逐节对照
- 當代譯本 - 那青年便把米迦聘他做祭司的事告訴了他們。
- 新标点和合本 - 他回答说:“米迦待我如此如此,请我作祭司。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他对他们说:“米迦如此如此待我,他雇用我,我就作了他的祭司。”
- 和合本2010(神版-简体) - 他对他们说:“米迦如此如此待我,他雇用我,我就作了他的祭司。”
- 当代译本 - 那青年便把米迦聘他做祭司的事告诉了他们。
- 圣经新译本 - 他回答他们:“米迦如此这般待我;他雇了我,我就作了他的祭司。”
- 中文标准译本 - 他就告诉他们米迦如此如此对待自己,说:“他雇用了我,我作他的祭司。”
- 现代标点和合本 - 他回答说:“米迦待我如此如此,请我做祭司。”
- 和合本(拼音版) - 他回答说:“米迦待我如此如此,请我作祭司。”
- New International Version - He told them what Micah had done for him, and said, “He has hired me and I am his priest.”
- New International Reader's Version - The Levite told them what Micah had done for him. He said, “He has hired me. I’m his priest.”
- English Standard Version - And he said to them, “This is how Micah dealt with me: he has hired me, and I have become his priest.”
- New Living Translation - He told them about his agreement with Micah and that he had been hired as Micah’s personal priest.
- The Message - He said, “One thing led to another: Micah hired me and I’m now his priest.”
- Christian Standard Bible - He told them, “This is what Micah has done for me: He has hired me, and I became his priest.”
- New American Standard Bible - He said to them, “Micah has done this and that for me, and he has hired me and I have become his priest.”
- New King James Version - He said to them, “Thus and so Micah did for me. He has hired me, and I have become his priest.”
- Amplified Bible - And he said to them, “Micah has done this and that for me, and he has hired me and I have become his priest.”
- American Standard Version - And he said unto them, Thus and thus hath Micah dealt with me, and he hath hired me, and I am become his priest.
- King James Version - And he said unto them, Thus and thus dealeth Micah with me, and hath hired me, and I am his priest.
- New English Translation - He told them what Micah had done for him, saying, “He hired me and I became his priest.”
- World English Bible - He said to them, “Thus and thus has Micah dealt with me, and he has hired me, and I have become his priest.”
- 新標點和合本 - 他回答說:「米迦待我如此如此,請我作祭司。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他對他們說:「米迦如此如此待我,他雇用我,我就作了他的祭司。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 他對他們說:「米迦如此如此待我,他雇用我,我就作了他的祭司。」
- 聖經新譯本 - 他回答他們:“米迦如此這般待我;他雇了我,我就作了他的祭司。”
- 呂振中譯本 - 他對他們說:『 米迦 這樣這樣待我;他雇了我,我就做他的祭司。』
- 中文標準譯本 - 他就告訴他們米迦如此如此對待自己,說:「他雇用了我,我作他的祭司。」
- 現代標點和合本 - 他回答說:「米迦待我如此如此,請我做祭司。」
- 文理和合譯本 - 少者以米迦如何相待告曰、米迦雇我為其祭司、
- 文理委辦譯本 - 曰、米迦使我為祭司、給我以金、待我若此。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 曰、 米迦 使我為之作祭司、給我以值、待我如此、
- Nueva Versión Internacional - El joven les contó lo que Micaías había hecho por él, y dijo: —Me ha contratado, y soy su sacerdote.
- 현대인의 성경 - 그러자 그는 미가가 자기에게 한 일을 다 말하고 “그가 나를 고용하였으므로 내가 그의 제사장이 되었습니다” 하고 대답하였다.
- Новый Русский Перевод - Он рассказал им о том, что сделал для него Миха, и сказал: – Он нанял меня, и я его священник.
- Восточный перевод - Он рассказал им о том, что сделал для него Миха, и сказал: – Он нанял меня, и я его священнослужитель.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он рассказал им о том, что сделал для него Миха, и сказал: – Он нанял меня, и я его священнослужитель.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он рассказал им о том, что сделал для него Миха, и сказал: – Он нанял меня, и я его священнослужитель.
- La Bible du Semeur 2015 - Il leur dit tout ce que Mika faisait pour lui. – Il me donne un salaire et je suis devenu son prêtre.
- リビングバイブル - 若者はミカとの取り決めについて話し、ミカの私的な祭司であることを告げました。
- Nova Versão Internacional - O jovem lhes contou o que Mica fizera por ele, e disse: “Ele me contratou, e eu sou seu sacerdote”.
- Hoffnung für alle - Der junge Mann erzählte ihnen seine Geschichte. »Micha hat mich angestellt«, sagte er, »ich bin sein Priester.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Người này kể cho họ nghe việc Mai-ca mướn mình làm thầy tế lễ.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หนุ่มเลวีก็เล่าให้พวกเขาฟังถึงสิ่งที่มีคาห์ทำเพื่อเขา และกล่าวว่า “เขาได้จ้างข้าพเจ้าให้เป็นปุโรหิตของเขา”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขาตอบว่า “มีคาห์เกี่ยวข้องกับเราอย่างนี้คือ เขาจ้างเรา เราจึงได้มาเป็นปุโรหิตของเขา”
交叉引用
- 約翰福音 10:12 - 僱工不是牧人,羊也不是他的,他一見狼來了,必撇下羊逃命。狼就會抓住羊,驅散羊群。
- 約翰福音 10:13 - 他逃走,因為他是僱工,並不在乎羊。
- 以賽亞書 56:11 - 這些人就像貪吃的狗,不知飽足, 又像什麼都不懂的牧人, 人人各行其是, 追求自己的利益。
- 箴言 28:21 - 徇私偏袒實為不善, 人卻為一點餅而枉法。
- 使徒行傳 20:33 - 我從未貪圖別人的金銀和衣服,
- 提摩太前書 3:3 - 待人溫和,不酗酒、不好鬥、不爭吵、不貪財,
- 士師記 17:12 - 這樣,米迦派他做祭司,讓他住在自己家裡。
- 以西結書 13:19 - 你們為了幾把大麥和幾塊餅,在我的子民中褻瀆我,向那些肯聽謊言的說謊,殺死那些不該死的,救活那些不該活的。』
- 何西阿書 4:8 - 你們祭司食用我子民的贖罪祭, 滿心希望他們犯罪。
- 何西阿書 4:9 - 將來,我的子民如何, 你們祭司也如何。 我要照你們的所作所為懲罰你們、報應你們,
- 瑪拉基書 1:10 - 萬軍之耶和華說:「唯願你們當中有人把殿門關上,免得你們在我祭壇上枉然點火。因為我不喜悅你們,也不悅納你們的祭物。」
- 彼得後書 2:3 - 他們貪婪成性,會用花言巧語在你們身上牟利。這種人的刑罰自古已經判定,他們很快就會滅亡。
- 彼得後書 2:14 - 他們眼中充滿淫慾,不停地犯罪,引誘那些信心不堅定的人。他們貪婪成性,實在是該受咒詛!
- 彼得後書 2:15 - 他們離棄正道,走入歧途,重蹈比珥之子巴蘭的覆轍。巴蘭貪愛不義之財,
- 提多書 1:11 - 你一定要堵住他們的口,因為他們為了不義之財教不該教的,毀壞別人全家。
- 使徒行傳 8:18 - 西門看見使徒一按手,就有聖靈賜下來,便拿錢給使徒,
- 使徒行傳 8:19 - 說:「請把這能力也給我吧,以便我把手按在誰身上,就使誰領受聖靈。」
- 使徒行傳 8:20 - 彼得責備他說:「你和你的錢都一同毀滅吧!因為你以為可以用錢買上帝的恩賜!
- 使徒行傳 8:21 - 你休想在這事工上有份,因為你在上帝面前心術不正。
- 士師記 17:10 - 米迦說:「你就住在我這裡吧,做我的師父和祭司。我每年給你十塊銀子,還為你提供衣服和飲食。」利未人就進了米迦的家,