逐节对照
- 聖經新譯本 - 祭司對他們說:“你們平安地去吧,你們要走的道路是蒙耶和華悅納的。”
- 新标点和合本 - 祭司对他们说:“你们可以平平安安地去,你们所行的道路是在耶和华面前的。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 祭司对他们说:“你们平平安安去吧,你们所行的道路是在耶和华面前的。”
- 和合本2010(神版-简体) - 祭司对他们说:“你们平平安安去吧,你们所行的道路是在耶和华面前的。”
- 当代译本 - 祭司说:“你们安心去吧,耶和华会一路眷顾你们。”
- 圣经新译本 - 祭司对他们说:“你们平安地去吧,你们要走的道路是蒙耶和华悦纳的。”
- 中文标准译本 - 这祭司对他们说:“平安地去吧,耶和华必看顾你们的行程 。”
- 现代标点和合本 - 祭司对他们说:“你们可以平平安安地去,你们所行的道路是在耶和华面前的。”
- 和合本(拼音版) - 祭司对他们说:“你们可以平平安安地去,你们所行的道路是在耶和华面前的。”
- New International Version - The priest answered them, “Go in peace. Your journey has the Lord’s approval.”
- New International Reader's Version - The priest answered them, “Go in peace. The Lord is pleased with your journey.”
- English Standard Version - And the priest said to them, “Go in peace. The journey on which you go is under the eye of the Lord.”
- New Living Translation - “Go in peace,” the priest replied. “For the Lord is watching over your journey.”
- The Message - The priest said, “Go assured. God’s looking out for you all the way.”
- Christian Standard Bible - The priest told them, “Go in peace. The Lord is watching over the journey you are going on.”
- New American Standard Bible - And the priest said to them, “Go in peace; your way in which you are going has the Lord’s approval.”
- New King James Version - And the priest said to them, “Go in peace. The presence of the Lord be with you on your way.”
- Amplified Bible - The priest said to them, “Go in peace; the journey on which you are going is acceptable to the Lord.”
- American Standard Version - And the priest said unto them, Go in peace: before Jehovah is your way wherein ye go.
- King James Version - And the priest said unto them, Go in peace: before the Lord is your way wherein ye go.
- New English Translation - The priest said to them, “Go with confidence. The Lord will be with you on your mission.”
- World English Bible - The priest said to them, “Go in peace. Your way in which you go is before Yahweh.”
- 新標點和合本 - 祭司對他們說:「你們可以平平安安地去,你們所行的道路是在耶和華面前的。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 祭司對他們說:「你們平平安安去吧,你們所行的道路是在耶和華面前的。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 祭司對他們說:「你們平平安安去吧,你們所行的道路是在耶和華面前的。」
- 當代譯本 - 祭司說:「你們安心去吧,耶和華會一路眷顧你們。」
- 呂振中譯本 - 祭司對他們說:『你們可以平平安安地去;你們所行的路是在永恆主面前 行 的。』
- 中文標準譯本 - 這祭司對他們說:「平安地去吧,耶和華必看顧你們的行程 。」
- 現代標點和合本 - 祭司對他們說:「你們可以平平安安地去,你們所行的道路是在耶和華面前的。」
- 文理和合譯本 - 祭司曰、安然而往、爾之前途、耶和華所顧也、
- 文理委辦譯本 - 祭司曰、汝可安然以行、願耶和華導爾於途。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 祭司謂之曰、爾可安然以往、爾所行之路、為主所悅、
- Nueva Versión Internacional - El sacerdote les respondió: —Vayan en paz. Su viaje tiene la aprobación del Señor.
- 현대인의 성경 - 그는 “평안히 가십시오. 이 여정에 여호와께서 여러분을 보살펴 주실 것입니다” 하고 대답하였다.
- Новый Русский Перевод - Священник ответил им: – Идите с миром. Господь позаботится о вас во время вашего путешествия.
- Восточный перевод - Священнослужитель ответил им: – Идите с миром. Вечный позаботится о вас во время вашего путешествия.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Священнослужитель ответил им: – Идите с миром. Вечный позаботится о вас во время вашего путешествия.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Священнослужитель ответил им: – Идите с миром. Вечный позаботится о вас во время вашего путешествия.
- La Bible du Semeur 2015 - Le prêtre leur répondit : Poursuivez tranquillement votre route ! L’Eternel approuve le voyage que vous faites.
- リビングバイブル - 「安心して旅を続けてください。主は皆さんを、お心にかけていらっしゃいますよ。」
- Nova Versão Internacional - O sacerdote lhes respondeu: “Vão em paz. Sua viagem tem a aprovação do Senhor”.
- Hoffnung für alle - Der Levit ermutigte sie: »Macht euch keine Sorgen! Der Herr weiß, was ihr vorhabt, und er wird euch beistehen.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Thầy tế lễ đáp: “Các ông cứ an tâm, vì Chúa Hằng Hữu chăm sóc các ông trong chuyến đi này.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ปุโรหิตตอบว่า “จงไปดีมีสุขเถิด องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงเห็นชอบกับการเดินทางของท่าน”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ปุโรหิตจึงพูดว่า “ขอท่านประสบสันติสุขเถิด การเดินทางของพวกท่านอยู่ในการคุ้มครองของพระผู้เป็นเจ้า”
交叉引用
- 申命記 11:12 - 就是耶和華你的 神眷顧的地;從歲首到年終,耶和華你的 神的眼目常常眷顧這地。
- 耶利米書 23:32 - “看哪!那些藉虛假的夢說預言的,我要對付他們。”這是耶和華的宣告。“他們述說這些夢,以虛謊和誇張的話使我的子民走錯了路。我沒有差派他們,也沒有吩咐他們;他們對這人民毫無益處。”這是耶和華的宣告。
- 詩篇 33:18 - 耶和華的眼睛看顧敬畏他的人, 和那些仰望他慈愛的人;
- 帖撒羅尼迦前書 3:11 - 願我們的父 神自己和我們的主耶穌為我們開路,使我們可以到你們那裡去。
- 列王紀上 22:12 - 所有的先知也都這樣預言說:“你可以上基列的拉末去,必得勝利!因為耶和華必把那城交在王的手裡。”
- 列王紀上 22:15 - 米該雅來到王那裡的時候,王就問他:“米該雅啊,我們可以到基列的拉末去作戰嗎?或是要忍耐不去呢?”米該雅回答亞哈:“你可以上去,必得勝利,因為耶和華必把那城交在王的手裡!”
- 耶利米書 23:21 - “我沒有差派這些先知, 但他們自己到處跑; 我沒有對他們說話, 他們竟擅自說預言。
- 耶利米書 23:22 - 如果他們曾參與我的議會, 就必向我的子民宣告我的信息, 使他們轉離他們的惡道, 離開他們的惡行。
- 列王紀上 22:6 - 於是以色列王把眾先知聚集了來,約有四百人,問他們:“我可以去攻打基列的拉末嗎?或是應當忍耐不去呢?”他們說:“你可以上去,主必把那城交在王的手裡。”