逐节对照
- New International Version - Then they said to him, “Please inquire of God to learn whether our journey will be successful.”
- 新标点和合本 - 他们对他说:“请你求问 神,使我们知道所行的道路通达不通达。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们对他说:“请你求问上帝,使我们知道所走的道路是否通达。”
- 和合本2010(神版-简体) - 他们对他说:“请你求问 神,使我们知道所走的道路是否通达。”
- 当代译本 - 他们说:“请你求问上帝,看看我们是否一路顺利。”
- 圣经新译本 - 他们对他说:“请你求问 神,使我们知道我们要走的道路是否顺利。”
- 中文标准译本 - 他们对他说:“请你求问神,好让我们知道我们的行程是否会顺利。”
- 现代标点和合本 - 他们对他说:“请你求问神,使我们知道所行的道路通达不通达。”
- 和合本(拼音版) - 他们对他说:“请你求问上帝,使我们知道所行的道路,通达不通达。”
- New International Reader's Version - Then they said to him, “Please ask God for advice. Try to find out whether we’ll have success on our journey.”
- English Standard Version - And they said to him, “Inquire of God, please, that we may know whether the journey on which we are setting out will succeed.”
- New Living Translation - Then they said, “Ask God whether or not our journey will be successful.”
- The Message - They said, “Oh, good—inquire of God for us. Find out whether our mission will be a success.”
- Christian Standard Bible - Then they said to him, “Please inquire of God for us to determine if we will have a successful journey.”
- New American Standard Bible - Then they said to him, “Inquire of God, please, that we may know whether our way on which we are going will be successful.”
- New King James Version - So they said to him, “Please inquire of God, that we may know whether the journey on which we go will be prosperous.”
- Amplified Bible - And they said to him, “Please ask of God, so that we may know whether our journey on which we are going will be successful.”
- American Standard Version - And they said unto him, Ask counsel, we pray thee, of God, that we may know whether our way which we go shall be prosperous.
- King James Version - And they said unto him, Ask counsel, we pray thee, of God, that we may know whether our way which we go shall be prosperous.
- New English Translation - They said to him, “Seek a divine oracle for us, so we can know if we will be successful on our mission.”
- World English Bible - They said to him, “Please ask counsel of God, that we may know whether our way which we go shall be prosperous.”
- 新標點和合本 - 他們對他說:「請你求問神,使我們知道所行的道路通達不通達。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們對他說:「請你求問上帝,使我們知道所走的道路是否通達。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們對他說:「請你求問 神,使我們知道所走的道路是否通達。」
- 當代譯本 - 他們說:「請你求問上帝,看看我們是否一路順利。」
- 聖經新譯本 - 他們對他說:“請你求問 神,使我們知道我們要走的道路是否順利。”
- 呂振中譯本 - 他們對他說:『請你求問上帝,使我們知道我們所行的路順利不順利 。』
- 中文標準譯本 - 他們對他說:「請你求問神,好讓我們知道我們的行程是否會順利。」
- 現代標點和合本 - 他們對他說:「請你求問神,使我們知道所行的道路通達不通達。」
- 文理和合譯本 - 曰、請諮諏上帝、使知我之前途、是否利達、
- 文理委辦譯本 - 曰、請詢於上帝、我所行可得坦途否。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 曰、請為我問神、 神或作天主 使我知所行之路通達否、
- Nueva Versión Internacional - Le dijeron: —Te rogamos que consultes a Dios para que sepamos si vamos a tener éxito en nuestro viaje.
- 현대인의 성경 - 그때 그들이 “우리가 가는 길이 성공할 것인지 하나님께 물어 봐 주게” 하고 부탁하자
- Новый Русский Перевод - Тогда они сказали ему: – Пожалуйста, спроси у Бога, чтобы нам знать, будет ли наше путешествие успешным.
- Восточный перевод - Тогда они сказали ему: – Пожалуйста, спроси у Всевышнего, чтобы нам знать, будет ли наше путешествие успешным.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда они сказали ему: – Пожалуйста, спроси у Аллаха, чтобы нам знать, будет ли наше путешествие успешным.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда они сказали ему: – Пожалуйста, спроси у Всевышнего, чтобы нам знать, будет ли наше путешествие успешным.
- La Bible du Semeur 2015 - Alors ils lui dirent : Consulte donc Dieu, nous t’en prions, pour que nous sachions si le voyage que nous avons entrepris réussira.
- リビングバイブル - 「そうですか。それなら、われわれの旅が成功するかどうか、ひとつ、神に伺ってくれませんか。」
- Nova Versão Internacional - Então eles lhe pediram: “Pergunte a Deus se a nossa viagem será bem-sucedida”.
- Hoffnung für alle - Da baten sie ihn: »Frag doch Gott, ob wir bei unserer Erkundungsreise Erfolg haben werden!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nghe thế, họ yêu cầu: “Xin hãy cầu hỏi Đức Chúa Trời, xem thử chúng tôi đi chuyến này thành công không?”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คนเหล่านั้นจึงพูดกับเขาว่า “ถ้าอย่างนั้นช่วยทูลถามพระเจ้าให้ด้วยว่าการเดินทางของเราครั้งนี้จะประสบความสำเร็จหรือไม่”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกเขาพูดว่า “โปรดถามพระเจ้าให้เราด้วย เพื่อพวกเราจะได้ทราบว่า การเดินทางของพวกเราจะสำเร็จผลหรือไม่”
交叉引用
- 2 Kings 16:15 - King Ahaz then gave these orders to Uriah the priest: “On the large new altar, offer the morning burnt offering and the evening grain offering, the king’s burnt offering and his grain offering, and the burnt offering of all the people of the land, and their grain offering and their drink offering. Splash against this altar the blood of all the burnt offerings and sacrifices. But I will use the bronze altar for seeking guidance.”
- Hosea 4:12 - My people consult a wooden idol, and a diviner’s rod speaks to them. A spirit of prostitution leads them astray; they are unfaithful to their God.
- Judges 18:14 - Then the five men who had spied out the land of Laish said to their fellow Danites, “Do you know that one of these houses has an ephod, some household gods and an image overlaid with silver? Now you know what to do.”
- Isaiah 30:1 - “Woe to the obstinate children,” declares the Lord, “to those who carry out plans that are not mine, forming an alliance, but not by my Spirit, heaping sin upon sin;
- Acts 8:10 - and all the people, both high and low, gave him their attention and exclaimed, “This man is rightly called the Great Power of God.”
- Judges 17:5 - Now this man Micah had a shrine, and he made an ephod and some household gods and installed one of his sons as his priest.
- Ezekiel 21:21 - For the king of Babylon will stop at the fork in the road, at the junction of the two roads, to seek an omen: He will cast lots with arrows, he will consult his idols, he will examine the liver.
- Judges 17:13 - And Micah said, “Now I know that the Lord will be good to me, since this Levite has become my priest.”
- 1 Kings 22:5 - But Jehoshaphat also said to the king of Israel, “First seek the counsel of the Lord.”