them. So did his wives and concubines.
- Judges 17:6 - In those days Israel didn’t have a king. The people did anything they thought was right.
- Judges 21:25 - In those days Israel didn’t have a king. The people did anything they thought was right.
- Joshua 24:33 - Aaron’s son Eleazar died. He was buried at Gibeah in the hill country of Ephraim. Gibeah had been given to Eleazar’s son Phinehas.
- Judges 17:8 - He left that town to look for some other place to stay. On his way he came to Micah’s house. It was in the hill country of Ephraim.
- Judges 18:1 - In those days Israel didn’t have a king. And in those days the tribe of Dan was looking for a place where they could make their homes. They hadn’t been able to take over their own share of land among the tribes of Israel.