Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
18:30 文理譯本
逐节对照
  • 文理和合譯本 - 立彼雕像、摩西子革順之裔約拿單、暨其子孫、為但支派之祭司、迨至斯土見虜之日、
  • 新标点和合本 - 但人就为自己设立那雕刻的像。摩西的孙子、革舜的儿子约拿单,和他的子孙作但支派的祭司,直到那地遭掳掠的日子。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 但人为自己设立了那雕刻的像。摩西的孙子,革舜的儿子约拿单和他的子孙作但支派的祭司,直到那地遭掳掠的日子。
  • 和合本2010(神版-简体) - 但人为自己设立了那雕刻的像。摩西的孙子,革舜的儿子约拿单和他的子孙作但支派的祭司,直到那地遭掳掠的日子。
  • 当代译本 - 但支派的人把神像竖立起来,又指派摩西的孙子、革舜的儿子约拿单及其子孙做但支派的祭司,直到该地遭受掳掠为止。
  • 圣经新译本 - 但人就为自己把那雕像立起来;摩西的孙子、革顺的儿子约拿单和他的子孙,都作了但支派的祭司,直到那地遭受掳掠的日子。
  • 中文标准译本 - 但支派的人把那雕像为自己竖立起来;摩西 的孙子、革顺的儿子约拿单作祭司,他和他的子孙作但支派的祭司直到那地被掳之日。
  • 现代标点和合本 - 但人就为自己设立那雕刻的像。摩西的孙子、革舜的儿子约拿单和他的子孙做但支派的祭司,直到那地遭掳掠的日子。
  • 和合本(拼音版) - 但人就为自己设立那雕刻的像。摩西的孙子、革舜的儿子约拿单和他的子孙,作但支派的祭司,直到那地遭掳掠的日子。
  • New International Version - There the Danites set up for themselves the idol, and Jonathan son of Gershom, the son of Moses, and his sons were priests for the tribe of Dan until the time of the captivity of the land.
  • New International Reader's Version - There the people of Dan set up for themselves the statue of the god that was covered with silver. Jonathan and his sons were priests for the tribe of Dan. Jonathan was the son of Gershom, the son of Moses. Jonathan and his sons were priests until the time when the land was captured.
  • English Standard Version - And the people of Dan set up the carved image for themselves, and Jonathan the son of Gershom, son of Moses, and his sons were priests to the tribe of the Danites until the day of the captivity of the land.
  • New Living Translation - Then they set up the carved image, and they appointed Jonathan son of Gershom, son of Moses, as their priest. This family continued as priests for the tribe of Dan until the Exile.
  • The Message - The Danites set up the god-figure for themselves. Jonathan son of Gershom, the son of Moses, and his descendants were priests to the tribe of Dan down to the time of the land’s captivity. All during the time that there was a sanctuary of God in Shiloh, they kept for their private use the god-figure that Micah had made.
  • Christian Standard Bible - The Danites set up the carved image for themselves. Jonathan son of Gershom, son of Moses, and his sons were priests for the Danite tribe until the time of the exile from the land.
  • New American Standard Bible - The sons of Dan set up for themselves the carved image; and Jonathan, the son of Gershom, the son of Manasseh, he and his sons were priests to the tribe of the Danites until the day of the captivity of the land.
  • New King James Version - Then the children of Dan set up for themselves the carved image; and Jonathan the son of Gershom, the son of Manasseh, and his sons were priests to the tribe of Dan until the day of the captivity of the land.
  • Amplified Bible - The [tribe of] the sons of Dan set up the image [of silver-plated wood] for themselves; and Jonathan the son of Gershom, the son of Moses, and his sons were priests to the tribe of the Danites until the day of the captivity and exile from the land.
  • American Standard Version - And the children of Dan set up for themselves the graven image; and Jonathan, the son of Gershom, the son of Moses, he and his sons were priests to the tribe of the Danites until the day of the captivity of the land.
  • King James Version - And the children of Dan set up the graven image: and Jonathan, the son of Gershom, the son of Manasseh, he and his sons were priests to the tribe of Dan until the day of the captivity of the land.
  • New English Translation - The Danites worshiped the carved image. Jonathan, descendant of Gershom, son of Moses, and his descendants served as priests for the tribe of Dan until the time of the exile.
  • World English Bible - The children of Dan set up for themselves the engraved image; and Jonathan, the son of Gershom, the son of Moses, and his sons were priests to the tribe of the Danites until the day of the captivity of the land.
  • 新標點和合本 - 但人就為自己設立那雕刻的像。摩西的孫子、革舜的兒子約拿單,和他的子孫作但支派的祭司,直到那地遭擄掠的日子。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 但人為自己設立了那雕刻的像。摩西的孫子,革舜的兒子約拿單和他的子孫作但支派的祭司,直到那地遭擄掠的日子。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 但人為自己設立了那雕刻的像。摩西的孫子,革舜的兒子約拿單和他的子孫作但支派的祭司,直到那地遭擄掠的日子。
  • 當代譯本 - 但支派的人把神像豎立起來,又指派摩西的孫子、革舜的兒子約拿單及其子孫做但支派的祭司,直到該地遭受擄掠為止。
  • 聖經新譯本 - 但人就為自己把那雕像立起來;摩西的孫子、革順的兒子約拿單和他的子孫,都作了但支派的祭司,直到那地遭受擄掠的日子。
  • 呂振中譯本 - 但 人就為自己立那雕像; 摩西 的孫子、 革舜 的兒子 約拿單 、和他的子孫都做 但 人族派的祭司;直到那地遭擄掠的日子 還是如此 。
  • 中文標準譯本 - 但支派的人把那雕像為自己豎立起來;摩西 的孫子、革順的兒子約拿單作祭司,他和他的子孫作但支派的祭司直到那地被擄之日。
  • 現代標點和合本 - 但人就為自己設立那雕刻的像。摩西的孫子、革舜的兒子約拿單和他的子孫做但支派的祭司,直到那地遭擄掠的日子。
  • 文理委辦譯本 - 但族立偶像、而馬拿西孫、革順子、約拿單與其子孫為但支派之祭司、迨民被虜 之日而後已、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 但 人立其雕刻之偶像、 瑪拿西 孫 革順 子 約拿單 、與其子孫、為 但 支派作祭司、直至斯地 之民 見擄之日、
  • Nueva Versión Internacional - Allí erigieron para sí la imagen tallada, y Jonatán, hijo de Guersón y nieto de Moisés, y sus hijos fueron sacerdotes de la tribu de Dan hasta el tiempo del exilio.
  • 현대인의 성경 - 거기서 단 지파 사람들은 자기들을 위해 그 우상들을 세웠다. 그리고 모세의 손자이며 게르솜의 아들인 요나단과 그의 자손들은 단 지파가 포로 되는 날까지 그들의 제사장이 되었다.
  • Новый Русский Перевод - Там данитяне поставили себе истукан, а Ионафан, сын Гершома, внук Моисея , и его сыновья были священниками рода Дана до самого плена.
  • Восточный перевод - Там данитяне поставили себе истукан, а Ионафан, сын Гершома, внук Мусы , и его сыновья были священнослужителями рода Дана до самого плена.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Там данитяне поставили себе истукан, а Ионафан, сын Гершома, внук Мусы , и его сыновья были священнослужителями рода Дана до самого плена.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Там донитяне поставили себе истукан, а Ионафан, сын Гершома, внук Мусо , и его сыновья были священнослужителями рода Дона до самого плена.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils érigèrent pour eux la statue sculptée et établirent Jonathan, fils de Guershom et petit-fils de Moïse , comme prêtre de la tribu des Danites. Ses descendants remplirent cet office jusqu’au temps où les gens de la région furent emmenés en captivité.
  • リビングバイブル - ダンの人々は自分たちのために彫像を立て、ゲルショムの子で、モーセの孫に当たるヨナタンとその子孫を祭司に任命しました。彼らは、その地の民が捕囚となるまで代々祭司を務めました。
  • Nova Versão Internacional - Eles levantaram para si o ídolo, e Jônatas, filho de Gérson, neto de Moisés , e os seus filhos foram sacerdotes da tribo de Dã até que o povo foi para o exílio.
  • Hoffnung für alle - Sie stellten dort die geschnitzte Götzenstatue auf und ernannten den Leviten Jonatan zum Priester, einen Nachkommen von Moses Sohn Gerschom. Als Jonatan starb, wurde sein Sohn Priester und nach ihm seine Nachkommen, bis das Volk in die Gefangenschaft verschleppt wurde.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ dựng tượng lên, bổ nhiệm Giô-na-than, con Ghẹt-sôn, cháu Môi-se, và các con ông ấy làm thầy tế lễ cho đại tộc mình. Gia đình này tiếp tục giữ chức tế lễ trong đại tộc Đan cho đến ngày bị lưu Đày.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาสถาปนาเทวรูปขึ้นสำหรับตนที่นั่นและแต่งตั้งชายผู้หนึ่งชื่อโยนาธานบุตรเกอร์โชมบุตรโมเสส และตั้งเหล่าบุตรชายของเขาให้เป็นปุโรหิตสำหรับเผ่าดานสืบทอดกันมาจนกระทั่งแผ่นดินนั้นตกเป็นเชลย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ชาว​ดาน​ตั้ง​รูป​บูชา​สลัก​ให้​ตนเอง ส่วน​โยนาธาน​บุตร​เกอร์โชม​บุตร​ของ​โมเสส และ​บรรดา​บุตร​ของ​เขา​เป็น​ปุโรหิต​สำหรับ​เผ่า​ดาน จน​ถึง​วัน​ที่​แผ่นดิน​ตก​ไป​เป็น​เชลย
交叉引用
  • 申命記 27:15 - 凡人雕偶鑄像、匠人所造、乃耶和華所惡、立於隱處者、必受詛、眾民當應曰、阿們、
  • 出埃及記 20:4 - 勿雕偶像、勿造上天下地、地下水中、百物之像、
  • 申命記 31:16 - 耶和華諭摩西曰、爾與列祖偕眠、斯民必於所至之地、狥欲從異族之神、離棄我、背我與立之約、
  • 利未記 26:1 - 於爾所居之地、勿作偶像、勿立雕像、或柱像、或勒像之石、而崇拜之、我乃耶和華、爾之上帝、
  • 申命記 31:29 - 我知我死之後、爾必自壞、離我所諭之道、至於末期、災禍必臨爾身、因爾行耶和華所視為惡者、爾之所為、激其震怒、
  • 詩篇 105:44 - 賜以列邦之地、異族勞而備者、承之為業兮、
  • 詩篇 105:45 - 欲彼遵其律、守其法、爾其頌美耶和華兮、
  • 出埃及記 18:3 - 及其二子、其一摩西命名革順、蓋曰、我於異邦為旅、
  • 申命記 17:2 - 在爾上帝耶和華所賜之邑、爾中如有男女、作惡於爾上帝耶和華前、違背其約、
  • 申命記 17:3 - 往事他神、而崇拜之、或日月、或天象、非我所命者、
  • 申命記 17:4 - 或以告爾、爾既聞之、則必詳察、如得其情、果於以色列中、有此可惡之事、
  • 申命記 17:5 - 必攜行惡之男女、至於邑門、以石擊之致死、
  • 申命記 17:6 - 當殺之人、必有二三人為證、則可殺、證人惟一、則不可、
  • 申命記 17:7 - 證者先加手擊之、眾後擊之、以除爾中之惡、○
  • 詩篇 78:60 - 至離示羅之帷、人間所張之幕兮、
  • 詩篇 78:61 - 使其力被刦、付其榮於敵兮、
  • 詩篇 78:62 - 付其民於刃、而怒其業兮、
  • 士師記 17:5 - 米迦有神室、遂作聖衣與家神、區別一子、為其祭司、
  • 士師記 17:3 - 其子以銀一千一百反其母、母曰、我已以此銀、為吾子獻於耶和華、以造雕像及鑄像、故仍反於爾、
  • 撒母耳記上 4:2 - 非利士人列陳、攻以色列族、戰時、以色列族敗於其前、見殺於陳者、約四千人、
  • 撒母耳記上 4:3 - 民歸營時、以色列長老曰、耶和華今日何擊我於非利士人前、當舁耶和華約匱、自示羅至此、援我於敵手、
  • 出埃及記 2:22 - 生子、摩西命名革舜、曰、我為旅於異地、○
  • 士師記 13:1 - 以色列人又行耶和華所惡、耶和華付之於非利士人手、歷四十年、
  • 撒母耳記上 4:10 - 遂戰、以色列族敗北、各遁歸幕、殺戮甚鉅、步卒隕者三萬、
  • 撒母耳記上 4:11 - 上帝之匱見奪、以利二子、何弗尼 非尼哈被殺、
逐节对照交叉引用
  • 文理和合譯本 - 立彼雕像、摩西子革順之裔約拿單、暨其子孫、為但支派之祭司、迨至斯土見虜之日、
  • 新标点和合本 - 但人就为自己设立那雕刻的像。摩西的孙子、革舜的儿子约拿单,和他的子孙作但支派的祭司,直到那地遭掳掠的日子。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 但人为自己设立了那雕刻的像。摩西的孙子,革舜的儿子约拿单和他的子孙作但支派的祭司,直到那地遭掳掠的日子。
  • 和合本2010(神版-简体) - 但人为自己设立了那雕刻的像。摩西的孙子,革舜的儿子约拿单和他的子孙作但支派的祭司,直到那地遭掳掠的日子。
  • 当代译本 - 但支派的人把神像竖立起来,又指派摩西的孙子、革舜的儿子约拿单及其子孙做但支派的祭司,直到该地遭受掳掠为止。
  • 圣经新译本 - 但人就为自己把那雕像立起来;摩西的孙子、革顺的儿子约拿单和他的子孙,都作了但支派的祭司,直到那地遭受掳掠的日子。
  • 中文标准译本 - 但支派的人把那雕像为自己竖立起来;摩西 的孙子、革顺的儿子约拿单作祭司,他和他的子孙作但支派的祭司直到那地被掳之日。
  • 现代标点和合本 - 但人就为自己设立那雕刻的像。摩西的孙子、革舜的儿子约拿单和他的子孙做但支派的祭司,直到那地遭掳掠的日子。
  • 和合本(拼音版) - 但人就为自己设立那雕刻的像。摩西的孙子、革舜的儿子约拿单和他的子孙,作但支派的祭司,直到那地遭掳掠的日子。
  • New International Version - There the Danites set up for themselves the idol, and Jonathan son of Gershom, the son of Moses, and his sons were priests for the tribe of Dan until the time of the captivity of the land.
  • New International Reader's Version - There the people of Dan set up for themselves the statue of the god that was covered with silver. Jonathan and his sons were priests for the tribe of Dan. Jonathan was the son of Gershom, the son of Moses. Jonathan and his sons were priests until the time when the land was captured.
  • English Standard Version - And the people of Dan set up the carved image for themselves, and Jonathan the son of Gershom, son of Moses, and his sons were priests to the tribe of the Danites until the day of the captivity of the land.
  • New Living Translation - Then they set up the carved image, and they appointed Jonathan son of Gershom, son of Moses, as their priest. This family continued as priests for the tribe of Dan until the Exile.
  • The Message - The Danites set up the god-figure for themselves. Jonathan son of Gershom, the son of Moses, and his descendants were priests to the tribe of Dan down to the time of the land’s captivity. All during the time that there was a sanctuary of God in Shiloh, they kept for their private use the god-figure that Micah had made.
  • Christian Standard Bible - The Danites set up the carved image for themselves. Jonathan son of Gershom, son of Moses, and his sons were priests for the Danite tribe until the time of the exile from the land.
  • New American Standard Bible - The sons of Dan set up for themselves the carved image; and Jonathan, the son of Gershom, the son of Manasseh, he and his sons were priests to the tribe of the Danites until the day of the captivity of the land.
  • New King James Version - Then the children of Dan set up for themselves the carved image; and Jonathan the son of Gershom, the son of Manasseh, and his sons were priests to the tribe of Dan until the day of the captivity of the land.
  • Amplified Bible - The [tribe of] the sons of Dan set up the image [of silver-plated wood] for themselves; and Jonathan the son of Gershom, the son of Moses, and his sons were priests to the tribe of the Danites until the day of the captivity and exile from the land.
  • American Standard Version - And the children of Dan set up for themselves the graven image; and Jonathan, the son of Gershom, the son of Moses, he and his sons were priests to the tribe of the Danites until the day of the captivity of the land.
  • King James Version - And the children of Dan set up the graven image: and Jonathan, the son of Gershom, the son of Manasseh, he and his sons were priests to the tribe of Dan until the day of the captivity of the land.
  • New English Translation - The Danites worshiped the carved image. Jonathan, descendant of Gershom, son of Moses, and his descendants served as priests for the tribe of Dan until the time of the exile.
  • World English Bible - The children of Dan set up for themselves the engraved image; and Jonathan, the son of Gershom, the son of Moses, and his sons were priests to the tribe of the Danites until the day of the captivity of the land.
  • 新標點和合本 - 但人就為自己設立那雕刻的像。摩西的孫子、革舜的兒子約拿單,和他的子孫作但支派的祭司,直到那地遭擄掠的日子。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 但人為自己設立了那雕刻的像。摩西的孫子,革舜的兒子約拿單和他的子孫作但支派的祭司,直到那地遭擄掠的日子。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 但人為自己設立了那雕刻的像。摩西的孫子,革舜的兒子約拿單和他的子孫作但支派的祭司,直到那地遭擄掠的日子。
  • 當代譯本 - 但支派的人把神像豎立起來,又指派摩西的孫子、革舜的兒子約拿單及其子孫做但支派的祭司,直到該地遭受擄掠為止。
  • 聖經新譯本 - 但人就為自己把那雕像立起來;摩西的孫子、革順的兒子約拿單和他的子孫,都作了但支派的祭司,直到那地遭受擄掠的日子。
  • 呂振中譯本 - 但 人就為自己立那雕像; 摩西 的孫子、 革舜 的兒子 約拿單 、和他的子孫都做 但 人族派的祭司;直到那地遭擄掠的日子 還是如此 。
  • 中文標準譯本 - 但支派的人把那雕像為自己豎立起來;摩西 的孫子、革順的兒子約拿單作祭司,他和他的子孫作但支派的祭司直到那地被擄之日。
  • 現代標點和合本 - 但人就為自己設立那雕刻的像。摩西的孫子、革舜的兒子約拿單和他的子孫做但支派的祭司,直到那地遭擄掠的日子。
  • 文理委辦譯本 - 但族立偶像、而馬拿西孫、革順子、約拿單與其子孫為但支派之祭司、迨民被虜 之日而後已、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 但 人立其雕刻之偶像、 瑪拿西 孫 革順 子 約拿單 、與其子孫、為 但 支派作祭司、直至斯地 之民 見擄之日、
  • Nueva Versión Internacional - Allí erigieron para sí la imagen tallada, y Jonatán, hijo de Guersón y nieto de Moisés, y sus hijos fueron sacerdotes de la tribu de Dan hasta el tiempo del exilio.
  • 현대인의 성경 - 거기서 단 지파 사람들은 자기들을 위해 그 우상들을 세웠다. 그리고 모세의 손자이며 게르솜의 아들인 요나단과 그의 자손들은 단 지파가 포로 되는 날까지 그들의 제사장이 되었다.
  • Новый Русский Перевод - Там данитяне поставили себе истукан, а Ионафан, сын Гершома, внук Моисея , и его сыновья были священниками рода Дана до самого плена.
  • Восточный перевод - Там данитяне поставили себе истукан, а Ионафан, сын Гершома, внук Мусы , и его сыновья были священнослужителями рода Дана до самого плена.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Там данитяне поставили себе истукан, а Ионафан, сын Гершома, внук Мусы , и его сыновья были священнослужителями рода Дана до самого плена.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Там донитяне поставили себе истукан, а Ионафан, сын Гершома, внук Мусо , и его сыновья были священнослужителями рода Дона до самого плена.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils érigèrent pour eux la statue sculptée et établirent Jonathan, fils de Guershom et petit-fils de Moïse , comme prêtre de la tribu des Danites. Ses descendants remplirent cet office jusqu’au temps où les gens de la région furent emmenés en captivité.
  • リビングバイブル - ダンの人々は自分たちのために彫像を立て、ゲルショムの子で、モーセの孫に当たるヨナタンとその子孫を祭司に任命しました。彼らは、その地の民が捕囚となるまで代々祭司を務めました。
  • Nova Versão Internacional - Eles levantaram para si o ídolo, e Jônatas, filho de Gérson, neto de Moisés , e os seus filhos foram sacerdotes da tribo de Dã até que o povo foi para o exílio.
  • Hoffnung für alle - Sie stellten dort die geschnitzte Götzenstatue auf und ernannten den Leviten Jonatan zum Priester, einen Nachkommen von Moses Sohn Gerschom. Als Jonatan starb, wurde sein Sohn Priester und nach ihm seine Nachkommen, bis das Volk in die Gefangenschaft verschleppt wurde.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ dựng tượng lên, bổ nhiệm Giô-na-than, con Ghẹt-sôn, cháu Môi-se, và các con ông ấy làm thầy tế lễ cho đại tộc mình. Gia đình này tiếp tục giữ chức tế lễ trong đại tộc Đan cho đến ngày bị lưu Đày.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาสถาปนาเทวรูปขึ้นสำหรับตนที่นั่นและแต่งตั้งชายผู้หนึ่งชื่อโยนาธานบุตรเกอร์โชมบุตรโมเสส และตั้งเหล่าบุตรชายของเขาให้เป็นปุโรหิตสำหรับเผ่าดานสืบทอดกันมาจนกระทั่งแผ่นดินนั้นตกเป็นเชลย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ชาว​ดาน​ตั้ง​รูป​บูชา​สลัก​ให้​ตนเอง ส่วน​โยนาธาน​บุตร​เกอร์โชม​บุตร​ของ​โมเสส และ​บรรดา​บุตร​ของ​เขา​เป็น​ปุโรหิต​สำหรับ​เผ่า​ดาน จน​ถึง​วัน​ที่​แผ่นดิน​ตก​ไป​เป็น​เชลย
  • 申命記 27:15 - 凡人雕偶鑄像、匠人所造、乃耶和華所惡、立於隱處者、必受詛、眾民當應曰、阿們、
  • 出埃及記 20:4 - 勿雕偶像、勿造上天下地、地下水中、百物之像、
  • 申命記 31:16 - 耶和華諭摩西曰、爾與列祖偕眠、斯民必於所至之地、狥欲從異族之神、離棄我、背我與立之約、
  • 利未記 26:1 - 於爾所居之地、勿作偶像、勿立雕像、或柱像、或勒像之石、而崇拜之、我乃耶和華、爾之上帝、
  • 申命記 31:29 - 我知我死之後、爾必自壞、離我所諭之道、至於末期、災禍必臨爾身、因爾行耶和華所視為惡者、爾之所為、激其震怒、
  • 詩篇 105:44 - 賜以列邦之地、異族勞而備者、承之為業兮、
  • 詩篇 105:45 - 欲彼遵其律、守其法、爾其頌美耶和華兮、
  • 出埃及記 18:3 - 及其二子、其一摩西命名革順、蓋曰、我於異邦為旅、
  • 申命記 17:2 - 在爾上帝耶和華所賜之邑、爾中如有男女、作惡於爾上帝耶和華前、違背其約、
  • 申命記 17:3 - 往事他神、而崇拜之、或日月、或天象、非我所命者、
  • 申命記 17:4 - 或以告爾、爾既聞之、則必詳察、如得其情、果於以色列中、有此可惡之事、
  • 申命記 17:5 - 必攜行惡之男女、至於邑門、以石擊之致死、
  • 申命記 17:6 - 當殺之人、必有二三人為證、則可殺、證人惟一、則不可、
  • 申命記 17:7 - 證者先加手擊之、眾後擊之、以除爾中之惡、○
  • 詩篇 78:60 - 至離示羅之帷、人間所張之幕兮、
  • 詩篇 78:61 - 使其力被刦、付其榮於敵兮、
  • 詩篇 78:62 - 付其民於刃、而怒其業兮、
  • 士師記 17:5 - 米迦有神室、遂作聖衣與家神、區別一子、為其祭司、
  • 士師記 17:3 - 其子以銀一千一百反其母、母曰、我已以此銀、為吾子獻於耶和華、以造雕像及鑄像、故仍反於爾、
  • 撒母耳記上 4:2 - 非利士人列陳、攻以色列族、戰時、以色列族敗於其前、見殺於陳者、約四千人、
  • 撒母耳記上 4:3 - 民歸營時、以色列長老曰、耶和華今日何擊我於非利士人前、當舁耶和華約匱、自示羅至此、援我於敵手、
  • 出埃及記 2:22 - 生子、摩西命名革舜、曰、我為旅於異地、○
  • 士師記 13:1 - 以色列人又行耶和華所惡、耶和華付之於非利士人手、歷四十年、
  • 撒母耳記上 4:10 - 遂戰、以色列族敗北、各遁歸幕、殺戮甚鉅、步卒隕者三萬、
  • 撒母耳記上 4:11 - 上帝之匱見奪、以利二子、何弗尼 非尼哈被殺、
圣经
资源
计划
奉献