Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
18:8 標準譯本
逐节对照
  • 中文標準譯本 - 五人回到佐拉和以實陶他們的兄弟們那裡,兄弟們問他們:「情況怎樣呢?」
  • 新标点和合本 - 五人回到琐拉和以实陶,见他们的弟兄;弟兄问他们说:“你们有什么话?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 五人回到琐拉和以实陶他们的弟兄那里。他们的弟兄对他们说:“你们怎么了?”
  • 和合本2010(神版-简体) - 五人回到琐拉和以实陶他们的弟兄那里。他们的弟兄对他们说:“你们怎么了?”
  • 当代译本 - 五人回到琐拉和以实陶后,族人问他们:“你们有什么发现吗?”
  • 圣经新译本 - 他们回到琐拉和以实陶自己的族人那里去;族人问他们:“你们有什么话说?”
  • 中文标准译本 - 五人回到佐拉和以实陶他们的兄弟们那里,兄弟们问他们:“情况怎样呢?”
  • 现代标点和合本 - 五人回到琐拉和以实陶,见他们的弟兄。弟兄问他们说:“你们有什么话?”
  • 和合本(拼音版) - 五人回到琐拉和以实陶,见他们的弟兄。弟兄问他们说:“你们有什么话?”
  • New International Version - When they returned to Zorah and Eshtaol, their fellow Danites asked them, “How did you find things?”
  • New International Reader's Version - The men returned to Zorah and Eshtaol. Their people asked them, “What did you find out?”
  • English Standard Version - And when they came to their brothers at Zorah and Eshtaol, their brothers said to them, “What do you report?”
  • New Living Translation - When the men returned to Zorah and Eshtaol, their relatives asked them, “What did you find?”
  • The Message - When they got back to Zorah and Eshtaol, their brothers asked, “So, how did you find things?”
  • Christian Standard Bible - When the men went back to their relatives at Zorah and Eshtaol, their relatives asked them, “What did you find out?”
  • New American Standard Bible - When they came back to their brothers at Zorah and Eshtaol, their brothers said to them, “What do you say?”
  • New King James Version - Then the spies came back to their brethren at Zorah and Eshtaol, and their brethren said to them, “What is your report?”
  • Amplified Bible - The five men came back [home] to their brothers at Zorah and Eshtaol, and their brothers said to them, “What do you have to report?”
  • American Standard Version - And they came unto their brethren to Zorah and Eshtaol: and their brethren said unto them, What say ye?
  • King James Version - And they came unto their brethren to Zorah and Eshtaol: and their brethren said unto them, What say ye?
  • New English Translation - When the Danites returned to their tribe in Zorah and Eshtaol, their kinsmen asked them, “How did it go?”
  • World English Bible - They came to their brothers at Zorah and Eshtaol; and their brothers asked them, “What do you say?”
  • 新標點和合本 - 五人回到瑣拉和以實陶,見他們的弟兄;弟兄問他們說:「你們有甚麼話?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 五人回到瑣拉和以實陶他們的弟兄那裏。他們的弟兄對他們說:「你們怎麼了?」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 五人回到瑣拉和以實陶他們的弟兄那裏。他們的弟兄對他們說:「你們怎麼了?」
  • 當代譯本 - 五人回到瑣拉和以實陶後,族人問他們:「你們有什麼發現嗎?」
  • 聖經新譯本 - 他們回到瑣拉和以實陶自己的族人那裡去;族人問他們:“你們有甚麼話說?”
  • 呂振中譯本 - 五人來到 瑣拉 和 以實陶 見他們的族弟兄;族弟兄 問 他們說:『你們怎麼啦?』
  • 現代標點和合本 - 五人回到瑣拉和以實陶,見他們的弟兄。弟兄問他們說:「你們有什麼話?」
  • 文理和合譯本 - 五人返於瑣拉 以實陶、告其昆弟、昆弟問曰、爾意若何、
  • 文理委辦譯本 - 五人歸於鎖喇以實道、以告同儕。同儕曰、爾意若何。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 五人歸 瑣拉 及 以實陶 、見同族人、 同族人原文作兄弟下同 同族人問曰、爾有何言、
  • Nueva Versión Internacional - Cuando volvieron a Zora y Estaol, sus hermanos les preguntaron: —¿Cómo les fue?
  • 현대인의 성경 - 그들이 소라와 에스다올로 돌아왔을 때 자기 지파 사람들이 “너희가 본 땅은 어떠했느냐?” 하고 물었다.
  • Новый Русский Перевод - Когда они вернулись в Цору и Эштаол, их сородичи стали спрашивать: – Ну, что?
  • Восточный перевод - Когда они вернулись в Цору и Эштаол, их сородичи стали спрашивать: – Ну что?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда они вернулись в Цору и Эштаол, их сородичи стали спрашивать: – Ну что?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда они вернулись в Цору и Эштаол, их сородичи стали спрашивать: – Ну что?
  • La Bible du Semeur 2015 - Les cinq hommes revinrent à Tsorea et Eshtaol vers leur tribu où on leur demanda : Quelles sont les nouvelles ?
  • リビングバイブル - 偵察に来た五人は、ツォルアとエシュタオルへ帰りました。待ちかねていた人々は尋ねました。「どうだったのか、向こうの様子は?」
  • Nova Versão Internacional - Quando voltaram a Zorá e a Estaol, seus irmãos lhes perguntaram: “O que descobriram?”
  • Hoffnung für alle - Die fünf Kundschafter kehrten zu ihrem Stamm nach Zora und Eschtaol zurück, wo man sie schon gespannt erwartete.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi năm người trở về Xô-ra và Ê-ta-ôn, anh em hỏi họ: “Công việc do thám ra sao?”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อสายสืบกลับมายังโศราห์และเอชทาโอล พวกพ้องก็ถามว่า “พวกเจ้าไปพบเห็นอะไรมาบ้าง?”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​ชาย 5 คน​กลับ​มา​หา​พี่​น้อง​ที่​โศราห์​และ​เอชทาโอล พี่​น้อง​ของ​เขา​พูด​ว่า “พวก​ท่าน​มี​อะไร​จะ​รายงาน​บ้าง”
交叉引用
  • 士師記 16:31 - 參孫的兄弟們和他父親的全家一起下去,把他帶回來,葬在佐拉和以實陶之間他父親瑪挪亞的墳墓裡。參孫作以色列的士師有二十年。
  • 士師記 13:2 - 有一個但家族的佐拉人,名叫瑪挪亞,他妻子不能生育,沒有孩子。
  • 士師記 18:11 - 於是但家族中,佐拉和以實陶有六百人佩帶兵器,從那裡出發了。
  • 士師記 18:2 - 但支派的人從他們家族各群體中,從佐拉和以實陶派遣了五個人,都是勇士,要去窺視探查那地。他們吩咐這五人:「你們去探查那地。」 這些人來到以法蓮山地,到了米迦的家,就在那裡過夜。
逐节对照交叉引用
  • 中文標準譯本 - 五人回到佐拉和以實陶他們的兄弟們那裡,兄弟們問他們:「情況怎樣呢?」
  • 新标点和合本 - 五人回到琐拉和以实陶,见他们的弟兄;弟兄问他们说:“你们有什么话?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 五人回到琐拉和以实陶他们的弟兄那里。他们的弟兄对他们说:“你们怎么了?”
  • 和合本2010(神版-简体) - 五人回到琐拉和以实陶他们的弟兄那里。他们的弟兄对他们说:“你们怎么了?”
  • 当代译本 - 五人回到琐拉和以实陶后,族人问他们:“你们有什么发现吗?”
  • 圣经新译本 - 他们回到琐拉和以实陶自己的族人那里去;族人问他们:“你们有什么话说?”
  • 中文标准译本 - 五人回到佐拉和以实陶他们的兄弟们那里,兄弟们问他们:“情况怎样呢?”
  • 现代标点和合本 - 五人回到琐拉和以实陶,见他们的弟兄。弟兄问他们说:“你们有什么话?”
  • 和合本(拼音版) - 五人回到琐拉和以实陶,见他们的弟兄。弟兄问他们说:“你们有什么话?”
  • New International Version - When they returned to Zorah and Eshtaol, their fellow Danites asked them, “How did you find things?”
  • New International Reader's Version - The men returned to Zorah and Eshtaol. Their people asked them, “What did you find out?”
  • English Standard Version - And when they came to their brothers at Zorah and Eshtaol, their brothers said to them, “What do you report?”
  • New Living Translation - When the men returned to Zorah and Eshtaol, their relatives asked them, “What did you find?”
  • The Message - When they got back to Zorah and Eshtaol, their brothers asked, “So, how did you find things?”
  • Christian Standard Bible - When the men went back to their relatives at Zorah and Eshtaol, their relatives asked them, “What did you find out?”
  • New American Standard Bible - When they came back to their brothers at Zorah and Eshtaol, their brothers said to them, “What do you say?”
  • New King James Version - Then the spies came back to their brethren at Zorah and Eshtaol, and their brethren said to them, “What is your report?”
  • Amplified Bible - The five men came back [home] to their brothers at Zorah and Eshtaol, and their brothers said to them, “What do you have to report?”
  • American Standard Version - And they came unto their brethren to Zorah and Eshtaol: and their brethren said unto them, What say ye?
  • King James Version - And they came unto their brethren to Zorah and Eshtaol: and their brethren said unto them, What say ye?
  • New English Translation - When the Danites returned to their tribe in Zorah and Eshtaol, their kinsmen asked them, “How did it go?”
  • World English Bible - They came to their brothers at Zorah and Eshtaol; and their brothers asked them, “What do you say?”
  • 新標點和合本 - 五人回到瑣拉和以實陶,見他們的弟兄;弟兄問他們說:「你們有甚麼話?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 五人回到瑣拉和以實陶他們的弟兄那裏。他們的弟兄對他們說:「你們怎麼了?」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 五人回到瑣拉和以實陶他們的弟兄那裏。他們的弟兄對他們說:「你們怎麼了?」
  • 當代譯本 - 五人回到瑣拉和以實陶後,族人問他們:「你們有什麼發現嗎?」
  • 聖經新譯本 - 他們回到瑣拉和以實陶自己的族人那裡去;族人問他們:“你們有甚麼話說?”
  • 呂振中譯本 - 五人來到 瑣拉 和 以實陶 見他們的族弟兄;族弟兄 問 他們說:『你們怎麼啦?』
  • 現代標點和合本 - 五人回到瑣拉和以實陶,見他們的弟兄。弟兄問他們說:「你們有什麼話?」
  • 文理和合譯本 - 五人返於瑣拉 以實陶、告其昆弟、昆弟問曰、爾意若何、
  • 文理委辦譯本 - 五人歸於鎖喇以實道、以告同儕。同儕曰、爾意若何。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 五人歸 瑣拉 及 以實陶 、見同族人、 同族人原文作兄弟下同 同族人問曰、爾有何言、
  • Nueva Versión Internacional - Cuando volvieron a Zora y Estaol, sus hermanos les preguntaron: —¿Cómo les fue?
  • 현대인의 성경 - 그들이 소라와 에스다올로 돌아왔을 때 자기 지파 사람들이 “너희가 본 땅은 어떠했느냐?” 하고 물었다.
  • Новый Русский Перевод - Когда они вернулись в Цору и Эштаол, их сородичи стали спрашивать: – Ну, что?
  • Восточный перевод - Когда они вернулись в Цору и Эштаол, их сородичи стали спрашивать: – Ну что?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда они вернулись в Цору и Эштаол, их сородичи стали спрашивать: – Ну что?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда они вернулись в Цору и Эштаол, их сородичи стали спрашивать: – Ну что?
  • La Bible du Semeur 2015 - Les cinq hommes revinrent à Tsorea et Eshtaol vers leur tribu où on leur demanda : Quelles sont les nouvelles ?
  • リビングバイブル - 偵察に来た五人は、ツォルアとエシュタオルへ帰りました。待ちかねていた人々は尋ねました。「どうだったのか、向こうの様子は?」
  • Nova Versão Internacional - Quando voltaram a Zorá e a Estaol, seus irmãos lhes perguntaram: “O que descobriram?”
  • Hoffnung für alle - Die fünf Kundschafter kehrten zu ihrem Stamm nach Zora und Eschtaol zurück, wo man sie schon gespannt erwartete.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi năm người trở về Xô-ra và Ê-ta-ôn, anh em hỏi họ: “Công việc do thám ra sao?”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อสายสืบกลับมายังโศราห์และเอชทาโอล พวกพ้องก็ถามว่า “พวกเจ้าไปพบเห็นอะไรมาบ้าง?”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​ชาย 5 คน​กลับ​มา​หา​พี่​น้อง​ที่​โศราห์​และ​เอชทาโอล พี่​น้อง​ของ​เขา​พูด​ว่า “พวก​ท่าน​มี​อะไร​จะ​รายงาน​บ้าง”
  • 士師記 16:31 - 參孫的兄弟們和他父親的全家一起下去,把他帶回來,葬在佐拉和以實陶之間他父親瑪挪亞的墳墓裡。參孫作以色列的士師有二十年。
  • 士師記 13:2 - 有一個但家族的佐拉人,名叫瑪挪亞,他妻子不能生育,沒有孩子。
  • 士師記 18:11 - 於是但家族中,佐拉和以實陶有六百人佩帶兵器,從那裡出發了。
  • 士師記 18:2 - 但支派的人從他們家族各群體中,從佐拉和以實陶派遣了五個人,都是勇士,要去窺視探查那地。他們吩咐這五人:「你們去探查那地。」 這些人來到以法蓮山地,到了米迦的家,就在那裡過夜。
圣经
资源
计划
奉献