逐节对照
- 和合本(拼音版) - 照着他们始祖以色列之子但的名字,给那城起名叫但;原先那城名叫拉亿。
- 新标点和合本 - 照着他们始祖以色列之子但的名字,给那城起名叫但;原先那城名叫拉亿。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 并照着他们祖先以色列之子但的名字,给这城起名叫但。原先这城名叫拉亿。
- 和合本2010(神版-简体) - 并照着他们祖先以色列之子但的名字,给这城起名叫但。原先这城名叫拉亿。
- 当代译本 - 这座城原来叫拉亿,他们用祖先以色列的儿子但的名字为该城重新命名。
- 圣经新译本 - 按着他们的祖宗,以色列所生的儿子但的名字,给那城起名叫但;其实那城原先的名字叫拉亿。
- 中文标准译本 - 他们以自己的祖先、以色列所生之子但的名字,给这城起名为但;拉伊是这城原先的名字。
- 现代标点和合本 - 照着他们始祖以色列之子但的名字,给那城起名叫但,原先那城名叫拉亿。
- New International Version - They named it Dan after their ancestor Dan, who was born to Israel—though the city used to be called Laish.
- New International Reader's Version - They named it Dan. That’s because they traced their family line back to Dan. He was a son of Israel. The city used to be called Laish.
- English Standard Version - And they named the city Dan, after the name of Dan their ancestor, who was born to Israel; but the name of the city was Laish at the first.
- New Living Translation - They renamed the town Dan after their ancestor, Israel’s son, but it had originally been called Laish.
- Christian Standard Bible - They named the city Dan, after the name of their ancestor Dan, who was born to Israel. The city was formerly named Laish.
- New American Standard Bible - And they named the city Dan, after the name of Dan their father who was born to Israel; however, the name of the city was previously Laish.
- New King James Version - And they called the name of the city Dan, after the name of Dan their father, who was born to Israel. However, the name of the city formerly was Laish.
- Amplified Bible - They named the city Dan, after Dan their forefather who was born to Israel (Jacob); however, the original name of the city was Laish.
- American Standard Version - And they called the name of the city Dan, after the name of Dan their father, who was born unto Israel: howbeit the name of the city was Laish at the first.
- King James Version - And they called the name of the city Dan, after the name of Dan their father, who was born unto Israel: howbeit the name of the city was Laish at the first.
- New English Translation - They named it Dan after their ancestor, who was one of Israel’s sons. But the city’s name used to be Laish.
- World English Bible - They called the name of the city Dan, after the name of Dan their father, who was born to Israel; however the name of the city used to be Laish.
- 新標點和合本 - 照着他們始祖以色列之子但的名字,給那城起名叫但;原先那城名叫拉億。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 並照着他們祖先以色列之子但的名字,給這城起名叫但。原先這城名叫拉億。
- 和合本2010(神版-繁體) - 並照着他們祖先以色列之子但的名字,給這城起名叫但。原先這城名叫拉億。
- 當代譯本 - 這座城原來叫拉億,他們用祖先以色列的兒子但的名字為該城重新命名。
- 聖經新譯本 - 按著他們的祖宗,以色列所生的兒子但的名字,給那城起名叫但;其實那城原先的名字叫拉億。
- 呂振中譯本 - 用 以色列 所生的、他們的先祖 但 的名字、給那城起名叫 但 ;其實那城的名字先前叫做 拉億 。
- 中文標準譯本 - 他們以自己的祖先、以色列所生之子但的名字,給這城起名為但;拉伊是這城原先的名字。
- 現代標點和合本 - 照著他們始祖以色列之子但的名字,給那城起名叫但,原先那城名叫拉億。
- 文理和合譯本 - 此邑昔名拉億、今依其祖以色列子但之名、名之曰但、
- 文理委辦譯本 - 昔邑名拉億、今循厥祖以色列子但之名、易名曰但。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 循其祖 以色列 所生 但 之名、名邑曰 但 、此邑昔名 拉億 、
- Nueva Versión Internacional - La llamaron Dan en honor a su antepasado del mismo nombre, que fue hijo de Israel, aunque antes la ciudad se llamaba Lais.
- 현대인의 성경 - 그리고 그들은 야곱의 아들인 그들의 조상 단의 이름을 따서 그 성을 ‘단’ 이라고 불렀는데 본래 그 성의 이름은 라이스였다.
- Новый Русский Перевод - Они назвали его Дан – в честь своего предка Дана, который родился у Израиля, хотя прежде город назывался Лаиш.
- Восточный перевод - Они назвали его Дан – в честь своего предка Дана, который родился у Якуба , хотя прежде город назывался Лаиш.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они назвали его Дан – в честь своего предка Дана, который родился у Якуба , хотя прежде город назывался Лаиш.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они назвали его Дон – в честь своего предка Дона, который родился у Якуба , хотя прежде город назывался Лаиш.
- La Bible du Semeur 2015 - Ils appelèrent la ville Dan, du nom de leur ancêtre Dan, le fils d’Israël, alors qu’auparavant elle s’appelait Laïsh.
- リビングバイブル - 町の名も「ダン」と改めました。彼らの先祖で、イスラエルの息子の一人ダンの名にちなんだものです。元の名はライシュでした。
- Nova Versão Internacional - Deram à cidade anteriormente chamada Laís o nome de Dã, em homenagem a seu antepassado Dã, filho de Israel.
- Hoffnung für alle - Sie nannten sie aber nicht mehr Lajisch, sondern Dan nach ihrem Stammvater, einem der Söhne Israels.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Họ lấy tên tổ tiên mình là Đan, con của Ít-ra-ên, đặt cho thành thay tên La-ích.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วตั้งชื่อเมืองว่าดานตามชื่อบรรพบุรุษซึ่งเป็นบุตรชายของอิสราเอล แม้ว่าเดิมชื่อเมืองลาอิช
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ตั้งชื่อเมืองว่า ดาน ตามชื่อบรรพบุรุษของพวกเขา ซึ่งเป็นบุตรของอิสราเอล แต่เมืองนั้นแรกทีเดียวมีชื่อว่า ลาอิช
交叉引用
- 撒母耳记下 17:11 - 依我之计,不如将以色列众人,从但直到别是巴,如同海边的沙那样多,聚集到你这里来,你也亲自率领他们出战。
- 创世记 32:28 - 那人说:“你的名不要再叫雅各,要叫以色列,因为你与上帝与人较力,都得了胜。”
- 创世记 30:6 - 拉结说:“上帝伸了我的冤,也听了我的声音,赐我一个儿子。”因此给他起名叫但 。
- 士师记 20:1 - 于是以色列从但到别是巴,以及住基列地的众人都出来,如同一人,聚集在米斯巴耶和华面前。
- 列王纪上 12:29 - 他就把牛犊一只安在伯特利,一只安在但。
- 列王纪上 12:30 - 这事叫百姓陷在罪里,因为他们往但去拜那牛犊。
- 创世记 14:14 - 亚伯兰听见他侄儿 被掳去,就率领他家里生养的精练壮丁三百一十八人,直追到但。
- 约书亚记 19:47 - 但人的地界,越过原得的地界,因为但人上去攻取利善,用刀击杀城中的人,得了那城,住在其中,以他们先祖但的名,将利善改名为但。
- 列王纪上 15:20 - 便哈达听从亚撒王的话,派军长去攻击以色列的城邑,他们就攻破以云、但、亚伯伯玛迦、基尼烈全境、拿弗他利全境。