逐节对照
- 聖經新譯本 - 米迦就把那十二公斤銀子歸還給他母親;他母親說:“我把這些銀子從我手中分別為聖,為我的兒子歸給耶和華,好做一個雕像,一個鑄像;現在,我要還給你。”
- 新标点和合本 - 米迦就把这一千一百舍客勒银子还他母亲。他母亲说:“我分出这银子来为你献给耶和华,好雕刻一个像,铸成一个像。现在我还是交给你。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 米迦把这一千一百块银子还他母亲。他母亲说:“我把这银子分别为圣,亲手献给耶和华,为我儿子造一尊雕刻的像,以及一尊铸成的像。现在我把银子交给你。”
- 和合本2010(神版-简体) - 米迦把这一千一百块银子还他母亲。他母亲说:“我把这银子分别为圣,亲手献给耶和华,为我儿子造一尊雕刻的像,以及一尊铸成的像。现在我把银子交给你。”
- 当代译本 - 米迦把一千一百块银子还给母亲。他母亲说:“我要为我儿把这些银子献给耶和华,用来雕刻、铸造神像。我会把银子交还给你。”
- 圣经新译本 - 米迦就把那十二公斤银子归还给他母亲;他母亲说:“我把这些银子从我手中分别为圣,为我的儿子归给耶和华,好做一个雕像,一个铸像;现在,我要还给你。”
- 中文标准译本 - 米迦把那一千一百锭银子还给母亲,母亲说:“我要为我儿把手中这银子全都分别为圣归于耶和华,造一个雕像和一个铸像。现在,我把银子交还给你。”
- 现代标点和合本 - 米迦就把这一千一百舍客勒银子还他母亲。他母亲说:“我分出这银子来为你献给耶和华,好雕刻一个像,铸成一个像。现在我还是交给你。”
- 和合本(拼音版) - 米迦就把这一千一百舍客勒银子还他母亲。他母亲说:“我分出这银子来为你献给耶和华,好雕刻一个像,铸成一个像。现在我还是交给你。”
- New International Version - When he returned the eleven hundred shekels of silver to his mother, she said, “I solemnly consecrate my silver to the Lord for my son to make an image overlaid with silver. I will give it back to you.”
- New International Reader's Version - He gave the 28 pounds of silver back to his mother. She said to him, “I’m making a promise to set apart my silver to the Lord. My son, I want you to use it to cover a statue of a god made out of wood or stone. That’s why I’ll give the silver back to you.”
- English Standard Version - And he restored the 1,100 pieces of silver to his mother. And his mother said, “I dedicate the silver to the Lord from my hand for my son, to make a carved image and a metal image. Now therefore I will restore it to you.”
- New Living Translation - He returned the money to her, and she said, “I now dedicate these silver coins to the Lord. In honor of my son, I will have an image carved and an idol cast.”
- The Message - As he returned the 1,100 silver pieces to his mother, she said, “I had totally consecrated this money to God for my son to make a statue, a cast god.” Then she took 200 pieces of the silver and gave it to a sculptor and he cast them into the form of a god.
- Christian Standard Bible - He returned the 1,100 pieces of silver to his mother, and his mother said, “I personally consecrate the silver to the Lord for my son’s benefit to make a carved image and a silver idol. I will give it back to you.”
- New American Standard Bible - He then returned the 1,100 pieces of silver to his mother, and his mother said, “I wholly consecrate the silver from my hand to the Lord for my son to make a carved image and a cast metal image; so now I will return them to you.”
- New King James Version - So when he had returned the eleven hundred shekels of silver to his mother, his mother said, “I had wholly dedicated the silver from my hand to the Lord for my son, to make a carved image and a molded image; now therefore, I will return it to you.”
- Amplified Bible - He returned the eleven hundred pieces of silver to his mother, and she said, “I had truly dedicated the silver from my hand to the Lord for my son (in his name) to make an image [carved from wood and plated with silver] and a cast image [of solid silver]; so now, I will return it to you.”
- American Standard Version - And he restored the eleven hundred pieces of silver to his mother; and his mother said, I verily dedicate the silver unto Jehovah from my hand for my son, to make a graven image and a molten image: now therefore I will restore it unto thee.
- King James Version - And when he had restored the eleven hundred shekels of silver to his mother, his mother said, I had wholly dedicated the silver unto the Lord from my hand for my son, to make a graven image and a molten image: now therefore I will restore it unto thee.
- New English Translation - When he gave back to his mother the eleven hundred pieces of silver, his mother said, “I solemnly dedicate this silver to the Lord. It will be for my son’s benefit. We will use it to make a carved image and a metal image.”
- World English Bible - He restored the eleven hundred pieces of silver to his mother, then his mother said, “I most certainly dedicate the silver to Yahweh from my hand for my son, to make a carved image and a molten image. Now therefore I will restore it to you.”
- 新標點和合本 - 米迦就把這一千一百舍客勒銀子還他母親。他母親說:「我分出這銀子來為你獻給耶和華,好雕刻一個像,鑄成一個像。現在我還是交給你。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 米迦把這一千一百塊銀子還他母親。他母親說:「我把這銀子分別為聖,親手獻給耶和華,為我兒子造一尊雕刻的像,以及一尊鑄成的像。現在我把銀子交給你。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 米迦把這一千一百塊銀子還他母親。他母親說:「我把這銀子分別為聖,親手獻給耶和華,為我兒子造一尊雕刻的像,以及一尊鑄成的像。現在我把銀子交給你。」
- 當代譯本 - 米迦把一千一百塊銀子還給母親。他母親說:「我要為我兒把這些銀子獻給耶和華,用來雕刻、鑄造神像。我會把銀子交還給你。」
- 呂振中譯本 - 米迦 就把那一千一百錠銀子還給他母親;他母親說:『我把這銀子分別為聖獻與永恆主,由我親手為我兒 奉獻 ,去製造一座雕像、一座鑄像;現在,我再給你好啦。』
- 中文標準譯本 - 米迦把那一千一百錠銀子還給母親,母親說:「我要為我兒把手中這銀子全都分別為聖歸於耶和華,造一個雕像和一個鑄像。現在,我把銀子交還給你。」
- 現代標點和合本 - 米迦就把這一千一百舍客勒銀子還他母親。他母親說:「我分出這銀子來為你獻給耶和華,好雕刻一個像,鑄成一個像。現在我還是交給你。」
- 文理和合譯本 - 其子以銀一千一百反其母、母曰、我已以此銀、為吾子獻於耶和華、以造雕像及鑄像、故仍反於爾、
- 文理委辦譯本 - 子以金一千有百反其母。母曰、我為子已獻金於耶和華、以鑄偶像、及雕刻之形、故仍反於爾。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 米迦 以銀一千一百舍客勒反其母、母曰、我為子以銀獻於主為聖、以雕偶像、鑄形像、故仍付爾、
- Nueva Versión Internacional - Cuando Micaías le devolvió a su madre las mil cien monedas de plata, ella dijo: —Solemnemente consagro mi plata al Señor para que mi hijo haga una imagen tallada y un ídolo de fundición. Ahora pues, te la devuelvo.
- 현대인의 성경 - 미가가 은화 1,100개를 그의 어머니에게 돌려 주자 그녀는 “내가 너를 위해 이 은을 여호와께 바쳐 조각한 신상과 주조한 우상을 만들어 그것을 너에게 도로 주겠다” 하였다.
- Новый Русский Перевод - Он вернул тысячу сто шекелей серебра своей матери, и она сказала: – Я посвящаю это серебро Господу за моего сына, чтобы сделать из него истукан и литого идола. Я отдаю его тебе.
- Восточный перевод - Он вернул тринадцать килограммов серебра своей матери, и она сказала: – Я посвящаю это серебро Вечному за моего сына, чтобы сделать из него истукан и литого идола. Я отдаю его тебе.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он вернул тринадцать килограммов серебра своей матери, и она сказала: – Я посвящаю это серебро Вечному за моего сына, чтобы сделать из него истукан и литого идола. Я отдаю его тебе.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он вернул тринадцать килограммов серебра своей матери, и она сказала: – Я посвящаю это серебро Вечному за моего сына, чтобы сделать из него истукан и литого идола. Я отдаю его тебе.
- La Bible du Semeur 2015 - Il rendit les onze cents pièces d’argent à sa mère qui dit : Je consacre cet argent à l’Eternel en faveur de mon fils pour en faire une statue et une idole en métal fondu. Je vais donc te le rendre.
- リビングバイブル - ミカがその金を母親に返した時、彼女は言いました。「おまえの名誉のためにも、これを主にささげます。これでおまえのために彫像を造り、銀をはってもらいましょう。」
- Nova Versão Internacional - Quando ele devolveu os treze quilos de prata à mãe, ela disse: “Consagro solenemente a minha prata ao Senhor para que o meu filho faça uma imagem esculpida e um ídolo de metal. Eu a devolvo a você”.
- Hoffnung für alle - Micha gab ihr das Gestohlene zurück, und sie erklärte: »Das Silber soll dem Herrn gehören! Ich werde dir davon ein Gottesbild herstellen lassen, aus Holz geschnitzt und mit Silber überzogen. So wirst du doch noch etwas von dem Silber haben.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Mai-ca trao số bạc lại cho mẹ, rồi bà nói: “Mẹ dâng số bạc này để đúc một cái tượng cho Chúa Hằng Hữu. Nhưng coi như của con dâng. Như thế, bạc lại trở về con.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อเขาคืนเงินหนัก 1,100 เชเขลแก่มารดาของเขา นางกล่าวว่า “แม่จะเอาเงินนี้ไปถวายแด่องค์พระผู้เป็นเจ้าสำหรับลูก แม่จะทำรูปสลักและหล่อรูปเคารพให้ลูก”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อเขาคืนเงิน 1,100 เหรียญให้กับมารดาแล้ว มารดาจึงพูดว่า “แม่ถวายเงินแด่พระผู้เป็นเจ้าด้วยมือของแม่เองเพื่อลูกแม่ เพื่อทำเป็นรูปบูชาสลักและที่หล่อขึ้น แม่จะคืนให้กับเจ้า”
交叉引用
- 哈巴谷書 2:18 - 雕刻的像有甚麼用處呢?不過是匠人雕刻出來的; 鑄造的像、虛假的教師,有甚麼用處呢? 匠人竟倚靠自己所做,那不能說話的假神。
- 哈巴谷書 2:19 - 你這對木頭說“起來”, 對啞石說“醒吧”的人,有禍了! 它怎能教導你呢? 看哪!它包金鑲銀,裡面卻全無氣息。
- 耶利米書 10:3 - 因為萬民所信奉的都是虛空, 只是從林中砍下的樹木, 是匠人用鑿刀製成的產品。
- 耶利米書 10:4 - 他們用金銀把它修飾, 用釘子和鎚子把它釘牢, 使它不動搖。
- 耶利米書 10:5 - 它們像瓜田裡的稻草人, 不能說話; 它們必須要人抬著走, 因為它們不能走路。 你們不要害怕它們, 因它們不能降禍, 也不能降福。”
- 士師記 17:13 - 米迦說:“現在我知道耶和華必善待我,因為有一個利未人作我的祭司。”
- 出埃及記 34:17 - 你不可為自己鑄造神像。
- 以賽亞書 40:18 - 你們把誰來跟 神相比呢? 你們用甚麼形象來與 神並列呢?
- 以賽亞書 40:19 - 至於偶像,是匠人鑄造的, 鑄匠用金子把它包裹, 用銀子為它做銀鍊。
- 以賽亞書 40:20 - 貧窮獻不起這供物的, 就揀選不朽壞的樹木, 為自己尋找巧匠, 立起不會動搖的偶像。
- 以賽亞書 40:21 - 你們不曾知道嗎?你們不曾聽見嗎? 不是從起初就已經告訴過你們嗎? 自從大地的根基立了以來,你們還不曾明白嗎?
- 以賽亞書 40:22 - 神坐在大地的圓穹之上, 地上的居民好像蚱蜢, 他鋪張諸天如鋪張幔子, 展開眾天像展開可以居住的帳棚。
- 以賽亞書 40:23 - 他使諸侯都歸於無有, 使地上的審判官成為虛空。
- 以賽亞書 40:24 - 他們才剛剛栽上, 剛剛種上, 他們的樹頭剛剛在地裡扎根, 他一吹在其上,他們就枯乾了, 旋風把他們像碎稭一樣吹去。
- 以賽亞書 40:25 - 那聖者說:“你們把誰來跟我相比, 使他與我相等呢?”
- 約翰福音 16:2 - 人要把你們趕出會堂;並且時候要到,所有要殺害你們的人,以為這樣就是事奉 神。
- 耶利米書 10:8 - 他們全是頑梗愚昧, 他們所領受的教導是來自那些虛無、 木做的偶像。
- 士師記 18:5 - 他們對他說:“請你求問 神,使我們知道我們要走的道路是否順利。”
- 詩篇 115:4 - 列國的偶像是金的、銀的, 是人手所做的。
- 詩篇 115:5 - 它們有口,卻不能說話; 有眼,卻不能看;
- 詩篇 115:6 - 有耳,卻不能聽; 有鼻,卻不能聞;
- 詩篇 115:7 - 有手,卻不能摸; 有腳,卻不能行; 也不能用喉嚨發聲。
- 詩篇 115:8 - 做偶像的必和偶像一樣; 凡是倚靠它們的,都必這樣。
- 以賽亞書 44:9 - 製造偶像的人,盡都是虛空的, 他們所喜愛的,都沒有益處。 他們的見證人,一無所見, 一無所知,以致他們蒙羞。
- 以賽亞書 44:10 - 誰製造神像,或鑄造偶像, 不想得到益處呢?
- 以賽亞書 44:11 - 看哪!所有與它同夥的都必蒙羞; 工匠也不過是人罷了。 讓他們都集合起來,都站立起來; 讓他們都懼怕,都一同蒙羞。
- 以賽亞書 44:12 - 鐵匠先用工具在鐵上雕刻, 然後在火炭中加工, 再用鎚子把鐵錘成形狀, 用他有力的膀臂錘成。 他若飢餓,就沒有力量; 他若不喝水,就疲乏。
- 以賽亞書 44:13 - 木匠拉線, 用筆畫出輪廓, 用鉋子鉋平, 用圓規畫出模樣, 做成人的形狀, 有人一般的美麗,好住在廟裡。
- 以賽亞書 44:14 - 他為自己砍伐香柏樹, 或選取榆樹和橡樹, 讓它在樹林中長起來; 他栽種松樹,讓雨水使它長大。
- 以賽亞書 44:15 - 人可以用這樹作燃料, 可以拿來生火取暖, 又可以燒著烤餅; 人竟然用它做神像敬拜, 他做了雕刻的偶像,又向它叩拜。
- 以賽亞書 44:16 - 他把木頭的一半放在火裡燃燒; 在上面烤肉; 吃了烤肉,並且吃飽了, 就自己烤火取暖,說: “哈哈!我暖和了,我看見火了。”
- 以賽亞書 44:17 - 他用剩下來的一半做了一個神像, 就是他雕刻的偶像, 他向它俯伏,向它敬拜, 又向它禱告,說: “求你救我,因為你是我的神。”
- 以賽亞書 44:18 - 他們並不知道,也不明白; 因為耶和華閉住他們的眼睛,使他們不能看見, 塞住他們的心,使他們不能明白。
- 以賽亞書 44:19 - 沒有人細心思想, 也沒有人有知識有聰明說: “我把木頭的一半放在火裡燃燒, 我也在炭火上烘過餅, 烤過肉吃, 剩下的,我卻用來做了一個可憎之物, 我要向木頭叩拜嗎?”
- 以賽亞書 44:20 - 他所追求的只是灰塵,被迷惑了的心使他偏離正道了; 他不能救自己,也不會說: “在我的右手中不是有個假神嗎?”
- 申命記 12:3 - 也要拆毀他們的祭壇,打碎他們的神柱;用火焚燒他們的亞舍拉,砍倒他們的神的雕像,並且把他們的名字從這地方除滅。
- 以賽亞書 66:3 - 宰牛獻祭,又殺人, 獻羊羔為祭,又打折狗的頸項; 獻上素祭,又獻上豬血; 燒乳香作記念祭,又稱頌虛無之神; 他們選擇他們自己的道路, 他們的心裡喜悅他們那些可憎惡的事。
- 利未記 19:4 - 你們不可轉向偶像,也不可為自己鑄造神像;我是耶和華你們的 神。
- 出埃及記 20:23 - 你們不可做銀的神像和金的神像和我相比,你們決不可為自己做這些神像。
- 出埃及記 20:4 - “不可為自己做偶像,也不可做天上、地下和地底下水中各物的形象。