逐节对照
- Новый Русский Перевод - В те дни у Израиля не было царя, и каждый делал то, что считал правильным.
- 新标点和合本 - 那时以色列中没有王,各人任意而行。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 那时,以色列中没有王,各人照自己眼中看为对的去做。
- 和合本2010(神版-简体) - 那时,以色列中没有王,各人照自己眼中看为对的去做。
- 当代译本 - 那时,以色列没有王,人人各行其是。
- 圣经新译本 - 在那些日子,以色列中没有王,各人都行自己看为对的事。
- 中文标准译本 - 在那些日子,以色列没有王,各人做自己眼中看为正的事。
- 现代标点和合本 - 那时以色列中没有王,各人任意而行。
- 和合本(拼音版) - 那时以色列中没有王,各人任意而行。
- New International Version - In those days Israel had no king; everyone did as they saw fit.
- New International Reader's Version - In those days Israel didn’t have a king. The people did anything they thought was right.
- English Standard Version - In those days there was no king in Israel. Everyone did what was right in his own eyes.
- New Living Translation - In those days Israel had no king; all the people did whatever seemed right in their own eyes.
- The Message - In those days there was no king in Israel. People did whatever they felt like doing. * * *
- Christian Standard Bible - In those days there was no king in Israel; everyone did whatever seemed right to him.
- New American Standard Bible - In those days there was no king in Israel; everyone did what was right in his own eyes.
- New King James Version - In those days there was no king in Israel; everyone did what was right in his own eyes.
- Amplified Bible - In those days there was no king in Israel; every man did what was right in his own eyes.
- American Standard Version - In those days there was no king in Israel: every man did that which was right in his own eyes.
- King James Version - In those days there was no king in Israel, but every man did that which was right in his own eyes.
- New English Translation - In those days Israel had no king. Each man did what he considered to be right.
- World English Bible - In those days there was no king in Israel. Everyone did that which was right in his own eyes.
- 新標點和合本 - 那時以色列中沒有王,各人任意而行。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 那時,以色列中沒有王,各人照自己眼中看為對的去做。
- 和合本2010(神版-繁體) - 那時,以色列中沒有王,各人照自己眼中看為對的去做。
- 當代譯本 - 那時,以色列沒有王,人人各行其是。
- 聖經新譯本 - 在那些日子,以色列中沒有王,各人都行自己看為對的事。
- 呂振中譯本 - 當那些日子 以色列 中沒有王,各人都憑着自己所看為對的去行。
- 中文標準譯本 - 在那些日子,以色列沒有王,各人做自己眼中看為正的事。
- 現代標點和合本 - 那時以色列中沒有王,各人任意而行。
- 文理和合譯本 - 時、以色列無王、人各任意而行、○
- 文理委辦譯本 - 當時以色列族無王、各任意而行。○
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 當時 以色列 人無王、人各任意而行、○
- Nueva Versión Internacional - En aquella época no había rey en Israel; cada uno hacía lo que le parecía mejor.
- 현대인의 성경 - 이 당시에는 이스라엘에 왕이 없었기 때문에 사람마다 자기 생각에 좋을 대로 하였다.
- Восточный перевод - В те дни у Исраила не было царя, и каждый делал то, что считал правильным.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В те дни у Исраила не было царя, и каждый делал то, что считал правильным.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - В те дни у Исроила не было царя, и каждый делал то, что считал правильным.
- La Bible du Semeur 2015 - En ce temps-là, il n’y avait pas de roi en Israël. Chacun faisait ce qu’il jugeait bon.
- リビングバイブル - 当時イスラエルには王がなく、各人各様、自分の目に正しいと思うことを行っていたのです。
- Nova Versão Internacional - Naquela época, não havia rei em Israel; cada um fazia o que lhe parecia certo.
- Hoffnung für alle - Damals gab es keinen König in Israel, und jeder tat, was er für richtig hielt.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Lúc ấy Ít-ra-ên không có vua. Ai nấy làm những điều mình cho là phải.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ในสมัยนั้นอิสราเอลไม่มีกษัตริย์ปกครองทุกคนต่างทำตามที่ตนเองเห็นดีเห็นชอบ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ในสมัยนั้นไม่มีกษัตริย์ในอิสราเอล ทุกคนทำอย่างที่เห็นว่าถูกต้องในสายตาของตนเอง
交叉引用
- Иеремия 44:16 - – Мы не станем слушать того, что ты говоришь нам от имени Господа!
- Иеремия 44:17 - Мы обязательно будем делать все, о чем дали обеты: возжигать благовония богине неба и совершать ей жертвенные возлияния, как делали и мы, и наши отцы, наши цари, и наши сановники в городах Иудеи и на улицах Иерусалима. Мы тогда ели досыта, жили в благополучии и не видели зла.
- Второзаконие 33:5 - Он был царем над Ешуруном, когда собирались вожди народа вместе с родами Израиля.
- Судей 21:3 - – О Господь, Бог Израиля, – говорили они, – почему это случилось с Израилем? Почему сегодня у Израиля недостает одного рода?
- Бытие 36:31 - Вот цари, которые правили в Эдоме, еще до того, как в Израиле появились цари:
- Псалтирь 12:4 - Посмотри на меня и ответь, Господи, Боже мой. Глаза мои просветли, чтобы мне не уснуть смертным сном,
- Екклесиаст 11:9 - Веселись, юноша, пока молодой, пусть твое сердце радуется в дни юности твоей. Следуй влечению сердца твоего и желанию глаз твоих, но знай, что за все это Бог приведет тебя на суд.
- Притчи 12:15 - Глупец считает, что путь его прям, но мудрый прислушивается к советам.
- Притчи 16:2 - Все пути человека пред глазами его чисты, но Господь оценивает побуждения.
- Притчи 14:12 - Бывает путь, который кажется человеку прямым, но в конце его – пути смерти.
- Судей 18:1 - В те дни у Израиля не было царя. Род данитян искал себе землю, чтобы поселиться там, потому что до этого времени земля между родами Израиля еще не была ему отведена.
- Судей 19:1 - В те дни у Израиля не было царя. Однажды левит, который жил в нагорьях Ефрема, взял себе наложницу из Вифлеема в Иудее.
- Второзаконие 12:8 - Вы не должны поступать так, как мы поступаем здесь сегодня, – каждый, как ему кажется верным, –
- Судей 21:25 - В те дни у Израиля не было царя, и каждый делал то, что считал правильным.