Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
18:4 KLB
逐节对照
  • 현대인의 성경 - 그러자 그는 미가가 자기에게 한 일을 다 말하고 “그가 나를 고용하였으므로 내가 그의 제사장이 되었습니다” 하고 대답하였다.
  • 新标点和合本 - 他回答说:“米迦待我如此如此,请我作祭司。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他对他们说:“米迦如此如此待我,他雇用我,我就作了他的祭司。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 他对他们说:“米迦如此如此待我,他雇用我,我就作了他的祭司。”
  • 当代译本 - 那青年便把米迦聘他做祭司的事告诉了他们。
  • 圣经新译本 - 他回答他们:“米迦如此这般待我;他雇了我,我就作了他的祭司。”
  • 中文标准译本 - 他就告诉他们米迦如此如此对待自己,说:“他雇用了我,我作他的祭司。”
  • 现代标点和合本 - 他回答说:“米迦待我如此如此,请我做祭司。”
  • 和合本(拼音版) - 他回答说:“米迦待我如此如此,请我作祭司。”
  • New International Version - He told them what Micah had done for him, and said, “He has hired me and I am his priest.”
  • New International Reader's Version - The Levite told them what Micah had done for him. He said, “He has hired me. I’m his priest.”
  • English Standard Version - And he said to them, “This is how Micah dealt with me: he has hired me, and I have become his priest.”
  • New Living Translation - He told them about his agreement with Micah and that he had been hired as Micah’s personal priest.
  • The Message - He said, “One thing led to another: Micah hired me and I’m now his priest.”
  • Christian Standard Bible - He told them, “This is what Micah has done for me: He has hired me, and I became his priest.”
  • New American Standard Bible - He said to them, “Micah has done this and that for me, and he has hired me and I have become his priest.”
  • New King James Version - He said to them, “Thus and so Micah did for me. He has hired me, and I have become his priest.”
  • Amplified Bible - And he said to them, “Micah has done this and that for me, and he has hired me and I have become his priest.”
  • American Standard Version - And he said unto them, Thus and thus hath Micah dealt with me, and he hath hired me, and I am become his priest.
  • King James Version - And he said unto them, Thus and thus dealeth Micah with me, and hath hired me, and I am his priest.
  • New English Translation - He told them what Micah had done for him, saying, “He hired me and I became his priest.”
  • World English Bible - He said to them, “Thus and thus has Micah dealt with me, and he has hired me, and I have become his priest.”
  • 新標點和合本 - 他回答說:「米迦待我如此如此,請我作祭司。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他對他們說:「米迦如此如此待我,他雇用我,我就作了他的祭司。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他對他們說:「米迦如此如此待我,他雇用我,我就作了他的祭司。」
  • 當代譯本 - 那青年便把米迦聘他做祭司的事告訴了他們。
  • 聖經新譯本 - 他回答他們:“米迦如此這般待我;他雇了我,我就作了他的祭司。”
  • 呂振中譯本 - 他對他們說:『 米迦 這樣這樣待我;他雇了我,我就做他的祭司。』
  • 中文標準譯本 - 他就告訴他們米迦如此如此對待自己,說:「他雇用了我,我作他的祭司。」
  • 現代標點和合本 - 他回答說:「米迦待我如此如此,請我做祭司。」
  • 文理和合譯本 - 少者以米迦如何相待告曰、米迦雇我為其祭司、
  • 文理委辦譯本 - 曰、米迦使我為祭司、給我以金、待我若此。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 曰、 米迦 使我為之作祭司、給我以值、待我如此、
  • Nueva Versión Internacional - El joven les contó lo que Micaías había hecho por él, y dijo: —Me ha contratado, y soy su sacerdote.
  • Новый Русский Перевод - Он рассказал им о том, что сделал для него Миха, и сказал: – Он нанял меня, и я его священник.
  • Восточный перевод - Он рассказал им о том, что сделал для него Миха, и сказал: – Он нанял меня, и я его священнослужитель.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он рассказал им о том, что сделал для него Миха, и сказал: – Он нанял меня, и я его священнослужитель.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он рассказал им о том, что сделал для него Миха, и сказал: – Он нанял меня, и я его священнослужитель.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il leur dit tout ce que Mika faisait pour lui. – Il me donne un salaire et je suis devenu son prêtre.
  • リビングバイブル - 若者はミカとの取り決めについて話し、ミカの私的な祭司であることを告げました。
  • Nova Versão Internacional - O jovem lhes contou o que Mica fizera por ele, e disse: “Ele me contratou, e eu sou seu sacerdote”.
  • Hoffnung für alle - Der junge Mann erzählte ihnen seine Geschichte. »Micha hat mich angestellt«, sagte er, »ich bin sein Priester.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người này kể cho họ nghe việc Mai-ca mướn mình làm thầy tế lễ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หนุ่มเลวีก็เล่าให้พวกเขาฟังถึงสิ่งที่มีคาห์ทำเพื่อเขา และกล่าวว่า “เขาได้จ้างข้าพเจ้าให้เป็นปุโรหิตของเขา”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขา​ตอบ​ว่า “มีคาห์​เกี่ยว​ข้อง​กับ​เรา​อย่าง​นี้​คือ เขา​จ้าง​เรา เรา​จึง​ได้​มา​เป็น​ปุโรหิต​ของ​เขา”
交叉引用
  • 요한복음 10:12 - 삯꾼은 목자가 아니고 양도 자기 양이 아니므로 이리가 오는 것을 보면 양을 버리고 달아난다. 그래서 이리가 양들을 물어가고 양떼를 흩어 버린다.
  • 요한복음 10:13 - 그가 달아나는 것은 삯꾼이므로 양들에게 관심이 없기 때문이다.
  • 이사야 56:11 - 그들은 욕심꾸러기 개처럼 만족할 줄 모르며 수단과 방법을 가리지 않고 자기 이익만 추구하는 몰지각한 목자들이다.
  • 잠언 28:21 - 불공평한 처사가 좋은 것이 아닌데도 사람은 빵 한 조각에 잘못을 저지르고 만다.
  • 사도행전 20:33 - 나는 그 누구의 은이나 금이나 의복을 탐내지 않았습니다.
  • 디모데전서 3:3 - 또 감독은 술을 좋아하거나 구타하는 일이 있어서는 안 되며 오히려 관용을 베풀고 다투지 말며 돈을 사랑하지 않고
  • 사사기 17:12 - 미가가 레위인을 거룩히 구별하자 그는 미가의 제사장이 되어 그 집에서 살았다.
  • 에스겔 13:19 - 너희가 몇 움큼의 보리와 몇 조각의 빵을 위해 내 백성 앞에서 나를 욕되게 하였다. 너희가 내 백성에게 거짓말을 하여 죽어서는 안 될 자를 죽이고 살아서는 안 될 자를 살려 주는구나.
  • 호세아 4:8 - 너희는 내 백성의 죄를 먹고 살면서 그들이 죄를 더 많이 짓기를 바라고 있다.
  • 호세아 4:9 - 악하기는 백성이나 너희 제사장이나 마찬가지이다. 내가 너희와 백성을 다 같이 벌하여 너희가 행한 대로 갚아 주겠다.
  • 말라기 1:10 - 너희가 내 단에 쓸데없이 불을 놓지 않도록 너희 중 하나가 성전 문을 닫았으면 좋겠다. 나는 너희를 좋아하지 않는다. 그러므로 너희가 드리는 것을 받지도 않을 것이다.
  • 베드로후서 2:3 - 또 그들은 욕심을 채우려고 거짓말로 여러분을 착취할 것입니다. 그러나 그들은 반드시 하나님의 심판을 받아 멸망하고 말 것입니다.
  • 베드로후서 2:14 - 그들의 눈은 음란으로 가득 차서 끊임없이 죄를 짓습니다. 그들은 믿음이 약한 사람들을 꾀어 욕심을 채우는 데 단련된 저주받은 자식들인 것입니다.
  • 베드로후서 2:15 - 그들은 바른 길을 버리고 잘못된 길에 빠져 브올의 아들 발람의 길을 따르고 있습니다. 발람은 악한 방법으로 얻은 재물을 사랑하다가
  • 디도서 1:11 - 그들의 입을 막아야 합니다. 그들은 더러운 수입을 위해 가르쳐서는 안 될 것을 가르쳐 신자들의 가정을 온통 뒤엎고 있습니다.
  • 사도행전 8:18 - 시몬은 그 광경을 보고 사도들에게 돈을 주면서
  • 사도행전 8:19 - “나에게도 이런 능력을 주어 내가 손을 얹는 사람은 누구든지 성령을 받게 해 주십시오” 하였다.
  • 사도행전 8:20 - 그러나 베드로는 그에게 이렇게 대답하였다. “당신은 하나님의 선물을 돈으로 살 수 있다고 생각했으니 그 돈과 함께 망할 것이오.
  • 사도행전 8:21 - 당신은 하나님 앞에서 마음이 바르지 못하므로 이 일에는 아무 상관도 없고 얻을 것도 없소.
  • 사사기 17:10 - 그러자 미가가 제안하였다. “그렇다면 나와 함께 있는 것이 어떤가? 자네는 내 자문관과 제사장이 되어 주게. 그러면 내가 매년 은화 10개를 주고 옷과 음식을 제공하겠네.”
逐节对照交叉引用
  • 현대인의 성경 - 그러자 그는 미가가 자기에게 한 일을 다 말하고 “그가 나를 고용하였으므로 내가 그의 제사장이 되었습니다” 하고 대답하였다.
  • 新标点和合本 - 他回答说:“米迦待我如此如此,请我作祭司。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他对他们说:“米迦如此如此待我,他雇用我,我就作了他的祭司。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 他对他们说:“米迦如此如此待我,他雇用我,我就作了他的祭司。”
  • 当代译本 - 那青年便把米迦聘他做祭司的事告诉了他们。
  • 圣经新译本 - 他回答他们:“米迦如此这般待我;他雇了我,我就作了他的祭司。”
  • 中文标准译本 - 他就告诉他们米迦如此如此对待自己,说:“他雇用了我,我作他的祭司。”
  • 现代标点和合本 - 他回答说:“米迦待我如此如此,请我做祭司。”
  • 和合本(拼音版) - 他回答说:“米迦待我如此如此,请我作祭司。”
  • New International Version - He told them what Micah had done for him, and said, “He has hired me and I am his priest.”
  • New International Reader's Version - The Levite told them what Micah had done for him. He said, “He has hired me. I’m his priest.”
  • English Standard Version - And he said to them, “This is how Micah dealt with me: he has hired me, and I have become his priest.”
  • New Living Translation - He told them about his agreement with Micah and that he had been hired as Micah’s personal priest.
  • The Message - He said, “One thing led to another: Micah hired me and I’m now his priest.”
  • Christian Standard Bible - He told them, “This is what Micah has done for me: He has hired me, and I became his priest.”
  • New American Standard Bible - He said to them, “Micah has done this and that for me, and he has hired me and I have become his priest.”
  • New King James Version - He said to them, “Thus and so Micah did for me. He has hired me, and I have become his priest.”
  • Amplified Bible - And he said to them, “Micah has done this and that for me, and he has hired me and I have become his priest.”
  • American Standard Version - And he said unto them, Thus and thus hath Micah dealt with me, and he hath hired me, and I am become his priest.
  • King James Version - And he said unto them, Thus and thus dealeth Micah with me, and hath hired me, and I am his priest.
  • New English Translation - He told them what Micah had done for him, saying, “He hired me and I became his priest.”
  • World English Bible - He said to them, “Thus and thus has Micah dealt with me, and he has hired me, and I have become his priest.”
  • 新標點和合本 - 他回答說:「米迦待我如此如此,請我作祭司。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他對他們說:「米迦如此如此待我,他雇用我,我就作了他的祭司。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他對他們說:「米迦如此如此待我,他雇用我,我就作了他的祭司。」
  • 當代譯本 - 那青年便把米迦聘他做祭司的事告訴了他們。
  • 聖經新譯本 - 他回答他們:“米迦如此這般待我;他雇了我,我就作了他的祭司。”
  • 呂振中譯本 - 他對他們說:『 米迦 這樣這樣待我;他雇了我,我就做他的祭司。』
  • 中文標準譯本 - 他就告訴他們米迦如此如此對待自己,說:「他雇用了我,我作他的祭司。」
  • 現代標點和合本 - 他回答說:「米迦待我如此如此,請我做祭司。」
  • 文理和合譯本 - 少者以米迦如何相待告曰、米迦雇我為其祭司、
  • 文理委辦譯本 - 曰、米迦使我為祭司、給我以金、待我若此。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 曰、 米迦 使我為之作祭司、給我以值、待我如此、
  • Nueva Versión Internacional - El joven les contó lo que Micaías había hecho por él, y dijo: —Me ha contratado, y soy su sacerdote.
  • Новый Русский Перевод - Он рассказал им о том, что сделал для него Миха, и сказал: – Он нанял меня, и я его священник.
  • Восточный перевод - Он рассказал им о том, что сделал для него Миха, и сказал: – Он нанял меня, и я его священнослужитель.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он рассказал им о том, что сделал для него Миха, и сказал: – Он нанял меня, и я его священнослужитель.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он рассказал им о том, что сделал для него Миха, и сказал: – Он нанял меня, и я его священнослужитель.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il leur dit tout ce que Mika faisait pour lui. – Il me donne un salaire et je suis devenu son prêtre.
  • リビングバイブル - 若者はミカとの取り決めについて話し、ミカの私的な祭司であることを告げました。
  • Nova Versão Internacional - O jovem lhes contou o que Mica fizera por ele, e disse: “Ele me contratou, e eu sou seu sacerdote”.
  • Hoffnung für alle - Der junge Mann erzählte ihnen seine Geschichte. »Micha hat mich angestellt«, sagte er, »ich bin sein Priester.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người này kể cho họ nghe việc Mai-ca mướn mình làm thầy tế lễ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หนุ่มเลวีก็เล่าให้พวกเขาฟังถึงสิ่งที่มีคาห์ทำเพื่อเขา และกล่าวว่า “เขาได้จ้างข้าพเจ้าให้เป็นปุโรหิตของเขา”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขา​ตอบ​ว่า “มีคาห์​เกี่ยว​ข้อง​กับ​เรา​อย่าง​นี้​คือ เขา​จ้าง​เรา เรา​จึง​ได้​มา​เป็น​ปุโรหิต​ของ​เขา”
  • 요한복음 10:12 - 삯꾼은 목자가 아니고 양도 자기 양이 아니므로 이리가 오는 것을 보면 양을 버리고 달아난다. 그래서 이리가 양들을 물어가고 양떼를 흩어 버린다.
  • 요한복음 10:13 - 그가 달아나는 것은 삯꾼이므로 양들에게 관심이 없기 때문이다.
  • 이사야 56:11 - 그들은 욕심꾸러기 개처럼 만족할 줄 모르며 수단과 방법을 가리지 않고 자기 이익만 추구하는 몰지각한 목자들이다.
  • 잠언 28:21 - 불공평한 처사가 좋은 것이 아닌데도 사람은 빵 한 조각에 잘못을 저지르고 만다.
  • 사도행전 20:33 - 나는 그 누구의 은이나 금이나 의복을 탐내지 않았습니다.
  • 디모데전서 3:3 - 또 감독은 술을 좋아하거나 구타하는 일이 있어서는 안 되며 오히려 관용을 베풀고 다투지 말며 돈을 사랑하지 않고
  • 사사기 17:12 - 미가가 레위인을 거룩히 구별하자 그는 미가의 제사장이 되어 그 집에서 살았다.
  • 에스겔 13:19 - 너희가 몇 움큼의 보리와 몇 조각의 빵을 위해 내 백성 앞에서 나를 욕되게 하였다. 너희가 내 백성에게 거짓말을 하여 죽어서는 안 될 자를 죽이고 살아서는 안 될 자를 살려 주는구나.
  • 호세아 4:8 - 너희는 내 백성의 죄를 먹고 살면서 그들이 죄를 더 많이 짓기를 바라고 있다.
  • 호세아 4:9 - 악하기는 백성이나 너희 제사장이나 마찬가지이다. 내가 너희와 백성을 다 같이 벌하여 너희가 행한 대로 갚아 주겠다.
  • 말라기 1:10 - 너희가 내 단에 쓸데없이 불을 놓지 않도록 너희 중 하나가 성전 문을 닫았으면 좋겠다. 나는 너희를 좋아하지 않는다. 그러므로 너희가 드리는 것을 받지도 않을 것이다.
  • 베드로후서 2:3 - 또 그들은 욕심을 채우려고 거짓말로 여러분을 착취할 것입니다. 그러나 그들은 반드시 하나님의 심판을 받아 멸망하고 말 것입니다.
  • 베드로후서 2:14 - 그들의 눈은 음란으로 가득 차서 끊임없이 죄를 짓습니다. 그들은 믿음이 약한 사람들을 꾀어 욕심을 채우는 데 단련된 저주받은 자식들인 것입니다.
  • 베드로후서 2:15 - 그들은 바른 길을 버리고 잘못된 길에 빠져 브올의 아들 발람의 길을 따르고 있습니다. 발람은 악한 방법으로 얻은 재물을 사랑하다가
  • 디도서 1:11 - 그들의 입을 막아야 합니다. 그들은 더러운 수입을 위해 가르쳐서는 안 될 것을 가르쳐 신자들의 가정을 온통 뒤엎고 있습니다.
  • 사도행전 8:18 - 시몬은 그 광경을 보고 사도들에게 돈을 주면서
  • 사도행전 8:19 - “나에게도 이런 능력을 주어 내가 손을 얹는 사람은 누구든지 성령을 받게 해 주십시오” 하였다.
  • 사도행전 8:20 - 그러나 베드로는 그에게 이렇게 대답하였다. “당신은 하나님의 선물을 돈으로 살 수 있다고 생각했으니 그 돈과 함께 망할 것이오.
  • 사도행전 8:21 - 당신은 하나님 앞에서 마음이 바르지 못하므로 이 일에는 아무 상관도 없고 얻을 것도 없소.
  • 사사기 17:10 - 그러자 미가가 제안하였다. “그렇다면 나와 함께 있는 것이 어떤가? 자네는 내 자문관과 제사장이 되어 주게. 그러면 내가 매년 은화 10개를 주고 옷과 음식을 제공하겠네.”
圣经
资源
计划
奉献