Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
18:15 標準譯本
逐节对照
  • 中文標準譯本 - 他們就轉往那裡去,來到米迦的家那年輕利未人的住處,向他問安。
  • 新标点和合本 - 五人就进入米迦的住宅,到了那少年利未人的房内问他好。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 五人转身,进入米迦的家,来到那年轻利未人的房间,向他问安。
  • 和合本2010(神版-简体) - 五人转身,进入米迦的家,来到那年轻利未人的房间,向他问安。
  • 当代译本 - 那五个人就进入米迦的家里,到年轻的利未人房间向他问安,
  • 圣经新译本 - 于是他们五人转身,进入米迦的家,来到那青年利未人的屋里,向他问安。
  • 中文标准译本 - 他们就转往那里去,来到米迦的家那年轻利未人的住处,向他问安。
  • 现代标点和合本 - 五人就进入米迦的住宅,到了那少年利未人的房内问他好。
  • 和合本(拼音版) - 五人就进入米迦的住宅,到了那少年利未人的房内问他好。
  • New International Version - So they turned in there and went to the house of the young Levite at Micah’s place and greeted him.
  • New International Reader's Version - So they turned off the road and stopped there. They went to the house of the young Levite. He was at Micah’s place. They greeted the young man.
  • English Standard Version - And they turned aside there and came to the house of the young Levite, at the home of Micah, and asked him about his welfare.
  • New Living Translation - Then the five men turned off the road and went over to Micah’s house, where the young Levite lived, and greeted him kindly.
  • The Message - So they turned off the road there, went to the house of the young Levite at Micah’s place and asked how things had been with him. The six hundred Danites, all well-armed, stood guard at the entrance to the gate while the five scouts who had gone to explore the land went in and took the carved idol, the ephod, the teraphim-idols, and the god-sculpture. The priest was standing at the gate entrance with the six hundred armed men. When the five went into Micah’s house and took the carved idol, the ephod, the teraphim-idols, and the sculpted god, the priest said to them, “What do you think you’re doing?”
  • Christian Standard Bible - So they detoured there and went to the house of the young Levite at the home of Micah and greeted him.
  • New American Standard Bible - So they turned aside there and came to the house of the young man, the Levite, to the house of Micah, and asked him how he was doing.
  • New King James Version - So they turned aside there, and came to the house of the young Levite man—to the house of Micah—and greeted him.
  • Amplified Bible - So they turned in that direction and came to the house of the young Levite, at the home of Micah, and asked him how he was doing.
  • American Standard Version - And they turned aside thither, and came to the house of the young man the Levite, even unto the house of Micah, and asked him of his welfare.
  • King James Version - And they turned thitherward, and came to the house of the young man the Levite, even unto the house of Micah, and saluted him.
  • New English Translation - They stopped there, went inside the young Levite’s house (which belonged to Micah), and asked him how he was doing.
  • World English Bible - They went over there and came to the house of the young Levite man, even to the house of Micah, and asked him how he was doing.
  • 新標點和合本 - 五人就進入米迦的住宅,到了那少年利未人的房內問他好。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 五人轉身,進入米迦的家,來到那年輕利未人的房間,向他問安。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 五人轉身,進入米迦的家,來到那年輕利未人的房間,向他問安。
  • 當代譯本 - 那五個人就進入米迦的家裡,到年輕的利未人房間向他問安,
  • 聖經新譯本 - 於是他們五人轉身,進入米迦的家,來到那青年利未人的屋裡,向他問安。
  • 呂振中譯本 - 五人就轉身,進入 米迦 的住宅,到了那青年「 利未 人」的屋裏,給他問安。
  • 現代標點和合本 - 五人就進入米迦的住宅,到了那少年利未人的房內問他好。
  • 文理和合譯本 - 遂轉詣米迦室、入少者利未人之室、而問其安、
  • 文理委辦譯本 - 五人入米迦室、問安利未族之少者。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 五人入 米迦 家 利未 少者之室、問其安、
  • Nueva Versión Internacional - Ellos se acercaron hasta allí, y entraron en la casa del joven levita, que era la misma de Micaías, y lo saludaron amablemente.
  • 현대인의 성경 - 그러고서 그 다섯 사람은 젊은 레위 사람이 사는 미가의 집으로 들어가 그에게 안부를 물었다.
  • Новый Русский Перевод - Они свернули туда, вошли в дом молодого левита, в дом Михи, и приветствовали его.
  • Восточный перевод - Они свернули туда, вошли в дом молодого левита, в дом Михи, и приветствовали его.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они свернули туда, вошли в дом молодого левита, в дом Михи, и приветствовали его.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они свернули туда, вошли в дом молодого левита, в дом Михи, и приветствовали его.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors ils firent un détour jusque-là, entrèrent dans la maison du jeune lévite, la maison de Mika, pour le saluer.
  • リビングバイブル - 五人は残りの兵を門外に立たせたまま、邸内に入りました。まず、あの若い祭司にあいさつすると、
  • Nova Versão Internacional - Então eles se aproximaram e foram à casa do jovem levita, à casa de Mica, e o saudaram.
  • Hoffnung für alle - Die fünf betraten Michas Haus und begrüßten den jungen Leviten,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sau đó, năm thám tử rẽ vào nhà Mai-ca, chào hỏi người Lê-vi trẻ tuổi tử tế.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นพวกเขาจึงแวะเข้าไปยังบ้านของหนุ่มเลวีคนนั้นซึ่งอยู่ในที่ของมีคาห์และทักทายเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​พวก​เขา​ก็​แวะ​ที่​นั่น และ​ไป​ที่​บ้าน​ของ​หนุ่ม​ชาว​เลวี​ซึ่ง​เป็น​ที่​มีคาห์​อาศัย​อยู่ และ​ไถ่​ถาม​ทุกข์​สุข
交叉引用
  • 馬太福音 10:12 - 你們進了他家,要祝那家平安。
  • 馬太福音 10:13 - 如果那一家是配得的,你們的平安就臨到那一家;如果那家是不配得的,你們的平安就歸回你們。
  • 路加福音 10:4 - 你們不要帶錢包,不要帶行囊,不要帶鞋子,在路上也不要問候任何人。
  • 路加福音 10:5 - 你們無論進哪一家,首先要說『願這一家平安。』
  • 路加福音 10:6 - 如果那裡有平安之子,你們的平安就會臨到他;否則,那平安就歸回你們。
  • 撒母耳記上 17:22 - 大衛把他帶的東西交託在看守輜重的人手中,就跑向軍陣,去向他的哥哥們問安。
  • 列王紀下 4:26 - 你現在趕快去迎接她,問她:『你平安嗎?你丈夫平安嗎?孩子平安嗎?』」 那婦人回答:「平安!」
  • 約翰福音 14:27 - 「我把平安留給你們,我把我的平安賜給你們。我給你們的,不像世界所給的。你們心裡不要愁煩,也不要膽怯。
  • 創世記 37:14 - 以色列對他說:「你去看看你哥哥們是否平安,羊群是否平安,然後回來告訴我。」於是他打發約瑟出希伯崙谷,約瑟就往示劍去了。
  • 創世記 43:27 - 約瑟向他們問安,又說:「你們的父親,就是你們說的那位老人家平安嗎?他還健在嗎?」
逐节对照交叉引用
  • 中文標準譯本 - 他們就轉往那裡去,來到米迦的家那年輕利未人的住處,向他問安。
  • 新标点和合本 - 五人就进入米迦的住宅,到了那少年利未人的房内问他好。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 五人转身,进入米迦的家,来到那年轻利未人的房间,向他问安。
  • 和合本2010(神版-简体) - 五人转身,进入米迦的家,来到那年轻利未人的房间,向他问安。
  • 当代译本 - 那五个人就进入米迦的家里,到年轻的利未人房间向他问安,
  • 圣经新译本 - 于是他们五人转身,进入米迦的家,来到那青年利未人的屋里,向他问安。
  • 中文标准译本 - 他们就转往那里去,来到米迦的家那年轻利未人的住处,向他问安。
  • 现代标点和合本 - 五人就进入米迦的住宅,到了那少年利未人的房内问他好。
  • 和合本(拼音版) - 五人就进入米迦的住宅,到了那少年利未人的房内问他好。
  • New International Version - So they turned in there and went to the house of the young Levite at Micah’s place and greeted him.
  • New International Reader's Version - So they turned off the road and stopped there. They went to the house of the young Levite. He was at Micah’s place. They greeted the young man.
  • English Standard Version - And they turned aside there and came to the house of the young Levite, at the home of Micah, and asked him about his welfare.
  • New Living Translation - Then the five men turned off the road and went over to Micah’s house, where the young Levite lived, and greeted him kindly.
  • The Message - So they turned off the road there, went to the house of the young Levite at Micah’s place and asked how things had been with him. The six hundred Danites, all well-armed, stood guard at the entrance to the gate while the five scouts who had gone to explore the land went in and took the carved idol, the ephod, the teraphim-idols, and the god-sculpture. The priest was standing at the gate entrance with the six hundred armed men. When the five went into Micah’s house and took the carved idol, the ephod, the teraphim-idols, and the sculpted god, the priest said to them, “What do you think you’re doing?”
  • Christian Standard Bible - So they detoured there and went to the house of the young Levite at the home of Micah and greeted him.
  • New American Standard Bible - So they turned aside there and came to the house of the young man, the Levite, to the house of Micah, and asked him how he was doing.
  • New King James Version - So they turned aside there, and came to the house of the young Levite man—to the house of Micah—and greeted him.
  • Amplified Bible - So they turned in that direction and came to the house of the young Levite, at the home of Micah, and asked him how he was doing.
  • American Standard Version - And they turned aside thither, and came to the house of the young man the Levite, even unto the house of Micah, and asked him of his welfare.
  • King James Version - And they turned thitherward, and came to the house of the young man the Levite, even unto the house of Micah, and saluted him.
  • New English Translation - They stopped there, went inside the young Levite’s house (which belonged to Micah), and asked him how he was doing.
  • World English Bible - They went over there and came to the house of the young Levite man, even to the house of Micah, and asked him how he was doing.
  • 新標點和合本 - 五人就進入米迦的住宅,到了那少年利未人的房內問他好。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 五人轉身,進入米迦的家,來到那年輕利未人的房間,向他問安。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 五人轉身,進入米迦的家,來到那年輕利未人的房間,向他問安。
  • 當代譯本 - 那五個人就進入米迦的家裡,到年輕的利未人房間向他問安,
  • 聖經新譯本 - 於是他們五人轉身,進入米迦的家,來到那青年利未人的屋裡,向他問安。
  • 呂振中譯本 - 五人就轉身,進入 米迦 的住宅,到了那青年「 利未 人」的屋裏,給他問安。
  • 現代標點和合本 - 五人就進入米迦的住宅,到了那少年利未人的房內問他好。
  • 文理和合譯本 - 遂轉詣米迦室、入少者利未人之室、而問其安、
  • 文理委辦譯本 - 五人入米迦室、問安利未族之少者。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 五人入 米迦 家 利未 少者之室、問其安、
  • Nueva Versión Internacional - Ellos se acercaron hasta allí, y entraron en la casa del joven levita, que era la misma de Micaías, y lo saludaron amablemente.
  • 현대인의 성경 - 그러고서 그 다섯 사람은 젊은 레위 사람이 사는 미가의 집으로 들어가 그에게 안부를 물었다.
  • Новый Русский Перевод - Они свернули туда, вошли в дом молодого левита, в дом Михи, и приветствовали его.
  • Восточный перевод - Они свернули туда, вошли в дом молодого левита, в дом Михи, и приветствовали его.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они свернули туда, вошли в дом молодого левита, в дом Михи, и приветствовали его.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они свернули туда, вошли в дом молодого левита, в дом Михи, и приветствовали его.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors ils firent un détour jusque-là, entrèrent dans la maison du jeune lévite, la maison de Mika, pour le saluer.
  • リビングバイブル - 五人は残りの兵を門外に立たせたまま、邸内に入りました。まず、あの若い祭司にあいさつすると、
  • Nova Versão Internacional - Então eles se aproximaram e foram à casa do jovem levita, à casa de Mica, e o saudaram.
  • Hoffnung für alle - Die fünf betraten Michas Haus und begrüßten den jungen Leviten,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sau đó, năm thám tử rẽ vào nhà Mai-ca, chào hỏi người Lê-vi trẻ tuổi tử tế.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นพวกเขาจึงแวะเข้าไปยังบ้านของหนุ่มเลวีคนนั้นซึ่งอยู่ในที่ของมีคาห์และทักทายเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​พวก​เขา​ก็​แวะ​ที่​นั่น และ​ไป​ที่​บ้าน​ของ​หนุ่ม​ชาว​เลวี​ซึ่ง​เป็น​ที่​มีคาห์​อาศัย​อยู่ และ​ไถ่​ถาม​ทุกข์​สุข
  • 馬太福音 10:12 - 你們進了他家,要祝那家平安。
  • 馬太福音 10:13 - 如果那一家是配得的,你們的平安就臨到那一家;如果那家是不配得的,你們的平安就歸回你們。
  • 路加福音 10:4 - 你們不要帶錢包,不要帶行囊,不要帶鞋子,在路上也不要問候任何人。
  • 路加福音 10:5 - 你們無論進哪一家,首先要說『願這一家平安。』
  • 路加福音 10:6 - 如果那裡有平安之子,你們的平安就會臨到他;否則,那平安就歸回你們。
  • 撒母耳記上 17:22 - 大衛把他帶的東西交託在看守輜重的人手中,就跑向軍陣,去向他的哥哥們問安。
  • 列王紀下 4:26 - 你現在趕快去迎接她,問她:『你平安嗎?你丈夫平安嗎?孩子平安嗎?』」 那婦人回答:「平安!」
  • 約翰福音 14:27 - 「我把平安留給你們,我把我的平安賜給你們。我給你們的,不像世界所給的。你們心裡不要愁煩,也不要膽怯。
  • 創世記 37:14 - 以色列對他說:「你去看看你哥哥們是否平安,羊群是否平安,然後回來告訴我。」於是他打發約瑟出希伯崙谷,約瑟就往示劍去了。
  • 創世記 43:27 - 約瑟向他們問安,又說:「你們的父親,就是你們說的那位老人家平安嗎?他還健在嗎?」
圣经
资源
计划
奉献