Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
18:28 文理譯本
逐节对照
  • 文理和合譯本 - 蓋邑在近伯利合之谷中、離西頓甚遠、不與他人交際、但人復建邑而居之、
  • 新标点和合本 - 并无人搭救;因为离西顿远,他们又与别人没有来往。城在平原,那平原靠近伯利合。但人又在那里修城居住,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 没有人来搭救,因为这城离西顿很远,他们又与世无争;这城在靠近伯‧利合的平原。但人建造这城,在那里居住,
  • 和合本2010(神版-简体) - 没有人来搭救,因为这城离西顿很远,他们又与世无争;这城在靠近伯‧利合的平原。但人建造这城,在那里居住,
  • 当代译本 - 拉亿离西顿很远,当地的居民与外界没有来往,以致孤立无援。这城位于伯·利合附近的山谷中,但支派的人重建该城,住在那里。
  • 圣经新译本 - 没有人搭救,因为离西顿很远,他们又与别人没有来往。这城位于靠近伯.利合的山谷中。但人重建那城,住在其中。
  • 中文标准译本 - 没有人解救那城,因为它离西顿很远,他们又与其他人没有来往。这城在平原中靠近伯利合,但支派的人重建了这座城,住在其中。
  • 现代标点和合本 - 并无人搭救,因为离西顿远,他们又与别人没有来往;城在平原,那平原靠近伯利合。但人又在那里修城居住,
  • 和合本(拼音版) - 并无人搭救,因为离西顿远,他们又与别人没有来往。城在平原,那平原靠近伯利合。但人又在那里修城居住,
  • New International Version - There was no one to rescue them because they lived a long way from Sidon and had no relationship with anyone else. The city was in a valley near Beth Rehob. The Danites rebuilt the city and settled there.
  • New International Reader's Version - No one could save those people and their city. They lived a long way from Sidon. And they didn’t think they would ever need help from anyone else. Their city was located in a valley near Beth Rehob. The people of Dan rebuilt the city. Then they made their homes there.
  • English Standard Version - And there was no deliverer because it was far from Sidon, and they had no dealings with anyone. It was in the valley that belongs to Beth-rehob. Then they rebuilt the city and lived in it.
  • New Living Translation - There was no one to rescue the people, for they lived a great distance from Sidon and had no allies nearby. This happened in the valley near Beth-rehob. Then the people of the tribe of Dan rebuilt the town and lived there.
  • The Message - There was no one around to help. They were a long way from Sidon and had no treaty with the Arameans. Laish was in the valley of Beth Rehob. When they rebuilt the city they renamed it Dan after their ancestor who was a son of Israel, but its original name was Laish.
  • Christian Standard Bible - There was no one to rescue them because it was far from Sidon and they had no alliance with anyone. It was in a valley that belonged to Beth-rehob. They rebuilt the city and lived in it.
  • New American Standard Bible - And there was no one to save them, because it was far from Sidon and they had no dealings with anyone, and it was in the valley which is near Beth-rehob. So they rebuilt the city and lived in it.
  • New King James Version - There was no deliverer, because it was far from Sidon, and they had no ties with anyone. It was in the valley that belongs to Beth Rehob. So they rebuilt the city and dwelt there.
  • Amplified Bible - And there was no one to rescue them because it was far from Sidon and they had no dealings with anyone. It was in the valley which belongs to Beth-rehob. And they rebuilt the city and lived in it.
  • American Standard Version - And there was no deliverer, because it was far from Sidon, and they had no dealings with any man; and it was in the valley that lieth by Beth-rehob. And they built the city, and dwelt therein.
  • King James Version - And there was no deliverer, because it was far from Zidon, and they had no business with any man; and it was in the valley that lieth by Beth–rehob. And they built a city, and dwelt therein.
  • New English Translation - No one came to the rescue because the city was far from Sidon and they had no dealings with anyone. The city was in a valley near Beth Rehob. The Danites rebuilt the city and occupied it.
  • World English Bible - There was no deliverer, because it was far from Sidon, and they had no dealings with anyone else; and it was in the valley that lies by Beth Rehob. They built the city and lived in it.
  • 新標點和合本 - 並無人搭救;因為離西頓遠,他們又與別人沒有來往。城在平原,那平原靠近伯‧利合。但人又在那裏修城居住,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 沒有人來搭救,因為這城離西頓很遠,他們又與世無爭;這城在靠近伯‧利合的平原。但人建造這城,在那裏居住,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 沒有人來搭救,因為這城離西頓很遠,他們又與世無爭;這城在靠近伯‧利合的平原。但人建造這城,在那裏居住,
  • 當代譯本 - 拉億離西頓很遠,當地的居民與外界沒有來往,以致孤立無援。這城位於伯·利合附近的山谷中,但支派的人重建該城,住在那裡。
  • 聖經新譯本 - 沒有人搭救,因為離西頓很遠,他們又與別人沒有來往。這城位於靠近伯.利合的山谷中。但人重建那城,住在其中。
  • 呂振中譯本 - 也沒有人援救,因為離 西頓 很遠,他們又和別人沒有來往。城在那屬 伯利合 的山谷中。 但 人就重建那城,住在那裏,
  • 中文標準譯本 - 沒有人解救那城,因為它離西頓很遠,他們又與其他人沒有來往。這城在平原中靠近伯利合,但支派的人重建了這座城,住在其中。
  • 現代標點和合本 - 並無人搭救,因為離西頓遠,他們又與別人沒有來往;城在平原,那平原靠近伯利合。但人又在那裡修城居住,
  • 文理委辦譯本 - 拉億在伯哩合谷、離西頓甚遠、不與他人通聞問、故無援者。但族復建城邑、而居於彼。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 並無人來援、因離 西頓 甚遠、與人無往來、邑在 伯利合 之谷、 谷或作平原 但 人重建其邑而居之、
  • Nueva Versión Internacional - No hubo nadie que los librara, porque vivían lejos de Sidón y no se relacionaban con nadie más. La ciudad estaba situada en un valle cercano a Bet Rejob. Después los mismos danitas reconstruyeron la ciudad y se establecieron allí.
  • 현대인의 성경 - 그러나 그들을 구해 줄 자가 아무도 없었다. 이것은 그 성이 시돈에서 멀리 떨어진 벧 – 르홉 부근의 골짜기에 위치하고 있어서 다른 민족과 접촉하는 일이 없었기 때문이었다. 단 지파 사람들은 그 성을 재건하고 그 곳에 정착하였다.
  • Новый Русский Перевод - Некому было избавить их, потому что они жили далеко от Сидона и ни с кем не были в союзе. Этот город находился в долине рядом с Бет-Реховом. Данитяне отстроили город и поселились в нем.
  • Восточный перевод - Некому было избавить их, потому что они жили далеко от Сидона и ни с кем не были в союзе. Этот город находился в долине рядом с Бет-Реховом. Данитяне отстроили город и поселились в нём.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Некому было избавить их, потому что они жили далеко от Сидона и ни с кем не были в союзе. Этот город находился в долине рядом с Бет-Реховом. Данитяне отстроили город и поселились в нём.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Некому было избавить их, потому что они жили далеко от Сидона и ни с кем не были в союзе. Этот город находился в долине рядом с Бет-Реховом. Донитяне отстроили город и поселились в нём.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il n’y eut personne pour venir à son secours, car elle était éloignée de Sidon et n’avait de relations avec personne d’autre. La ville était située dans la vallée attenante à Beth-Rehob. Les descendants de Dan rebâtirent la ville et s’y installèrent.
  • リビングバイブル - だれも、住民を助ける者はいません。シドンから遠く離れていたうえ、周囲の町とも同盟を結んでおらず、どことも交渉がなかったからです。町はベテ・レホブに近い谷にあり、ダン族は町を再建し、そこに住みつきました。
  • Nova Versão Internacional - Não houve quem os livrasse, pois viviam longe de Sidom e não tinham relações com nenhum outro povo. A cidade ficava num vale que se estende até Bete-Reobe. Os homens de Dã reconstruíram a cidade e se estabeleceram nela.
  • Hoffnung für alle - Keiner half den Bewohnern. Denn Sidon war zu weit entfernt, und sonst hatten sie keine Verbündeten. Lajisch lag einsam in der Ebene bei Bet-Rehob. Die Daniter bauten die Stadt wieder auf und ließen sich dort nieder.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chẳng có ai tiếp cứu người La-ích, vì họ ở khá xa Si-đôn và cũng không giao hảo với dân nào khác. Chuyện xảy ra trong thung lũng gần Bết-rê-hóp. Rồi người Đan xây lại thành và sống ở đó.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ไม่มีใครมาช่วยเหลือเพราะพวกเขาอยู่ไกลจากไซดอนและไม่ได้คบหากับผู้ใด เมืองนี้อยู่ในหุบเขาใกล้เบธเรโหบ ชาวดานสร้างเมืองขึ้นใหม่และตั้งถิ่นฐานที่นั่น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ไม่​มี​คน​ช่วย​เหลือ​พวก​เขา​ได้​เลย เพราะ​เมือง​อยู่​ไกล​จาก​ไซดอน และ​ไม่​ได้​ยุ่ง​เกี่ยว​กับ​ผู้​ใด เมือง​ตั้ง​อยู่​ใน​หุบเขา​ที่​เป็น​ของ​เบธเรโหบ จาก​นั้น​ชาว​ดาน​ก็​ได้​สร้าง​เมือง​ขึ้น​ใหม่​และ​อาศัย​อยู่​ที่​นั่น
交叉引用
  • 但以理書 3:15 - 今爾聞角簫琵琶琴瑟笙、及各樂器之音、願伏拜我所製之像、則可、若不拜之、必即時投於烈火之爐、何神能拯爾於我手耶、
  • 但以理書 3:16 - 沙得拉米煞亞伯尼歌對曰、尼布甲尼撒歟、斯事、我儕無庸答爾、
  • 但以理書 3:17 - 果爾、我所事之上帝、能拯我於烈火之爐、亦必拯我於爾手、
  • 撒母耳記下 14:6 - 婢有二子、在田相鬥、排解無人、此擊彼而斃之、
  • 詩篇 50:22 - 爾曹忘上帝者、當思及此、免我磔爾、無人救援兮、
  • 以賽亞書 23:4 - 西頓歟、爾其愧怍、蓋海之保障曰、我未劬勞、我未生產、未養壯男、未育幼女、
  • 約書亞記 11:8 - 耶和華付之於以色列人手、遂擊之、追至大西頓、與米斯利弗瑪音、迄於東方之米斯巴平原、俱翦滅之、靡有孑遺、
  • 詩篇 7:2 - 恐彼若獅、裂我而碎之、無人拯救兮、
  • 以賽亞書 23:12 - 曰、西頓被虐之處女歟、爾不復歡欣、起往基提、在彼亦不獲安、
  • 士師記 18:1 - 維時、以色列無王、但之支派、在以色列中、未得其業、故覓地以居、
  • 士師記 18:7 - 五人遂往、至拉億、見其居民、如西頓人、安逸無慮、因無強者相害也、地離西頓甚遠、不與他人交際、
  • 民數記 13:21 - 其人遂往窺地、自尋野至利合、及哈馬之道、
  • 撒母耳記下 10:6 - 亞捫族知己為大衛所惡、遂遣人募伯利合與瑣巴之亞蘭人、步卒二萬、及瑪迦王所偕之人一千、陀伯人一萬二千、
逐节对照交叉引用
  • 文理和合譯本 - 蓋邑在近伯利合之谷中、離西頓甚遠、不與他人交際、但人復建邑而居之、
  • 新标点和合本 - 并无人搭救;因为离西顿远,他们又与别人没有来往。城在平原,那平原靠近伯利合。但人又在那里修城居住,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 没有人来搭救,因为这城离西顿很远,他们又与世无争;这城在靠近伯‧利合的平原。但人建造这城,在那里居住,
  • 和合本2010(神版-简体) - 没有人来搭救,因为这城离西顿很远,他们又与世无争;这城在靠近伯‧利合的平原。但人建造这城,在那里居住,
  • 当代译本 - 拉亿离西顿很远,当地的居民与外界没有来往,以致孤立无援。这城位于伯·利合附近的山谷中,但支派的人重建该城,住在那里。
  • 圣经新译本 - 没有人搭救,因为离西顿很远,他们又与别人没有来往。这城位于靠近伯.利合的山谷中。但人重建那城,住在其中。
  • 中文标准译本 - 没有人解救那城,因为它离西顿很远,他们又与其他人没有来往。这城在平原中靠近伯利合,但支派的人重建了这座城,住在其中。
  • 现代标点和合本 - 并无人搭救,因为离西顿远,他们又与别人没有来往;城在平原,那平原靠近伯利合。但人又在那里修城居住,
  • 和合本(拼音版) - 并无人搭救,因为离西顿远,他们又与别人没有来往。城在平原,那平原靠近伯利合。但人又在那里修城居住,
  • New International Version - There was no one to rescue them because they lived a long way from Sidon and had no relationship with anyone else. The city was in a valley near Beth Rehob. The Danites rebuilt the city and settled there.
  • New International Reader's Version - No one could save those people and their city. They lived a long way from Sidon. And they didn’t think they would ever need help from anyone else. Their city was located in a valley near Beth Rehob. The people of Dan rebuilt the city. Then they made their homes there.
  • English Standard Version - And there was no deliverer because it was far from Sidon, and they had no dealings with anyone. It was in the valley that belongs to Beth-rehob. Then they rebuilt the city and lived in it.
  • New Living Translation - There was no one to rescue the people, for they lived a great distance from Sidon and had no allies nearby. This happened in the valley near Beth-rehob. Then the people of the tribe of Dan rebuilt the town and lived there.
  • The Message - There was no one around to help. They were a long way from Sidon and had no treaty with the Arameans. Laish was in the valley of Beth Rehob. When they rebuilt the city they renamed it Dan after their ancestor who was a son of Israel, but its original name was Laish.
  • Christian Standard Bible - There was no one to rescue them because it was far from Sidon and they had no alliance with anyone. It was in a valley that belonged to Beth-rehob. They rebuilt the city and lived in it.
  • New American Standard Bible - And there was no one to save them, because it was far from Sidon and they had no dealings with anyone, and it was in the valley which is near Beth-rehob. So they rebuilt the city and lived in it.
  • New King James Version - There was no deliverer, because it was far from Sidon, and they had no ties with anyone. It was in the valley that belongs to Beth Rehob. So they rebuilt the city and dwelt there.
  • Amplified Bible - And there was no one to rescue them because it was far from Sidon and they had no dealings with anyone. It was in the valley which belongs to Beth-rehob. And they rebuilt the city and lived in it.
  • American Standard Version - And there was no deliverer, because it was far from Sidon, and they had no dealings with any man; and it was in the valley that lieth by Beth-rehob. And they built the city, and dwelt therein.
  • King James Version - And there was no deliverer, because it was far from Zidon, and they had no business with any man; and it was in the valley that lieth by Beth–rehob. And they built a city, and dwelt therein.
  • New English Translation - No one came to the rescue because the city was far from Sidon and they had no dealings with anyone. The city was in a valley near Beth Rehob. The Danites rebuilt the city and occupied it.
  • World English Bible - There was no deliverer, because it was far from Sidon, and they had no dealings with anyone else; and it was in the valley that lies by Beth Rehob. They built the city and lived in it.
  • 新標點和合本 - 並無人搭救;因為離西頓遠,他們又與別人沒有來往。城在平原,那平原靠近伯‧利合。但人又在那裏修城居住,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 沒有人來搭救,因為這城離西頓很遠,他們又與世無爭;這城在靠近伯‧利合的平原。但人建造這城,在那裏居住,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 沒有人來搭救,因為這城離西頓很遠,他們又與世無爭;這城在靠近伯‧利合的平原。但人建造這城,在那裏居住,
  • 當代譯本 - 拉億離西頓很遠,當地的居民與外界沒有來往,以致孤立無援。這城位於伯·利合附近的山谷中,但支派的人重建該城,住在那裡。
  • 聖經新譯本 - 沒有人搭救,因為離西頓很遠,他們又與別人沒有來往。這城位於靠近伯.利合的山谷中。但人重建那城,住在其中。
  • 呂振中譯本 - 也沒有人援救,因為離 西頓 很遠,他們又和別人沒有來往。城在那屬 伯利合 的山谷中。 但 人就重建那城,住在那裏,
  • 中文標準譯本 - 沒有人解救那城,因為它離西頓很遠,他們又與其他人沒有來往。這城在平原中靠近伯利合,但支派的人重建了這座城,住在其中。
  • 現代標點和合本 - 並無人搭救,因為離西頓遠,他們又與別人沒有來往;城在平原,那平原靠近伯利合。但人又在那裡修城居住,
  • 文理委辦譯本 - 拉億在伯哩合谷、離西頓甚遠、不與他人通聞問、故無援者。但族復建城邑、而居於彼。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 並無人來援、因離 西頓 甚遠、與人無往來、邑在 伯利合 之谷、 谷或作平原 但 人重建其邑而居之、
  • Nueva Versión Internacional - No hubo nadie que los librara, porque vivían lejos de Sidón y no se relacionaban con nadie más. La ciudad estaba situada en un valle cercano a Bet Rejob. Después los mismos danitas reconstruyeron la ciudad y se establecieron allí.
  • 현대인의 성경 - 그러나 그들을 구해 줄 자가 아무도 없었다. 이것은 그 성이 시돈에서 멀리 떨어진 벧 – 르홉 부근의 골짜기에 위치하고 있어서 다른 민족과 접촉하는 일이 없었기 때문이었다. 단 지파 사람들은 그 성을 재건하고 그 곳에 정착하였다.
  • Новый Русский Перевод - Некому было избавить их, потому что они жили далеко от Сидона и ни с кем не были в союзе. Этот город находился в долине рядом с Бет-Реховом. Данитяне отстроили город и поселились в нем.
  • Восточный перевод - Некому было избавить их, потому что они жили далеко от Сидона и ни с кем не были в союзе. Этот город находился в долине рядом с Бет-Реховом. Данитяне отстроили город и поселились в нём.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Некому было избавить их, потому что они жили далеко от Сидона и ни с кем не были в союзе. Этот город находился в долине рядом с Бет-Реховом. Данитяне отстроили город и поселились в нём.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Некому было избавить их, потому что они жили далеко от Сидона и ни с кем не были в союзе. Этот город находился в долине рядом с Бет-Реховом. Донитяне отстроили город и поселились в нём.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il n’y eut personne pour venir à son secours, car elle était éloignée de Sidon et n’avait de relations avec personne d’autre. La ville était située dans la vallée attenante à Beth-Rehob. Les descendants de Dan rebâtirent la ville et s’y installèrent.
  • リビングバイブル - だれも、住民を助ける者はいません。シドンから遠く離れていたうえ、周囲の町とも同盟を結んでおらず、どことも交渉がなかったからです。町はベテ・レホブに近い谷にあり、ダン族は町を再建し、そこに住みつきました。
  • Nova Versão Internacional - Não houve quem os livrasse, pois viviam longe de Sidom e não tinham relações com nenhum outro povo. A cidade ficava num vale que se estende até Bete-Reobe. Os homens de Dã reconstruíram a cidade e se estabeleceram nela.
  • Hoffnung für alle - Keiner half den Bewohnern. Denn Sidon war zu weit entfernt, und sonst hatten sie keine Verbündeten. Lajisch lag einsam in der Ebene bei Bet-Rehob. Die Daniter bauten die Stadt wieder auf und ließen sich dort nieder.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chẳng có ai tiếp cứu người La-ích, vì họ ở khá xa Si-đôn và cũng không giao hảo với dân nào khác. Chuyện xảy ra trong thung lũng gần Bết-rê-hóp. Rồi người Đan xây lại thành và sống ở đó.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ไม่มีใครมาช่วยเหลือเพราะพวกเขาอยู่ไกลจากไซดอนและไม่ได้คบหากับผู้ใด เมืองนี้อยู่ในหุบเขาใกล้เบธเรโหบ ชาวดานสร้างเมืองขึ้นใหม่และตั้งถิ่นฐานที่นั่น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ไม่​มี​คน​ช่วย​เหลือ​พวก​เขา​ได้​เลย เพราะ​เมือง​อยู่​ไกล​จาก​ไซดอน และ​ไม่​ได้​ยุ่ง​เกี่ยว​กับ​ผู้​ใด เมือง​ตั้ง​อยู่​ใน​หุบเขา​ที่​เป็น​ของ​เบธเรโหบ จาก​นั้น​ชาว​ดาน​ก็​ได้​สร้าง​เมือง​ขึ้น​ใหม่​และ​อาศัย​อยู่​ที่​นั่น
  • 但以理書 3:15 - 今爾聞角簫琵琶琴瑟笙、及各樂器之音、願伏拜我所製之像、則可、若不拜之、必即時投於烈火之爐、何神能拯爾於我手耶、
  • 但以理書 3:16 - 沙得拉米煞亞伯尼歌對曰、尼布甲尼撒歟、斯事、我儕無庸答爾、
  • 但以理書 3:17 - 果爾、我所事之上帝、能拯我於烈火之爐、亦必拯我於爾手、
  • 撒母耳記下 14:6 - 婢有二子、在田相鬥、排解無人、此擊彼而斃之、
  • 詩篇 50:22 - 爾曹忘上帝者、當思及此、免我磔爾、無人救援兮、
  • 以賽亞書 23:4 - 西頓歟、爾其愧怍、蓋海之保障曰、我未劬勞、我未生產、未養壯男、未育幼女、
  • 約書亞記 11:8 - 耶和華付之於以色列人手、遂擊之、追至大西頓、與米斯利弗瑪音、迄於東方之米斯巴平原、俱翦滅之、靡有孑遺、
  • 詩篇 7:2 - 恐彼若獅、裂我而碎之、無人拯救兮、
  • 以賽亞書 23:12 - 曰、西頓被虐之處女歟、爾不復歡欣、起往基提、在彼亦不獲安、
  • 士師記 18:1 - 維時、以色列無王、但之支派、在以色列中、未得其業、故覓地以居、
  • 士師記 18:7 - 五人遂往、至拉億、見其居民、如西頓人、安逸無慮、因無強者相害也、地離西頓甚遠、不與他人交際、
  • 民數記 13:21 - 其人遂往窺地、自尋野至利合、及哈馬之道、
  • 撒母耳記下 10:6 - 亞捫族知己為大衛所惡、遂遣人募伯利合與瑣巴之亞蘭人、步卒二萬、及瑪迦王所偕之人一千、陀伯人一萬二千、
圣经
资源
计划
奉献