Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
18:6 NTV
逐节对照
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ปุโรหิต​จึง​พูด​ว่า “ขอ​ท่าน​ประสบ​สันติ​สุข​เถิด การ​เดิน​ทาง​ของ​พวก​ท่าน​อยู่​ใน​การ​คุ้มครอง​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า”
  • 新标点和合本 - 祭司对他们说:“你们可以平平安安地去,你们所行的道路是在耶和华面前的。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 祭司对他们说:“你们平平安安去吧,你们所行的道路是在耶和华面前的。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 祭司对他们说:“你们平平安安去吧,你们所行的道路是在耶和华面前的。”
  • 当代译本 - 祭司说:“你们安心去吧,耶和华会一路眷顾你们。”
  • 圣经新译本 - 祭司对他们说:“你们平安地去吧,你们要走的道路是蒙耶和华悦纳的。”
  • 中文标准译本 - 这祭司对他们说:“平安地去吧,耶和华必看顾你们的行程 。”
  • 现代标点和合本 - 祭司对他们说:“你们可以平平安安地去,你们所行的道路是在耶和华面前的。”
  • 和合本(拼音版) - 祭司对他们说:“你们可以平平安安地去,你们所行的道路是在耶和华面前的。”
  • New International Version - The priest answered them, “Go in peace. Your journey has the Lord’s approval.”
  • New International Reader's Version - The priest answered them, “Go in peace. The Lord is pleased with your journey.”
  • English Standard Version - And the priest said to them, “Go in peace. The journey on which you go is under the eye of the Lord.”
  • New Living Translation - “Go in peace,” the priest replied. “For the Lord is watching over your journey.”
  • The Message - The priest said, “Go assured. God’s looking out for you all the way.”
  • Christian Standard Bible - The priest told them, “Go in peace. The Lord is watching over the journey you are going on.”
  • New American Standard Bible - And the priest said to them, “Go in peace; your way in which you are going has the Lord’s approval.”
  • New King James Version - And the priest said to them, “Go in peace. The presence of the Lord be with you on your way.”
  • Amplified Bible - The priest said to them, “Go in peace; the journey on which you are going is acceptable to the Lord.”
  • American Standard Version - And the priest said unto them, Go in peace: before Jehovah is your way wherein ye go.
  • King James Version - And the priest said unto them, Go in peace: before the Lord is your way wherein ye go.
  • New English Translation - The priest said to them, “Go with confidence. The Lord will be with you on your mission.”
  • World English Bible - The priest said to them, “Go in peace. Your way in which you go is before Yahweh.”
  • 新標點和合本 - 祭司對他們說:「你們可以平平安安地去,你們所行的道路是在耶和華面前的。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 祭司對他們說:「你們平平安安去吧,你們所行的道路是在耶和華面前的。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 祭司對他們說:「你們平平安安去吧,你們所行的道路是在耶和華面前的。」
  • 當代譯本 - 祭司說:「你們安心去吧,耶和華會一路眷顧你們。」
  • 聖經新譯本 - 祭司對他們說:“你們平安地去吧,你們要走的道路是蒙耶和華悅納的。”
  • 呂振中譯本 - 祭司對他們說:『你們可以平平安安地去;你們所行的路是在永恆主面前 行 的。』
  • 中文標準譯本 - 這祭司對他們說:「平安地去吧,耶和華必看顧你們的行程 。」
  • 現代標點和合本 - 祭司對他們說:「你們可以平平安安地去,你們所行的道路是在耶和華面前的。」
  • 文理和合譯本 - 祭司曰、安然而往、爾之前途、耶和華所顧也、
  • 文理委辦譯本 - 祭司曰、汝可安然以行、願耶和華導爾於途。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 祭司謂之曰、爾可安然以往、爾所行之路、為主所悅、
  • Nueva Versión Internacional - El sacerdote les respondió: —Vayan en paz. Su viaje tiene la aprobación del Señor.
  • 현대인의 성경 - 그는 “평안히 가십시오. 이 여정에 여호와께서 여러분을 보살펴 주실 것입니다” 하고 대답하였다.
  • Новый Русский Перевод - Священник ответил им: – Идите с миром. Господь позаботится о вас во время вашего путешествия.
  • Восточный перевод - Священнослужитель ответил им: – Идите с миром. Вечный позаботится о вас во время вашего путешествия.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Священнослужитель ответил им: – Идите с миром. Вечный позаботится о вас во время вашего путешествия.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Священнослужитель ответил им: – Идите с миром. Вечный позаботится о вас во время вашего путешествия.
  • La Bible du Semeur 2015 - Le prêtre leur répondit : Poursuivez tranquillement votre route ! L’Eternel approuve le voyage que vous faites.
  • リビングバイブル - 「安心して旅を続けてください。主は皆さんを、お心にかけていらっしゃいますよ。」
  • Nova Versão Internacional - O sacerdote lhes respondeu: “Vão em paz. Sua viagem tem a aprovação do Senhor”.
  • Hoffnung für alle - Der Levit ermutigte sie: »Macht euch keine Sorgen! Der Herr weiß, was ihr vorhabt, und er wird euch beistehen.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Thầy tế lễ đáp: “Các ông cứ an tâm, vì Chúa Hằng Hữu chăm sóc các ông trong chuyến đi này.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ปุโรหิตตอบว่า “จงไปดีมีสุขเถิด องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงเห็นชอบกับการเดินทางของท่าน”
交叉引用
  • เฉลยธรรมบัญญัติ 11:12 - เป็น​แผ่นดิน​ที่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​ของ​ท่าน​ดูแล พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​ของ​ท่าน​เฝ้า​ดู​อยู่​เสมอ​ตั้งแต่​ต้น​ปี​ถึง​ปลาย​ปี
  • เยเรมีย์ 23:32 - ดู​เถิด พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ประกาศ​ดัง​นี้​ว่า “เรา​กล่าว​โทษ​บรรดา​ผู้​ที่​เผย​ความ​เท็จ​ที่​มา​จาก​ความ​ฝัน พวก​เขา​บอก​เรื่อง​ที่​เขา​ฝัน และ​นำ​ชน​ชาติ​ของ​เรา​ให้​หลง​ผิด​ด้วย​ความ​เท็จ​และ​คำ​ที่​เกิน​ความ​จริง ทั้ง​ที่​เรา​ไม่​ได้​ใช้​พวก​เขา​หรือ​สั่ง​ให้​ไป ฉะนั้น​พวก​เขา​ไม่​ได้​ทำ​สิ่ง​ใด​ให้​เกิด​ประโยชน์​แก่​ชน​ชาติ​นี้​เลย” พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ประกาศ​ดัง​นั้น
  • สดุดี 33:18 - ดู​เถิด พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​เฝ้า​ดู​บรรดา​ผู้​เกรง​กลัว​ใน​พระ​องค์ และ​เหล่า​ผู้​หวัง​ใน​ความ​รัก​อัน​มั่นคง​ของ​พระ​องค์
  • 1 เธสะโลนิกา 3:11 - บัดนี้ ขอ​พระ​เจ้า ผู้​เป็น​พระ​บิดา​และ​พระ​เยซู องค์​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ของ​เรา​เปิด​ทาง​ให้​เรา​มา​หา​ท่าน
  • 1 พงศ์กษัตริย์ 22:12 - และ​บรรดา​ผู้​เผย​คำ​กล่าว​เห็น​ด้วย และ​พูด​ว่า “จง​ขึ้น​ไป​โจมตี​ราโมทกิเลอาด และ​ท่าน​จะ​ชนะ พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​จะ​มอบ​เมือง​นั้น​ไว้​ใน​มือ​ของ​กษัตริย์”
  • 1 พงศ์กษัตริย์ 22:15 - เมื่อ​เขา​มา​เข้า​เฝ้า​กษัตริย์ กษัตริย์​กล่าว​กับ​เขา​ว่า “มิคายาห์ พวก​เรา​ควร​จะ​ไป​โจมตี​ราโมทกิเลอาด หรือ​ว่า​เรา​ควร​จะ​ยั้ง​ไว้​ก่อน” เขา​ตอบ​กษัตริย์​ว่า “ขึ้น​ไป​เถิด และ​ท่าน​จะ​ชนะ พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​จะ​มอบ​เมือง​นั้น​ไว้​ใน​มือ​ของ​กษัตริย์”
  • เยเรมีย์ 23:21 - “เรา​ไม่​ได้​ใช้​บรรดา​ผู้​เผย​คำ​กล่าว​ไป แต่​พวก​เขา​ก็​ยัง​รีบ​ไป เรา​ไม่​ได้​พูด​กับ​พวก​เขา แต่​พวก​เขา​ก็​ยัง​เผย​ความ
  • เยเรมีย์ 23:22 - แต่​ถ้า​พวก​เขา​ได้​ฟัง​เรา พวก​เขา​ก็​จะ​ประกาศ​คำ​กล่าว​ของ​เรา​ให้​แก่​ชน​ชาติ​ของ​เรา และ​พวก​เขา​ก็​จะ​ทำ​ให้​ประชาชน​หัน​ไป​จาก​วิถี​ทาง​แห่ง​ความ​ชั่ว และ​จาก​การ​กระทำ​ความ​ชั่ว​ของ​พวก​เขา”
  • 1 พงศ์กษัตริย์ 22:6 - กษัตริย์​แห่ง​อิสราเอล​จึง​เรียก​ประชุม​บรรดา​ผู้​เผย​คำ​กล่าว​ประมาณ 400 คน และ​ถาม​ว่า “เรา​ควร​จะ​ไป​โจมตี​ราโมทกิเลอาด หรือ​ว่า​เรา​ควร​จะ​ยั้ง​ไว้​ก่อน” เขา​ทั้ง​หลาย​ตอบ​ว่า “ขึ้น​ไป​เถิด เพราะ​ว่า​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​จะ​มอบ​เมือง​นั้น​ไว้​ใน​มือ​ของ​กษัตริย์”
逐节对照交叉引用
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ปุโรหิต​จึง​พูด​ว่า “ขอ​ท่าน​ประสบ​สันติ​สุข​เถิด การ​เดิน​ทาง​ของ​พวก​ท่าน​อยู่​ใน​การ​คุ้มครอง​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า”
  • 新标点和合本 - 祭司对他们说:“你们可以平平安安地去,你们所行的道路是在耶和华面前的。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 祭司对他们说:“你们平平安安去吧,你们所行的道路是在耶和华面前的。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 祭司对他们说:“你们平平安安去吧,你们所行的道路是在耶和华面前的。”
  • 当代译本 - 祭司说:“你们安心去吧,耶和华会一路眷顾你们。”
  • 圣经新译本 - 祭司对他们说:“你们平安地去吧,你们要走的道路是蒙耶和华悦纳的。”
  • 中文标准译本 - 这祭司对他们说:“平安地去吧,耶和华必看顾你们的行程 。”
  • 现代标点和合本 - 祭司对他们说:“你们可以平平安安地去,你们所行的道路是在耶和华面前的。”
  • 和合本(拼音版) - 祭司对他们说:“你们可以平平安安地去,你们所行的道路是在耶和华面前的。”
  • New International Version - The priest answered them, “Go in peace. Your journey has the Lord’s approval.”
  • New International Reader's Version - The priest answered them, “Go in peace. The Lord is pleased with your journey.”
  • English Standard Version - And the priest said to them, “Go in peace. The journey on which you go is under the eye of the Lord.”
  • New Living Translation - “Go in peace,” the priest replied. “For the Lord is watching over your journey.”
  • The Message - The priest said, “Go assured. God’s looking out for you all the way.”
  • Christian Standard Bible - The priest told them, “Go in peace. The Lord is watching over the journey you are going on.”
  • New American Standard Bible - And the priest said to them, “Go in peace; your way in which you are going has the Lord’s approval.”
  • New King James Version - And the priest said to them, “Go in peace. The presence of the Lord be with you on your way.”
  • Amplified Bible - The priest said to them, “Go in peace; the journey on which you are going is acceptable to the Lord.”
  • American Standard Version - And the priest said unto them, Go in peace: before Jehovah is your way wherein ye go.
  • King James Version - And the priest said unto them, Go in peace: before the Lord is your way wherein ye go.
  • New English Translation - The priest said to them, “Go with confidence. The Lord will be with you on your mission.”
  • World English Bible - The priest said to them, “Go in peace. Your way in which you go is before Yahweh.”
  • 新標點和合本 - 祭司對他們說:「你們可以平平安安地去,你們所行的道路是在耶和華面前的。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 祭司對他們說:「你們平平安安去吧,你們所行的道路是在耶和華面前的。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 祭司對他們說:「你們平平安安去吧,你們所行的道路是在耶和華面前的。」
  • 當代譯本 - 祭司說:「你們安心去吧,耶和華會一路眷顧你們。」
  • 聖經新譯本 - 祭司對他們說:“你們平安地去吧,你們要走的道路是蒙耶和華悅納的。”
  • 呂振中譯本 - 祭司對他們說:『你們可以平平安安地去;你們所行的路是在永恆主面前 行 的。』
  • 中文標準譯本 - 這祭司對他們說:「平安地去吧,耶和華必看顧你們的行程 。」
  • 現代標點和合本 - 祭司對他們說:「你們可以平平安安地去,你們所行的道路是在耶和華面前的。」
  • 文理和合譯本 - 祭司曰、安然而往、爾之前途、耶和華所顧也、
  • 文理委辦譯本 - 祭司曰、汝可安然以行、願耶和華導爾於途。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 祭司謂之曰、爾可安然以往、爾所行之路、為主所悅、
  • Nueva Versión Internacional - El sacerdote les respondió: —Vayan en paz. Su viaje tiene la aprobación del Señor.
  • 현대인의 성경 - 그는 “평안히 가십시오. 이 여정에 여호와께서 여러분을 보살펴 주실 것입니다” 하고 대답하였다.
  • Новый Русский Перевод - Священник ответил им: – Идите с миром. Господь позаботится о вас во время вашего путешествия.
  • Восточный перевод - Священнослужитель ответил им: – Идите с миром. Вечный позаботится о вас во время вашего путешествия.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Священнослужитель ответил им: – Идите с миром. Вечный позаботится о вас во время вашего путешествия.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Священнослужитель ответил им: – Идите с миром. Вечный позаботится о вас во время вашего путешествия.
  • La Bible du Semeur 2015 - Le prêtre leur répondit : Poursuivez tranquillement votre route ! L’Eternel approuve le voyage que vous faites.
  • リビングバイブル - 「安心して旅を続けてください。主は皆さんを、お心にかけていらっしゃいますよ。」
  • Nova Versão Internacional - O sacerdote lhes respondeu: “Vão em paz. Sua viagem tem a aprovação do Senhor”.
  • Hoffnung für alle - Der Levit ermutigte sie: »Macht euch keine Sorgen! Der Herr weiß, was ihr vorhabt, und er wird euch beistehen.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Thầy tế lễ đáp: “Các ông cứ an tâm, vì Chúa Hằng Hữu chăm sóc các ông trong chuyến đi này.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ปุโรหิตตอบว่า “จงไปดีมีสุขเถิด องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงเห็นชอบกับการเดินทางของท่าน”
  • เฉลยธรรมบัญญัติ 11:12 - เป็น​แผ่นดิน​ที่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​ของ​ท่าน​ดูแล พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​ของ​ท่าน​เฝ้า​ดู​อยู่​เสมอ​ตั้งแต่​ต้น​ปี​ถึง​ปลาย​ปี
  • เยเรมีย์ 23:32 - ดู​เถิด พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ประกาศ​ดัง​นี้​ว่า “เรา​กล่าว​โทษ​บรรดา​ผู้​ที่​เผย​ความ​เท็จ​ที่​มา​จาก​ความ​ฝัน พวก​เขา​บอก​เรื่อง​ที่​เขา​ฝัน และ​นำ​ชน​ชาติ​ของ​เรา​ให้​หลง​ผิด​ด้วย​ความ​เท็จ​และ​คำ​ที่​เกิน​ความ​จริง ทั้ง​ที่​เรา​ไม่​ได้​ใช้​พวก​เขา​หรือ​สั่ง​ให้​ไป ฉะนั้น​พวก​เขา​ไม่​ได้​ทำ​สิ่ง​ใด​ให้​เกิด​ประโยชน์​แก่​ชน​ชาติ​นี้​เลย” พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ประกาศ​ดัง​นั้น
  • สดุดี 33:18 - ดู​เถิด พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​เฝ้า​ดู​บรรดา​ผู้​เกรง​กลัว​ใน​พระ​องค์ และ​เหล่า​ผู้​หวัง​ใน​ความ​รัก​อัน​มั่นคง​ของ​พระ​องค์
  • 1 เธสะโลนิกา 3:11 - บัดนี้ ขอ​พระ​เจ้า ผู้​เป็น​พระ​บิดา​และ​พระ​เยซู องค์​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ของ​เรา​เปิด​ทาง​ให้​เรา​มา​หา​ท่าน
  • 1 พงศ์กษัตริย์ 22:12 - และ​บรรดา​ผู้​เผย​คำ​กล่าว​เห็น​ด้วย และ​พูด​ว่า “จง​ขึ้น​ไป​โจมตี​ราโมทกิเลอาด และ​ท่าน​จะ​ชนะ พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​จะ​มอบ​เมือง​นั้น​ไว้​ใน​มือ​ของ​กษัตริย์”
  • 1 พงศ์กษัตริย์ 22:15 - เมื่อ​เขา​มา​เข้า​เฝ้า​กษัตริย์ กษัตริย์​กล่าว​กับ​เขา​ว่า “มิคายาห์ พวก​เรา​ควร​จะ​ไป​โจมตี​ราโมทกิเลอาด หรือ​ว่า​เรา​ควร​จะ​ยั้ง​ไว้​ก่อน” เขา​ตอบ​กษัตริย์​ว่า “ขึ้น​ไป​เถิด และ​ท่าน​จะ​ชนะ พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​จะ​มอบ​เมือง​นั้น​ไว้​ใน​มือ​ของ​กษัตริย์”
  • เยเรมีย์ 23:21 - “เรา​ไม่​ได้​ใช้​บรรดา​ผู้​เผย​คำ​กล่าว​ไป แต่​พวก​เขา​ก็​ยัง​รีบ​ไป เรา​ไม่​ได้​พูด​กับ​พวก​เขา แต่​พวก​เขา​ก็​ยัง​เผย​ความ
  • เยเรมีย์ 23:22 - แต่​ถ้า​พวก​เขา​ได้​ฟัง​เรา พวก​เขา​ก็​จะ​ประกาศ​คำ​กล่าว​ของ​เรา​ให้​แก่​ชน​ชาติ​ของ​เรา และ​พวก​เขา​ก็​จะ​ทำ​ให้​ประชาชน​หัน​ไป​จาก​วิถี​ทาง​แห่ง​ความ​ชั่ว และ​จาก​การ​กระทำ​ความ​ชั่ว​ของ​พวก​เขา”
  • 1 พงศ์กษัตริย์ 22:6 - กษัตริย์​แห่ง​อิสราเอล​จึง​เรียก​ประชุม​บรรดา​ผู้​เผย​คำ​กล่าว​ประมาณ 400 คน และ​ถาม​ว่า “เรา​ควร​จะ​ไป​โจมตี​ราโมทกิเลอาด หรือ​ว่า​เรา​ควร​จะ​ยั้ง​ไว้​ก่อน” เขา​ทั้ง​หลาย​ตอบ​ว่า “ขึ้น​ไป​เถิด เพราะ​ว่า​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​จะ​มอบ​เมือง​นั้น​ไว้​ใน​มือ​ของ​กษัตริย์”
圣经
资源
计划
奉献