逐节对照
  • 環球聖經譯本 - 米迦就把那一千一百塊銀子還給他母親;他母親說:“為了我兒,我必定把這些銀子分別為聖,親手奉給耶和華,去造一尊包銀雕像;我會把它交給你!”
  • 新标点和合本 - 米迦就把这一千一百舍客勒银子还他母亲。他母亲说:“我分出这银子来为你献给耶和华,好雕刻一个像,铸成一个像。现在我还是交给你。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 米迦把这一千一百块银子还他母亲。他母亲说:“我把这银子分别为圣,亲手献给耶和华,为我儿子造一尊雕刻的像,以及一尊铸成的像。现在我把银子交给你。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 米迦把这一千一百块银子还他母亲。他母亲说:“我把这银子分别为圣,亲手献给耶和华,为我儿子造一尊雕刻的像,以及一尊铸成的像。现在我把银子交给你。”
  • 当代译本 - 米迦把一千一百块银子还给母亲。他母亲说:“我要为我儿把这些银子献给耶和华,用来雕刻、铸造神像。我会把银子交还给你。”
  • 圣经新译本 - 米迦就把那十二公斤银子归还给他母亲;他母亲说:“我把这些银子从我手中分别为圣,为我的儿子归给耶和华,好做一个雕像,一个铸像;现在,我要还给你。”
  • 中文标准译本 - 米迦把那一千一百锭银子还给母亲,母亲说:“我要为我儿把手中这银子全都分别为圣归于耶和华,造一个雕像和一个铸像。现在,我把银子交还给你。”
  • 现代标点和合本 - 米迦就把这一千一百舍客勒银子还他母亲。他母亲说:“我分出这银子来为你献给耶和华,好雕刻一个像,铸成一个像。现在我还是交给你。”
  • 和合本(拼音版) - 米迦就把这一千一百舍客勒银子还他母亲。他母亲说:“我分出这银子来为你献给耶和华,好雕刻一个像,铸成一个像。现在我还是交给你。”
  • New International Version - When he returned the eleven hundred shekels of silver to his mother, she said, “I solemnly consecrate my silver to the Lord for my son to make an image overlaid with silver. I will give it back to you.”
  • New International Reader's Version - He gave the 28 pounds of silver back to his mother. She said to him, “I’m making a promise to set apart my silver to the Lord. My son, I want you to use it to cover a statue of a god made out of wood or stone. That’s why I’ll give the silver back to you.”
  • English Standard Version - And he restored the 1,100 pieces of silver to his mother. And his mother said, “I dedicate the silver to the Lord from my hand for my son, to make a carved image and a metal image. Now therefore I will restore it to you.”
  • New Living Translation - He returned the money to her, and she said, “I now dedicate these silver coins to the Lord. In honor of my son, I will have an image carved and an idol cast.”
  • The Message - As he returned the 1,100 silver pieces to his mother, she said, “I had totally consecrated this money to God for my son to make a statue, a cast god.” Then she took 200 pieces of the silver and gave it to a sculptor and he cast them into the form of a god.
  • Christian Standard Bible - He returned the 1,100 pieces of silver to his mother, and his mother said, “I personally consecrate the silver to the Lord for my son’s benefit to make a carved image and a silver idol. I will give it back to you.”
  • New American Standard Bible - He then returned the 1,100 pieces of silver to his mother, and his mother said, “I wholly consecrate the silver from my hand to the Lord for my son to make a carved image and a cast metal image; so now I will return them to you.”
  • New King James Version - So when he had returned the eleven hundred shekels of silver to his mother, his mother said, “I had wholly dedicated the silver from my hand to the Lord for my son, to make a carved image and a molded image; now therefore, I will return it to you.”
  • Amplified Bible - He returned the eleven hundred pieces of silver to his mother, and she said, “I had truly dedicated the silver from my hand to the Lord for my son (in his name) to make an image [carved from wood and plated with silver] and a cast image [of solid silver]; so now, I will return it to you.”
  • American Standard Version - And he restored the eleven hundred pieces of silver to his mother; and his mother said, I verily dedicate the silver unto Jehovah from my hand for my son, to make a graven image and a molten image: now therefore I will restore it unto thee.
  • King James Version - And when he had restored the eleven hundred shekels of silver to his mother, his mother said, I had wholly dedicated the silver unto the Lord from my hand for my son, to make a graven image and a molten image: now therefore I will restore it unto thee.
  • New English Translation - When he gave back to his mother the eleven hundred pieces of silver, his mother said, “I solemnly dedicate this silver to the Lord. It will be for my son’s benefit. We will use it to make a carved image and a metal image.”
  • World English Bible - He restored the eleven hundred pieces of silver to his mother, then his mother said, “I most certainly dedicate the silver to Yahweh from my hand for my son, to make a carved image and a molten image. Now therefore I will restore it to you.”
  • 新標點和合本 - 米迦就把這一千一百舍客勒銀子還他母親。他母親說:「我分出這銀子來為你獻給耶和華,好雕刻一個像,鑄成一個像。現在我還是交給你。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 米迦把這一千一百塊銀子還他母親。他母親說:「我把這銀子分別為聖,親手獻給耶和華,為我兒子造一尊雕刻的像,以及一尊鑄成的像。現在我把銀子交給你。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 米迦把這一千一百塊銀子還他母親。他母親說:「我把這銀子分別為聖,親手獻給耶和華,為我兒子造一尊雕刻的像,以及一尊鑄成的像。現在我把銀子交給你。」
  • 當代譯本 - 米迦把一千一百塊銀子還給母親。他母親說:「我要為我兒把這些銀子獻給耶和華,用來雕刻、鑄造神像。我會把銀子交還給你。」
  • 聖經新譯本 - 米迦就把那十二公斤銀子歸還給他母親;他母親說:“我把這些銀子從我手中分別為聖,為我的兒子歸給耶和華,好做一個雕像,一個鑄像;現在,我要還給你。”
  • 呂振中譯本 - 米迦 就把那一千一百錠銀子還給他母親;他母親說:『我把這銀子分別為聖獻與永恆主,由我親手為我兒 奉獻 ,去製造一座雕像、一座鑄像;現在,我再給你好啦。』
  • 中文標準譯本 - 米迦把那一千一百錠銀子還給母親,母親說:「我要為我兒把手中這銀子全都分別為聖歸於耶和華,造一個雕像和一個鑄像。現在,我把銀子交還給你。」
  • 現代標點和合本 - 米迦就把這一千一百舍客勒銀子還他母親。他母親說:「我分出這銀子來為你獻給耶和華,好雕刻一個像,鑄成一個像。現在我還是交給你。」
  • 文理和合譯本 - 其子以銀一千一百反其母、母曰、我已以此銀、為吾子獻於耶和華、以造雕像及鑄像、故仍反於爾、
  • 文理委辦譯本 - 子以金一千有百反其母。母曰、我為子已獻金於耶和華、以鑄偶像、及雕刻之形、故仍反於爾。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 米迦 以銀一千一百舍客勒反其母、母曰、我為子以銀獻於主為聖、以雕偶像、鑄形像、故仍付爾、
  • Nueva Versión Internacional - Cuando Micaías le devolvió a su madre las mil cien monedas de plata, ella dijo: —Solemnemente consagro mi plata al Señor para que mi hijo haga una imagen tallada y un ídolo de fundición. Ahora pues, te la devuelvo.
  • 현대인의 성경 - 미가가 은화 1,100개를 그의 어머니에게 돌려 주자 그녀는 “내가 너를 위해 이 은을 여호와께 바쳐 조각한 신상과 주조한 우상을 만들어 그것을 너에게 도로 주겠다” 하였다.
  • Новый Русский Перевод - Он вернул тысячу сто шекелей серебра своей матери, и она сказала: – Я посвящаю это серебро Господу за моего сына, чтобы сделать из него истукан и литого идола. Я отдаю его тебе.
  • Восточный перевод - Он вернул тринадцать килограммов серебра своей матери, и она сказала: – Я посвящаю это серебро Вечному за моего сына, чтобы сделать из него истукан и литого идола. Я отдаю его тебе.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он вернул тринадцать килограммов серебра своей матери, и она сказала: – Я посвящаю это серебро Вечному за моего сына, чтобы сделать из него истукан и литого идола. Я отдаю его тебе.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он вернул тринадцать килограммов серебра своей матери, и она сказала: – Я посвящаю это серебро Вечному за моего сына, чтобы сделать из него истукан и литого идола. Я отдаю его тебе.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il rendit les onze cents pièces d’argent à sa mère qui dit : Je consacre cet argent à l’Eternel en faveur de mon fils pour en faire une statue et une idole en métal fondu. Je vais donc te le rendre.
  • リビングバイブル - ミカがその金を母親に返した時、彼女は言いました。「おまえの名誉のためにも、これを主にささげます。これでおまえのために彫像を造り、銀をはってもらいましょう。」
  • Nova Versão Internacional - Quando ele devolveu os treze quilos de prata à mãe, ela disse: “Consagro solenemente a minha prata ao Senhor para que o meu filho faça uma imagem esculpida e um ídolo de metal. Eu a devolvo a você”.
  • Hoffnung für alle - Micha gab ihr das Gestohlene zurück, und sie erklärte: »Das Silber soll dem Herrn gehören! Ich werde dir davon ein Gottesbild herstellen lassen, aus Holz geschnitzt und mit Silber überzogen. So wirst du doch noch etwas von dem Silber haben.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Mai-ca trao số bạc lại cho mẹ, rồi bà nói: “Mẹ dâng số bạc này để đúc một cái tượng cho Chúa Hằng Hữu. Nhưng coi như của con dâng. Như thế, bạc lại trở về con.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อเขาคืนเงินหนัก 1,100 เชเขลแก่มารดาของเขา นางกล่าวว่า “แม่จะเอาเงินนี้ไปถวายแด่องค์พระผู้เป็นเจ้าสำหรับลูก แม่จะทำรูปสลักและหล่อรูปเคารพให้ลูก”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​เขา​คืน​เงิน 1,100 เหรียญ​ให้​กับ​มารดา​แล้ว มารดา​จึง​พูด​ว่า “แม่​ถวาย​เงิน​แด่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ด้วย​มือ​ของ​แม่​เอง​เพื่อ​ลูก​แม่ เพื่อ​ทำ​เป็น​รูป​บูชา​สลัก​และ​ที่​หล่อ​ขึ้น แม่​จะ​คืน​ให้​กับ​เจ้า”
  • Thai KJV - เขาจึงนำเงินพันหนึ่งร้อยแผ่นนั้นมาคืนให้แก่มารดา และมารดาของเขาพูดว่า “เงินรายนี้แม่ได้ถวายแล้วแด่พระเยโฮวาห์จากมือแม่เพื่อลูกให้ทำเป็นรูปแกะสลักและรูปหล่อ บัดนี้แม่จึงคืนให้แก่เจ้า”
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - จาก​นั้น​เขา​ก็​นำ​เงิน​หนึ่ง​พัน​หนึ่ง​ร้อย​แผ่น​มา​คืน​ให้​กับ​แม่​ของ​เขา แม่​ของ​เขา​พูด​ว่า “นี่​คือ​เงิน​ที่​แม่​ถวาย​พระยาห์เวห์ เพื่อ​ลูกชาย​ของ​แม่​จะ​ได้​เอา​ไป​หล่อ​เป็น​รูป​เคารพ ตอน​นี้​แม่​คืน​ให้​กับ​ลูก”
  • onav - فَرَدَّ لَهَا الأَلْفَ وَالْمِئَةَ شَاقِلٍ مِنَ الْفِضَّةِ، فَقَالَتْ أُمُّهُ: «سَأَهَبُ هَذَا الْمَالَ بِاسْمِكَ لِلرَّبِّ، لِنَنْحَتَ تِمْثَالاً وَنَصُوغَ مِنْهَا صَنَماً، وَهَا أَنَا أَرُدُّ لَكَ الْمَالَ».
交叉引用
  • 哈巴谷書 2:18 - 雕刻的像有甚麼用處? 它不過是製造者雕刻而成! 包金銀的偶像,只是教導謊言的師父; 製造者因信靠自己的作品, 而造不能說話的偶像!
  • 哈巴谷書 2:19 - 對木頭說“醒醒”, 對沉默的石頭說“起來”的人,有禍了! 偶像怎能教導人呢? 它只是包上金銀, 裡面毫無氣息!
  • 耶利米書 10:3 - 因為,那些民族所信奉的是虛空的; 不過是從林中砍下的一棵樹, 是工匠的手用鑿子製成的作品。
  • 耶利米書 10:4 - 人們用金銀裝飾它, 用釘子錘子釘穩, 使它不會搖動。
  • 耶利米書 10:5 - 它們像瓜田裡的稻草人, 不能說話, 必須被抬著, 因為不能行走; 你們不要怕它們, 因為它們既不能降禍, 也不能降福。”
  • 士師記 17:13 - 米迦說:“現在我知道耶和華會恩待我,因為我有這個利未人做祭司了。”
  • 出埃及記 34:17 - 你不可造包金銀的神像。
  • 以賽亞書 40:18 - 你們可以將誰跟 神相比, 把甚麼形象與他相提並論?
  • 以賽亞書 40:19 - 偶像嗎?那不過是雕刻匠所造, 金銀匠為它包金箔,造銀鏈。
  • 以賽亞書 40:20 - 人選用桑木為奉獻物, 那是不腐爛的木頭; 他尋找高明的雕刻匠, 要立起一個不動搖的偶像。
  • 以賽亞書 40:21 - 你們不知道嗎? 你們聽不見嗎? 不是從起初就告訴過你們嗎? 你們不明白大地怎樣奠基嗎?
  • 以賽亞書 40:22 - 那一位坐在大地的圓頂之上, 地上的居民彷彿蚱蜢; 他展開天空如同幔帳, 鋪開像住人的帳篷。
  • 以賽亞書 40:23 - 他使統治者化為烏有, 把地上的審判官弄得好像虛無。
  • 以賽亞書 40:24 - 他們剛被栽上, 剛被種下, 樹幹剛在地裡扎根,  神向他們吹氣,他們就枯乾, 被狂風吹走,有如碎稈。
  • 以賽亞書 40:25 - 至聖者說: “你們要將誰跟我相比? 讓誰與我相等?”
  • 約翰福音 16:2 - 他們要把你們趕出會堂;事實上,有一個時刻就要到了,那時所有殺害你們的人,都以為這樣就是侍奉 神。
  • 耶利米書 10:8 - 他們全是愚蠢頑梗, 領受的不過是那些木頭偶像的教導。
  • 士師記 18:5 - 他們對他說:“請你求問 神,使我們知道我們正在走的道路會不會成功。”
  • 詩篇 115:4 - 列國的偶像是銀的、金的, 是人手所造的;
  • 詩篇 115:5 - 有嘴巴,卻不能說話; 有眼睛,卻不能看;
  • 詩篇 115:6 - 有耳朵,卻不能聽; 有鼻子,卻不能聞;
  • 詩篇 115:7 - 手不能摸,腳不能行, 也不能用喉嚨發聲。
  • 詩篇 115:8 - 造偶像的人要和偶像一樣, 凡倚靠它們的人也都如此。
  • 以賽亞書 44:9 - 製造偶像的人全都虛無, 他們喜愛的東西毫無益處。 那些偶像的證人,一無所見, 一無所知,以致蒙羞。
  • 以賽亞書 44:10 - 誰製神像、造偶像, 造這些毫無益處的東西?
  • 以賽亞書 44:11 - 所有跟他同夥的人都蒙羞; 工匠不過是人,  讓他們集合一起站出來, 讓他們懼怕,一同蒙羞。
  • 以賽亞書 44:12 - 工匠使用工具, 在炭上燒製, 用鎚子把鐵錘成形狀, 用有力的手臂製造。 他若飢餓就無力, 若不喝水就疲乏。
  • 以賽亞書 44:13 - 工匠拉線, 用筆畫出輪廓, 用鉋子鉋平, 用圓規畫出輪廓, 做成人的形狀, 像人那麼漂亮,好安放在廟裡。
  • 以賽亞書 44:14 - 他為自己砍雪松, 選取石松和橡樹, 讓它們在樹林中長得強壯; 他栽種月桂,雨水使它長大。
  • 以賽亞書 44:15 - 這些木頭,人用作燃料, 拿來生火取暖, 用來生火烘餅, 又拿來做神像敬拜, 他造偶像,向它們下拜。
  • 以賽亞書 44:16 - 一半的木頭他放在火裡燒, 他用這一半的木頭烤肉吃; 烤了肉,吃飽了, 又取了暖,然後說: “哈哈,我暖和了,我看見火了。”
  • 以賽亞書 44:17 - 剩下的一半,他用來造一個神像, 就是他雕刻的偶像, 向它俯身下拜, 向它禱告,說: “求你救我,因為你是我的神!”
  • 以賽亞書 44:18 - 他們不領悟,不明白, 因為他們的眼睛被蒙蔽,不能看見, 心思被蒙蔽,不能領略。
  • 以賽亞書 44:19 - 沒有人細心思想, 沒有人有知識有聰明說: “一半的木頭我放在火裡燒, 又燒成炭來烘餅,烤肉吃, 剩下的用來做一個可憎之物; 我難道要向木製品下拜嗎?”
  • 以賽亞書 44:20 - 他所追求的是灰燼! 他的心被愚弄,使他偏離正道; 他不能救自己,也不會說: “我右手拿著的是個假東西!”
  • 申命記 12:3 - 你們要拆毀他們的祭壇,打碎他們的神碑;他們的亞舍拉柱,你們要用火燒掉;他們神明的雕像,你們要砍斷。你要使他們的名字從這地方除滅。
  • 以賽亞書 66:3 - 有人宰牛獻祭,又殺人, 宰獻羊,又打斷狗的頸項, 獻上素祭,又獻上豬血, 獻上乳香,又稱頌偶像; 他們選擇自己的道路, 心裡喜歡可憎之物。
  • 利未記 19:4 - 你們不可轉向偶像,也不可造包金銀的神像;我是耶和華你們的 神。
  • 出埃及記 20:23 - 你們不可造任何神明與我並列,銀的神明或金的神明你們都不可造。
  • 出埃及記 20:4 - “你不可造雕像或任何形式的偶像,來代表天上、地下,或河海裡的東西;
逐节对照交叉引用