Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
18:4 文理譯本
逐节对照
  • 文理和合譯本 - 少者以米迦如何相待告曰、米迦雇我為其祭司、
  • 新标点和合本 - 他回答说:“米迦待我如此如此,请我作祭司。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他对他们说:“米迦如此如此待我,他雇用我,我就作了他的祭司。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 他对他们说:“米迦如此如此待我,他雇用我,我就作了他的祭司。”
  • 当代译本 - 那青年便把米迦聘他做祭司的事告诉了他们。
  • 圣经新译本 - 他回答他们:“米迦如此这般待我;他雇了我,我就作了他的祭司。”
  • 中文标准译本 - 他就告诉他们米迦如此如此对待自己,说:“他雇用了我,我作他的祭司。”
  • 现代标点和合本 - 他回答说:“米迦待我如此如此,请我做祭司。”
  • 和合本(拼音版) - 他回答说:“米迦待我如此如此,请我作祭司。”
  • New International Version - He told them what Micah had done for him, and said, “He has hired me and I am his priest.”
  • New International Reader's Version - The Levite told them what Micah had done for him. He said, “He has hired me. I’m his priest.”
  • English Standard Version - And he said to them, “This is how Micah dealt with me: he has hired me, and I have become his priest.”
  • New Living Translation - He told them about his agreement with Micah and that he had been hired as Micah’s personal priest.
  • The Message - He said, “One thing led to another: Micah hired me and I’m now his priest.”
  • Christian Standard Bible - He told them, “This is what Micah has done for me: He has hired me, and I became his priest.”
  • New American Standard Bible - He said to them, “Micah has done this and that for me, and he has hired me and I have become his priest.”
  • New King James Version - He said to them, “Thus and so Micah did for me. He has hired me, and I have become his priest.”
  • Amplified Bible - And he said to them, “Micah has done this and that for me, and he has hired me and I have become his priest.”
  • American Standard Version - And he said unto them, Thus and thus hath Micah dealt with me, and he hath hired me, and I am become his priest.
  • King James Version - And he said unto them, Thus and thus dealeth Micah with me, and hath hired me, and I am his priest.
  • New English Translation - He told them what Micah had done for him, saying, “He hired me and I became his priest.”
  • World English Bible - He said to them, “Thus and thus has Micah dealt with me, and he has hired me, and I have become his priest.”
  • 新標點和合本 - 他回答說:「米迦待我如此如此,請我作祭司。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他對他們說:「米迦如此如此待我,他雇用我,我就作了他的祭司。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他對他們說:「米迦如此如此待我,他雇用我,我就作了他的祭司。」
  • 當代譯本 - 那青年便把米迦聘他做祭司的事告訴了他們。
  • 聖經新譯本 - 他回答他們:“米迦如此這般待我;他雇了我,我就作了他的祭司。”
  • 呂振中譯本 - 他對他們說:『 米迦 這樣這樣待我;他雇了我,我就做他的祭司。』
  • 中文標準譯本 - 他就告訴他們米迦如此如此對待自己,說:「他雇用了我,我作他的祭司。」
  • 現代標點和合本 - 他回答說:「米迦待我如此如此,請我做祭司。」
  • 文理委辦譯本 - 曰、米迦使我為祭司、給我以金、待我若此。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 曰、 米迦 使我為之作祭司、給我以值、待我如此、
  • Nueva Versión Internacional - El joven les contó lo que Micaías había hecho por él, y dijo: —Me ha contratado, y soy su sacerdote.
  • 현대인의 성경 - 그러자 그는 미가가 자기에게 한 일을 다 말하고 “그가 나를 고용하였으므로 내가 그의 제사장이 되었습니다” 하고 대답하였다.
  • Новый Русский Перевод - Он рассказал им о том, что сделал для него Миха, и сказал: – Он нанял меня, и я его священник.
  • Восточный перевод - Он рассказал им о том, что сделал для него Миха, и сказал: – Он нанял меня, и я его священнослужитель.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он рассказал им о том, что сделал для него Миха, и сказал: – Он нанял меня, и я его священнослужитель.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он рассказал им о том, что сделал для него Миха, и сказал: – Он нанял меня, и я его священнослужитель.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il leur dit tout ce que Mika faisait pour lui. – Il me donne un salaire et je suis devenu son prêtre.
  • リビングバイブル - 若者はミカとの取り決めについて話し、ミカの私的な祭司であることを告げました。
  • Nova Versão Internacional - O jovem lhes contou o que Mica fizera por ele, e disse: “Ele me contratou, e eu sou seu sacerdote”.
  • Hoffnung für alle - Der junge Mann erzählte ihnen seine Geschichte. »Micha hat mich angestellt«, sagte er, »ich bin sein Priester.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người này kể cho họ nghe việc Mai-ca mướn mình làm thầy tế lễ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หนุ่มเลวีก็เล่าให้พวกเขาฟังถึงสิ่งที่มีคาห์ทำเพื่อเขา และกล่าวว่า “เขาได้จ้างข้าพเจ้าให้เป็นปุโรหิตของเขา”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขา​ตอบ​ว่า “มีคาห์​เกี่ยว​ข้อง​กับ​เรา​อย่าง​นี้​คือ เขา​จ้าง​เรา เรา​จึง​ได้​มา​เป็น​ปุโรหิต​ของ​เขา”
交叉引用
  • 約翰福音 10:12 - 傭者、非牧也、羊非己羊、見狼至、則棄而逃、狼攫而散之、
  • 約翰福音 10:13 - 以其為傭、不顧羊耳、
  • 以賽亞書 56:11 - 斯犬饕餮、不知饜足、斯牧不明、各趨其途、悉求利己、
  • 箴言 28:21 - 瞻徇情面、乃為不善、為片餅而枉法、亦為不善、
  • 使徒行傳 20:33 - 我未始貪人之金銀衣服、
  • 提摩太前書 3:3 - 不酗酒、不毆擊、惟溫和無競、不好貨財、
  • 士師記 17:12 - 米迦區別之、乃為其祭司、居於米迦家、
  • 以西結書 13:19 - 爾為數掬之麰麥、數方之餅、辱我於我民中、我民聽從妄誕、爾與之言誑、以殺不當死者、而存不當生者、
  • 何西阿書 4:8 - 彼食我民贖罪之祭、志於民之愆尤、
  • 何西阿書 4:9 - 民如何、祭司亦將如何、我必因其所行而罰之、依其所為以報之、
  • 瑪拉基書 1:10 - 深願爾中有人閉門、免徒爇火於我壇、萬軍之耶和華曰、我不悅爾、不納爾手所獻之物、
  • 彼得後書 2:3 - 彼由貪婪、將以飾言漁爾之利、自昔其鞫不遲、淪亡不寢、
  • 彼得後書 2:14 - 其目充淫色、不已於罪、煽惑不堅之人、心習貪婪、是為受詛之子、
  • 彼得後書 2:15 - 棄正道而迷罔、從比珥子巴蘭之道、即愛不義之值者也、
  • 提多書 1:11 - 宜杜其口、彼為非義之利、教所不當教、傾覆人之家室、
  • 使徒行傳 8:18 - 西門見使徒按手、即有聖神下賜、乃獻之以金、曰、
  • 使徒行傳 8:19 - 以此能予我、俾我手所按者、亦受聖神焉、
  • 使徒行傳 8:20 - 彼得謂之曰、爾金與爾偕亡、因爾意上帝之賜、可以金而獲也、
  • 使徒行傳 8:21 - 爾於此道、無分無與、因在上帝前、爾心不正也、
  • 士師記 17:10 - 米迦曰、可偕我居、為我之父與祭司、歲給十金、衣服一襲、供爾之饌、利未人遂入室、
逐节对照交叉引用
  • 文理和合譯本 - 少者以米迦如何相待告曰、米迦雇我為其祭司、
  • 新标点和合本 - 他回答说:“米迦待我如此如此,请我作祭司。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他对他们说:“米迦如此如此待我,他雇用我,我就作了他的祭司。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 他对他们说:“米迦如此如此待我,他雇用我,我就作了他的祭司。”
  • 当代译本 - 那青年便把米迦聘他做祭司的事告诉了他们。
  • 圣经新译本 - 他回答他们:“米迦如此这般待我;他雇了我,我就作了他的祭司。”
  • 中文标准译本 - 他就告诉他们米迦如此如此对待自己,说:“他雇用了我,我作他的祭司。”
  • 现代标点和合本 - 他回答说:“米迦待我如此如此,请我做祭司。”
  • 和合本(拼音版) - 他回答说:“米迦待我如此如此,请我作祭司。”
  • New International Version - He told them what Micah had done for him, and said, “He has hired me and I am his priest.”
  • New International Reader's Version - The Levite told them what Micah had done for him. He said, “He has hired me. I’m his priest.”
  • English Standard Version - And he said to them, “This is how Micah dealt with me: he has hired me, and I have become his priest.”
  • New Living Translation - He told them about his agreement with Micah and that he had been hired as Micah’s personal priest.
  • The Message - He said, “One thing led to another: Micah hired me and I’m now his priest.”
  • Christian Standard Bible - He told them, “This is what Micah has done for me: He has hired me, and I became his priest.”
  • New American Standard Bible - He said to them, “Micah has done this and that for me, and he has hired me and I have become his priest.”
  • New King James Version - He said to them, “Thus and so Micah did for me. He has hired me, and I have become his priest.”
  • Amplified Bible - And he said to them, “Micah has done this and that for me, and he has hired me and I have become his priest.”
  • American Standard Version - And he said unto them, Thus and thus hath Micah dealt with me, and he hath hired me, and I am become his priest.
  • King James Version - And he said unto them, Thus and thus dealeth Micah with me, and hath hired me, and I am his priest.
  • New English Translation - He told them what Micah had done for him, saying, “He hired me and I became his priest.”
  • World English Bible - He said to them, “Thus and thus has Micah dealt with me, and he has hired me, and I have become his priest.”
  • 新標點和合本 - 他回答說:「米迦待我如此如此,請我作祭司。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他對他們說:「米迦如此如此待我,他雇用我,我就作了他的祭司。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他對他們說:「米迦如此如此待我,他雇用我,我就作了他的祭司。」
  • 當代譯本 - 那青年便把米迦聘他做祭司的事告訴了他們。
  • 聖經新譯本 - 他回答他們:“米迦如此這般待我;他雇了我,我就作了他的祭司。”
  • 呂振中譯本 - 他對他們說:『 米迦 這樣這樣待我;他雇了我,我就做他的祭司。』
  • 中文標準譯本 - 他就告訴他們米迦如此如此對待自己,說:「他雇用了我,我作他的祭司。」
  • 現代標點和合本 - 他回答說:「米迦待我如此如此,請我做祭司。」
  • 文理委辦譯本 - 曰、米迦使我為祭司、給我以金、待我若此。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 曰、 米迦 使我為之作祭司、給我以值、待我如此、
  • Nueva Versión Internacional - El joven les contó lo que Micaías había hecho por él, y dijo: —Me ha contratado, y soy su sacerdote.
  • 현대인의 성경 - 그러자 그는 미가가 자기에게 한 일을 다 말하고 “그가 나를 고용하였으므로 내가 그의 제사장이 되었습니다” 하고 대답하였다.
  • Новый Русский Перевод - Он рассказал им о том, что сделал для него Миха, и сказал: – Он нанял меня, и я его священник.
  • Восточный перевод - Он рассказал им о том, что сделал для него Миха, и сказал: – Он нанял меня, и я его священнослужитель.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он рассказал им о том, что сделал для него Миха, и сказал: – Он нанял меня, и я его священнослужитель.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он рассказал им о том, что сделал для него Миха, и сказал: – Он нанял меня, и я его священнослужитель.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il leur dit tout ce que Mika faisait pour lui. – Il me donne un salaire et je suis devenu son prêtre.
  • リビングバイブル - 若者はミカとの取り決めについて話し、ミカの私的な祭司であることを告げました。
  • Nova Versão Internacional - O jovem lhes contou o que Mica fizera por ele, e disse: “Ele me contratou, e eu sou seu sacerdote”.
  • Hoffnung für alle - Der junge Mann erzählte ihnen seine Geschichte. »Micha hat mich angestellt«, sagte er, »ich bin sein Priester.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người này kể cho họ nghe việc Mai-ca mướn mình làm thầy tế lễ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หนุ่มเลวีก็เล่าให้พวกเขาฟังถึงสิ่งที่มีคาห์ทำเพื่อเขา และกล่าวว่า “เขาได้จ้างข้าพเจ้าให้เป็นปุโรหิตของเขา”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขา​ตอบ​ว่า “มีคาห์​เกี่ยว​ข้อง​กับ​เรา​อย่าง​นี้​คือ เขา​จ้าง​เรา เรา​จึง​ได้​มา​เป็น​ปุโรหิต​ของ​เขา”
  • 約翰福音 10:12 - 傭者、非牧也、羊非己羊、見狼至、則棄而逃、狼攫而散之、
  • 約翰福音 10:13 - 以其為傭、不顧羊耳、
  • 以賽亞書 56:11 - 斯犬饕餮、不知饜足、斯牧不明、各趨其途、悉求利己、
  • 箴言 28:21 - 瞻徇情面、乃為不善、為片餅而枉法、亦為不善、
  • 使徒行傳 20:33 - 我未始貪人之金銀衣服、
  • 提摩太前書 3:3 - 不酗酒、不毆擊、惟溫和無競、不好貨財、
  • 士師記 17:12 - 米迦區別之、乃為其祭司、居於米迦家、
  • 以西結書 13:19 - 爾為數掬之麰麥、數方之餅、辱我於我民中、我民聽從妄誕、爾與之言誑、以殺不當死者、而存不當生者、
  • 何西阿書 4:8 - 彼食我民贖罪之祭、志於民之愆尤、
  • 何西阿書 4:9 - 民如何、祭司亦將如何、我必因其所行而罰之、依其所為以報之、
  • 瑪拉基書 1:10 - 深願爾中有人閉門、免徒爇火於我壇、萬軍之耶和華曰、我不悅爾、不納爾手所獻之物、
  • 彼得後書 2:3 - 彼由貪婪、將以飾言漁爾之利、自昔其鞫不遲、淪亡不寢、
  • 彼得後書 2:14 - 其目充淫色、不已於罪、煽惑不堅之人、心習貪婪、是為受詛之子、
  • 彼得後書 2:15 - 棄正道而迷罔、從比珥子巴蘭之道、即愛不義之值者也、
  • 提多書 1:11 - 宜杜其口、彼為非義之利、教所不當教、傾覆人之家室、
  • 使徒行傳 8:18 - 西門見使徒按手、即有聖神下賜、乃獻之以金、曰、
  • 使徒行傳 8:19 - 以此能予我、俾我手所按者、亦受聖神焉、
  • 使徒行傳 8:20 - 彼得謂之曰、爾金與爾偕亡、因爾意上帝之賜、可以金而獲也、
  • 使徒行傳 8:21 - 爾於此道、無分無與、因在上帝前、爾心不正也、
  • 士師記 17:10 - 米迦曰、可偕我居、為我之父與祭司、歲給十金、衣服一襲、供爾之饌、利未人遂入室、
圣经
资源
计划
奉献