Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
18:29 CARS-T
逐节对照
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они назвали его Дон – в честь своего предка Дона, который родился у Якуба , хотя прежде город назывался Лаиш.
  • 新标点和合本 - 照着他们始祖以色列之子但的名字,给那城起名叫但;原先那城名叫拉亿。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 并照着他们祖先以色列之子但的名字,给这城起名叫但。原先这城名叫拉亿。
  • 和合本2010(神版-简体) - 并照着他们祖先以色列之子但的名字,给这城起名叫但。原先这城名叫拉亿。
  • 当代译本 - 这座城原来叫拉亿,他们用祖先以色列的儿子但的名字为该城重新命名。
  • 圣经新译本 - 按着他们的祖宗,以色列所生的儿子但的名字,给那城起名叫但;其实那城原先的名字叫拉亿。
  • 中文标准译本 - 他们以自己的祖先、以色列所生之子但的名字,给这城起名为但;拉伊是这城原先的名字。
  • 现代标点和合本 - 照着他们始祖以色列之子但的名字,给那城起名叫但,原先那城名叫拉亿。
  • 和合本(拼音版) - 照着他们始祖以色列之子但的名字,给那城起名叫但;原先那城名叫拉亿。
  • New International Version - They named it Dan after their ancestor Dan, who was born to Israel—though the city used to be called Laish.
  • New International Reader's Version - They named it Dan. That’s because they traced their family line back to Dan. He was a son of Israel. The city used to be called Laish.
  • English Standard Version - And they named the city Dan, after the name of Dan their ancestor, who was born to Israel; but the name of the city was Laish at the first.
  • New Living Translation - They renamed the town Dan after their ancestor, Israel’s son, but it had originally been called Laish.
  • Christian Standard Bible - They named the city Dan, after the name of their ancestor Dan, who was born to Israel. The city was formerly named Laish.
  • New American Standard Bible - And they named the city Dan, after the name of Dan their father who was born to Israel; however, the name of the city was previously Laish.
  • New King James Version - And they called the name of the city Dan, after the name of Dan their father, who was born to Israel. However, the name of the city formerly was Laish.
  • Amplified Bible - They named the city Dan, after Dan their forefather who was born to Israel (Jacob); however, the original name of the city was Laish.
  • American Standard Version - And they called the name of the city Dan, after the name of Dan their father, who was born unto Israel: howbeit the name of the city was Laish at the first.
  • King James Version - And they called the name of the city Dan, after the name of Dan their father, who was born unto Israel: howbeit the name of the city was Laish at the first.
  • New English Translation - They named it Dan after their ancestor, who was one of Israel’s sons. But the city’s name used to be Laish.
  • World English Bible - They called the name of the city Dan, after the name of Dan their father, who was born to Israel; however the name of the city used to be Laish.
  • 新標點和合本 - 照着他們始祖以色列之子但的名字,給那城起名叫但;原先那城名叫拉億。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 並照着他們祖先以色列之子但的名字,給這城起名叫但。原先這城名叫拉億。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 並照着他們祖先以色列之子但的名字,給這城起名叫但。原先這城名叫拉億。
  • 當代譯本 - 這座城原來叫拉億,他們用祖先以色列的兒子但的名字為該城重新命名。
  • 聖經新譯本 - 按著他們的祖宗,以色列所生的兒子但的名字,給那城起名叫但;其實那城原先的名字叫拉億。
  • 呂振中譯本 - 用 以色列 所生的、他們的先祖 但 的名字、給那城起名叫 但 ;其實那城的名字先前叫做 拉億 。
  • 中文標準譯本 - 他們以自己的祖先、以色列所生之子但的名字,給這城起名為但;拉伊是這城原先的名字。
  • 現代標點和合本 - 照著他們始祖以色列之子但的名字,給那城起名叫但,原先那城名叫拉億。
  • 文理和合譯本 - 此邑昔名拉億、今依其祖以色列子但之名、名之曰但、
  • 文理委辦譯本 - 昔邑名拉億、今循厥祖以色列子但之名、易名曰但。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 循其祖 以色列 所生 但 之名、名邑曰 但 、此邑昔名 拉億 、
  • Nueva Versión Internacional - La llamaron Dan en honor a su antepasado del mismo nombre, que fue hijo de Israel, aunque antes la ciudad se llamaba Lais.
  • 현대인의 성경 - 그리고 그들은 야곱의 아들인 그들의 조상 단의 이름을 따서 그 성을 ‘단’ 이라고 불렀는데 본래 그 성의 이름은 라이스였다.
  • Новый Русский Перевод - Они назвали его Дан – в честь своего предка Дана, который родился у Израиля, хотя прежде город назывался Лаиш.
  • Восточный перевод - Они назвали его Дан – в честь своего предка Дана, который родился у Якуба , хотя прежде город назывался Лаиш.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они назвали его Дан – в честь своего предка Дана, который родился у Якуба , хотя прежде город назывался Лаиш.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils appelèrent la ville Dan, du nom de leur ancêtre Dan, le fils d’Israël, alors qu’auparavant elle s’appelait Laïsh.
  • リビングバイブル - 町の名も「ダン」と改めました。彼らの先祖で、イスラエルの息子の一人ダンの名にちなんだものです。元の名はライシュでした。
  • Nova Versão Internacional - Deram à cidade anteriormente chamada Laís o nome de Dã, em homenagem a seu antepassado Dã, filho de Israel.
  • Hoffnung für alle - Sie nannten sie aber nicht mehr Lajisch, sondern Dan nach ihrem Stammvater, einem der Söhne Israels.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ lấy tên tổ tiên mình là Đan, con của Ít-ra-ên, đặt cho thành thay tên La-ích.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วตั้งชื่อเมืองว่าดานตามชื่อบรรพบุรุษซึ่งเป็นบุตรชายของอิสราเอล แม้ว่าเดิมชื่อเมืองลาอิช
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ตั้ง​ชื่อ​เมือง​ว่า ดาน ตาม​ชื่อ​บรรพบุรุษ​ของ​พวก​เขา ซึ่ง​เป็น​บุตร​ของ​อิสราเอล แต่​เมือง​นั้น​แรก​ที​เดียว​มี​ชื่อ​ว่า ลาอิช
交叉引用
  • 2 Царств 17:11 - Поэтому я советую тебе вот что: пусть весь Исроил от Дона на севере до Беэр-Шевы на юге – многочисленный, как песок на морском побережье, – соберётся к тебе, и ты лично веди его в битву.
  • Начало 32:28 - Тогда Он сказал: – Отныне твоё имя будет не Якуб , а Исроил («борющийся со Всевышним», «Всевышний борется»), потому что ты боролся со Всевышним и людьми и победил.
  • Начало 30:6 - Тогда Рахиля сказала: «Всевышний оправдал меня; Он внял моей мольбе и дал мне сына». Поэтому она назвала его Дон («он оправдал»).
  • Судьи 20:1 - Все исроильтяне от Дона на севере до Беэр-Шевы на юге и из земли Галаад, что на востоке от Иордана, вышли, как один, и собрались перед Вечным в Мицпе.
  • 3 Царств 12:29 - Одного он поставил в городе Вефиле на юге, а другого в городе Доне на севере.
  • 3 Царств 12:30 - Это привело к греху, потому что народ стал ходить к одному из них даже до самого Дона.
  • Начало 14:14 - Когда Ибром услышал, что его родственник в плену, он созвал триста восемнадцать способных к бою мужчин, рождённых в его доме, погнался за четырьмя царями, и преследовал их до Дона.
  • Иешуа 19:47 - они пошли и напали на Лаиш . Взяв город и предав его мечу, они заняли его. Они поселились в Лаише и назвали его Дон, в честь своего предка.
  • 3 Царств 15:20 - Бен-Адад согласился с предложением царя Осо и послал своих военачальников против городов Исроила. Они захватили города Ион, Дон, Авель-Бет-Мааху и весь район Киннерет со всей землёй Неффалима.
逐节对照交叉引用
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они назвали его Дон – в честь своего предка Дона, который родился у Якуба , хотя прежде город назывался Лаиш.
  • 新标点和合本 - 照着他们始祖以色列之子但的名字,给那城起名叫但;原先那城名叫拉亿。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 并照着他们祖先以色列之子但的名字,给这城起名叫但。原先这城名叫拉亿。
  • 和合本2010(神版-简体) - 并照着他们祖先以色列之子但的名字,给这城起名叫但。原先这城名叫拉亿。
  • 当代译本 - 这座城原来叫拉亿,他们用祖先以色列的儿子但的名字为该城重新命名。
  • 圣经新译本 - 按着他们的祖宗,以色列所生的儿子但的名字,给那城起名叫但;其实那城原先的名字叫拉亿。
  • 中文标准译本 - 他们以自己的祖先、以色列所生之子但的名字,给这城起名为但;拉伊是这城原先的名字。
  • 现代标点和合本 - 照着他们始祖以色列之子但的名字,给那城起名叫但,原先那城名叫拉亿。
  • 和合本(拼音版) - 照着他们始祖以色列之子但的名字,给那城起名叫但;原先那城名叫拉亿。
  • New International Version - They named it Dan after their ancestor Dan, who was born to Israel—though the city used to be called Laish.
  • New International Reader's Version - They named it Dan. That’s because they traced their family line back to Dan. He was a son of Israel. The city used to be called Laish.
  • English Standard Version - And they named the city Dan, after the name of Dan their ancestor, who was born to Israel; but the name of the city was Laish at the first.
  • New Living Translation - They renamed the town Dan after their ancestor, Israel’s son, but it had originally been called Laish.
  • Christian Standard Bible - They named the city Dan, after the name of their ancestor Dan, who was born to Israel. The city was formerly named Laish.
  • New American Standard Bible - And they named the city Dan, after the name of Dan their father who was born to Israel; however, the name of the city was previously Laish.
  • New King James Version - And they called the name of the city Dan, after the name of Dan their father, who was born to Israel. However, the name of the city formerly was Laish.
  • Amplified Bible - They named the city Dan, after Dan their forefather who was born to Israel (Jacob); however, the original name of the city was Laish.
  • American Standard Version - And they called the name of the city Dan, after the name of Dan their father, who was born unto Israel: howbeit the name of the city was Laish at the first.
  • King James Version - And they called the name of the city Dan, after the name of Dan their father, who was born unto Israel: howbeit the name of the city was Laish at the first.
  • New English Translation - They named it Dan after their ancestor, who was one of Israel’s sons. But the city’s name used to be Laish.
  • World English Bible - They called the name of the city Dan, after the name of Dan their father, who was born to Israel; however the name of the city used to be Laish.
  • 新標點和合本 - 照着他們始祖以色列之子但的名字,給那城起名叫但;原先那城名叫拉億。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 並照着他們祖先以色列之子但的名字,給這城起名叫但。原先這城名叫拉億。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 並照着他們祖先以色列之子但的名字,給這城起名叫但。原先這城名叫拉億。
  • 當代譯本 - 這座城原來叫拉億,他們用祖先以色列的兒子但的名字為該城重新命名。
  • 聖經新譯本 - 按著他們的祖宗,以色列所生的兒子但的名字,給那城起名叫但;其實那城原先的名字叫拉億。
  • 呂振中譯本 - 用 以色列 所生的、他們的先祖 但 的名字、給那城起名叫 但 ;其實那城的名字先前叫做 拉億 。
  • 中文標準譯本 - 他們以自己的祖先、以色列所生之子但的名字,給這城起名為但;拉伊是這城原先的名字。
  • 現代標點和合本 - 照著他們始祖以色列之子但的名字,給那城起名叫但,原先那城名叫拉億。
  • 文理和合譯本 - 此邑昔名拉億、今依其祖以色列子但之名、名之曰但、
  • 文理委辦譯本 - 昔邑名拉億、今循厥祖以色列子但之名、易名曰但。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 循其祖 以色列 所生 但 之名、名邑曰 但 、此邑昔名 拉億 、
  • Nueva Versión Internacional - La llamaron Dan en honor a su antepasado del mismo nombre, que fue hijo de Israel, aunque antes la ciudad se llamaba Lais.
  • 현대인의 성경 - 그리고 그들은 야곱의 아들인 그들의 조상 단의 이름을 따서 그 성을 ‘단’ 이라고 불렀는데 본래 그 성의 이름은 라이스였다.
  • Новый Русский Перевод - Они назвали его Дан – в честь своего предка Дана, который родился у Израиля, хотя прежде город назывался Лаиш.
  • Восточный перевод - Они назвали его Дан – в честь своего предка Дана, который родился у Якуба , хотя прежде город назывался Лаиш.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они назвали его Дан – в честь своего предка Дана, который родился у Якуба , хотя прежде город назывался Лаиш.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils appelèrent la ville Dan, du nom de leur ancêtre Dan, le fils d’Israël, alors qu’auparavant elle s’appelait Laïsh.
  • リビングバイブル - 町の名も「ダン」と改めました。彼らの先祖で、イスラエルの息子の一人ダンの名にちなんだものです。元の名はライシュでした。
  • Nova Versão Internacional - Deram à cidade anteriormente chamada Laís o nome de Dã, em homenagem a seu antepassado Dã, filho de Israel.
  • Hoffnung für alle - Sie nannten sie aber nicht mehr Lajisch, sondern Dan nach ihrem Stammvater, einem der Söhne Israels.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ lấy tên tổ tiên mình là Đan, con của Ít-ra-ên, đặt cho thành thay tên La-ích.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วตั้งชื่อเมืองว่าดานตามชื่อบรรพบุรุษซึ่งเป็นบุตรชายของอิสราเอล แม้ว่าเดิมชื่อเมืองลาอิช
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ตั้ง​ชื่อ​เมือง​ว่า ดาน ตาม​ชื่อ​บรรพบุรุษ​ของ​พวก​เขา ซึ่ง​เป็น​บุตร​ของ​อิสราเอล แต่​เมือง​นั้น​แรก​ที​เดียว​มี​ชื่อ​ว่า ลาอิช
  • 2 Царств 17:11 - Поэтому я советую тебе вот что: пусть весь Исроил от Дона на севере до Беэр-Шевы на юге – многочисленный, как песок на морском побережье, – соберётся к тебе, и ты лично веди его в битву.
  • Начало 32:28 - Тогда Он сказал: – Отныне твоё имя будет не Якуб , а Исроил («борющийся со Всевышним», «Всевышний борется»), потому что ты боролся со Всевышним и людьми и победил.
  • Начало 30:6 - Тогда Рахиля сказала: «Всевышний оправдал меня; Он внял моей мольбе и дал мне сына». Поэтому она назвала его Дон («он оправдал»).
  • Судьи 20:1 - Все исроильтяне от Дона на севере до Беэр-Шевы на юге и из земли Галаад, что на востоке от Иордана, вышли, как один, и собрались перед Вечным в Мицпе.
  • 3 Царств 12:29 - Одного он поставил в городе Вефиле на юге, а другого в городе Доне на севере.
  • 3 Царств 12:30 - Это привело к греху, потому что народ стал ходить к одному из них даже до самого Дона.
  • Начало 14:14 - Когда Ибром услышал, что его родственник в плену, он созвал триста восемнадцать способных к бою мужчин, рождённых в его доме, погнался за четырьмя царями, и преследовал их до Дона.
  • Иешуа 19:47 - они пошли и напали на Лаиш . Взяв город и предав его мечу, они заняли его. Они поселились в Лаише и назвали его Дон, в честь своего предка.
  • 3 Царств 15:20 - Бен-Адад согласился с предложением царя Осо и послал своих военачальников против городов Исроила. Они захватили города Ион, Дон, Авель-Бет-Мааху и весь район Киннерет со всей землёй Неффалима.
圣经
资源
计划
奉献