Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
17:2 ASV
逐节对照
  • American Standard Version - And he said unto his mother, The eleven hundred pieces of silver that were taken from thee, about which thou didst utter a curse, and didst also speak it in mine ears, behold, the silver is with me; I took it. And his mother said, Blessed be my son of Jehovah.
  • 新标点和合本 - 他对母亲说:“你那一千一百舍客勒银子被人拿去,你因此咒诅,并且告诉了我。看哪,这银子在我这里,是我拿去了。”他母亲说:“我儿啊,愿耶和华赐福与你!”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他对母亲说:“你的一千一百块银子被人拿走了,为此你发咒起誓,也说给我听。看哪,银子在我这里,是我拿的。”他母亲说:“愿我儿蒙耶和华赐福!”
  • 和合本2010(神版-简体) - 他对母亲说:“你的一千一百块银子被人拿走了,为此你发咒起誓,也说给我听。看哪,银子在我这里,是我拿的。”他母亲说:“愿我儿蒙耶和华赐福!”
  • 当代译本 - 他对母亲说:“你那一千一百块银子被拿走了,你因此说了咒诅的话,我都听见了。看啊,银子在我这里,是我拿去的。”他母亲说:“我儿啊,愿耶和华赐福给你!”
  • 圣经新译本 - 他对自己的母亲说:“你那十二公斤银子被人拿去了,关于这事你曾说了咒诅的话,我也亲自听见了。看哪!那些银子在我这里,是我拿去了。”他母亲说:“愿我儿蒙耶和华赐福。”
  • 中文标准译本 - 他对母亲说:“你的一千一百锭银子被人拿去了,因此你发出诅咒,也说给我听了。看哪,银子在我这里,是我拿的。” 他母亲就说:“愿我儿蒙耶和华祝福!”
  • 现代标点和合本 - 他对母亲说:“你那一千一百舍客勒银子被人拿去,你因此咒诅,并且告诉了我。看哪,这银子在我这里,是我拿去了。”他母亲说:“我儿啊,愿耶和华赐福于你!”
  • 和合本(拼音版) - 他对母亲说:“你那一千一百舍客勒银子被人拿去,你因此咒诅,并且告诉了我。看哪,这银子在我这里,是我拿去了。”他母亲说:“我儿啊,愿耶和华赐福与你!”
  • New International Version - said to his mother, “The eleven hundred shekels of silver that were taken from you and about which I heard you utter a curse—I have that silver with me; I took it.” Then his mother said, “The Lord bless you, my son!”
  • New International Reader's Version - He said to his mother, “Someone took 28 pounds of silver from you. I heard you curse the one who took it. I have the silver with me. I’m the one who took it.” Then his mother said, “My son, may the Lord bless you!”
  • English Standard Version - And he said to his mother, “The 1,100 pieces of silver that were taken from you, about which you uttered a curse, and also spoke it in my ears, behold, the silver is with me; I took it.” And his mother said, “Blessed be my son by the Lord.”
  • New Living Translation - One day he said to his mother, “I heard you place a curse on the person who stole 1,100 pieces of silver from you. Well, I have the money. I was the one who took it.” “The Lord bless you for admitting it,” his mother replied.
  • Christian Standard Bible - He said to his mother, “The 1,100 pieces of silver taken from you, and that I heard you place a curse on — here’s the silver. I took it.” Then his mother said, “My son, may you be blessed by the Lord!”
  • New American Standard Bible - And he said to his mother, “The 1,100 pieces of silver that were taken from you, about which you uttered a curse and also spoke it in my hearing, behold, the silver is with me; I took it.” And his mother said, “Blessed be my son by the Lord.”
  • New King James Version - And he said to his mother, “The eleven hundred shekels of silver that were taken from you, and on which you put a curse, even saying it in my ears—here is the silver with me; I took it.” And his mother said, “May you be blessed by the Lord, my son!”
  • Amplified Bible - And he said to his mother, “The eleven hundred pieces of silver which were taken from you, about which you cursed [the thief] and also spoke about in my hearing, behold, the silver is with me; I took it.” And his mother said, “Blessed be my son before the Lord.”
  • King James Version - And he said unto his mother, The eleven hundred shekels of silver that were taken from thee, about which thou cursedst, and spakest of also in mine ears, behold, the silver is with me; I took it. And his mother said, Blessed be thou of the Lord, my son.
  • New English Translation - He said to his mother, “You know the eleven hundred pieces of silver which were stolen from you, about which I heard you pronounce a curse? Look here, I have the silver. I stole it, but now I am giving it back to you.” His mother said, “May the Lord reward you, my son!”
  • World English Bible - He said to his mother, “The eleven hundred pieces of silver that were taken from you, about which you uttered a curse, and also spoke it in my ears—behold, the silver is with me. I took it.” His mother said, “May Yahweh bless my son!”
  • 新標點和合本 - 他對母親說:「你那一千一百舍客勒銀子被人拿去,你因此咒詛,並且告訴了我。看哪,這銀子在我這裏,是我拿去了。」他母親說:「我兒啊,願耶和華賜福與你!」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他對母親說:「你的一千一百塊銀子被人拿走了,為此你發咒起誓,也說給我聽。看哪,銀子在我這裏,是我拿的。」他母親說:「願我兒蒙耶和華賜福!」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他對母親說:「你的一千一百塊銀子被人拿走了,為此你發咒起誓,也說給我聽。看哪,銀子在我這裏,是我拿的。」他母親說:「願我兒蒙耶和華賜福!」
  • 當代譯本 - 他對母親說:「你那一千一百塊銀子被拿走了,你因此說了咒詛的話,我都聽見了。看啊,銀子在我這裡,是我拿去的。」他母親說:「我兒啊,願耶和華賜福給你!」
  • 聖經新譯本 - 他對自己的母親說:“你那十二公斤銀子被人拿去了,關於這事你曾說了咒詛的話,我也親自聽見了。看哪!那些銀子在我這裡,是我拿去了。”他母親說:“願我兒蒙耶和華賜福。”
  • 呂振中譯本 - 他對他母親說:『你那一千一百錠銀子、被人拿走的、你咒詛了,你並且 將咒詛的話 說出來、給我聽見了;看哪,那銀子在我這裏呢;是我拿走了。』他母親說:『願我兒蒙永恆主祝福。』
  • 中文標準譯本 - 他對母親說:「你的一千一百錠銀子被人拿去了,因此你發出詛咒,也說給我聽了。看哪,銀子在我這裡,是我拿的。」 他母親就說:「願我兒蒙耶和華祝福!」
  • 現代標點和合本 - 他對母親說:「你那一千一百舍客勒銀子被人拿去,你因此咒詛,並且告訴了我。看哪,這銀子在我這裡,是我拿去了。」他母親說:「我兒啊,願耶和華賜福於你!」
  • 文理和合譯本 - 謂其母曰、爾銀一千一百被竊、因而咒詛、且告於我、其銀在此、我取之矣、母曰、願耶和華錫嘏我子、
  • 文理委辦譯本 - 告其母曰、我聞爾失金一千有百、因而咒詛、其金在此、我取之矣。母曰願耶和華錫嘏吾子。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 謂其母曰、母告我、人竊母銀一千一百舍客勒、因而咒詛、其銀在我手、我取之、母曰、願我子蒙主賜福、
  • Nueva Versión Internacional - quien le dijo a su madre: —Con respecto a las mil cien monedas de plata que te robaron y sobre las cuales te oí pronunciar una maldición, yo tengo esa plata; yo te la robé. Su madre le dijo: —¡Que el Señor te bendiga, hijo mío!
  • 현대인의 성경 - 어느 날 그가 자기 어머니에게 “저는 어머니께서 은화 1,100개를 훔쳐간 사람을 저주하는 소리를 들었습니다. 보십시오. 그 은화가 여기 있습니다. 내가 그것을 훔쳤습니다” 하자 그의 어머니는 “내 아들아, 여호와께서 너를 축복하시기 원한다” 하고 말하였다.
  • Новый Русский Перевод - сказал своей матери: – Тысяча сто шекелей серебра, которые пропали у тебя и за которые ты при мне прокляла вора, – они у меня; это я его взял. Тогда его мать сказала: – Да благословит Господь моего сына!
  • Восточный перевод - сказал своей матери: – Те тринадцать килограммов серебра, которые пропали у тебя и за которые ты при мне прокляла вора, – они у меня, это я их взял. Тогда его мать сказала: – Вечный да благословит тебя, мой сын!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - сказал своей матери: – Те тринадцать килограммов серебра, которые пропали у тебя и за которые ты при мне прокляла вора, – они у меня, это я их взял. Тогда его мать сказала: – Вечный да благословит тебя, мой сын!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - сказал своей матери: – Те тринадцать килограммов серебра, которые пропали у тебя и за которые ты при мне прокляла вора, – они у меня, это я их взял. Тогда его мать сказала: – Вечный да благословит тебя, мой сын!
  • La Bible du Semeur 2015 - Il déclara à sa mère : Tu te souviens qu’on t’a volé onze cents pièces d’argent et que tu as maudit le voleur en ma présence. Eh bien, c’est moi qui ai pris cet argent, il est chez moi. – Que mon fils soit béni de l’Eternel ! lui dit sa mère.
  • リビングバイブル - ある日、彼は母親に言いました。「盗まれたとお母さんがしきりにのろって言っていた銀千百枚のことだけど、実はあれは私が盗んだのです。」すると母親は、「よく正直に話してくれたね。主が祝福してくださるように」と答えました。
  • Nova Versão Internacional - que disse certa vez à sua mãe: “Os treze quilos de prata que foram roubados de você e pelos quais eu a ouvi pronunciar uma maldição, na verdade a prata está comigo; eu a peguei”. Disse-lhe sua mãe: “O Senhor o abençoe, meu filho!”
  • Hoffnung für alle - Eines Tages sagte er zu seiner Mutter: »Dir sind doch 1100 Silberstücke gestohlen worden. Ich habe gehört, wie du damals den Dieb verflucht hast. Nun, das Geld ist bei mir. Ich selbst habe es genommen!« Da rief seine Mutter: »Der Herr möge den Fluch in Segen verwandeln!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Một hôm, người này thưa với mẹ mình: “Con đã nghe mẹ nguyền rủa độc hại người đã lấy 12,5 ký bạc của mẹ, thật ra là con lấy.” Bà nói: “Xin Chúa Hằng Hữu ban phước lành cho con.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขากล่าวกับมารดาว่า “เงินหนัก 1,100 เชเขล ที่แม่คิดว่าถูกขโมยไปและข้าพเจ้าได้ยินแม่สาปแช่งขโมยอยู่ ที่แท้ข้าพเจ้าเอาไปเอง” มารดาก็ตอบว่า “ขอองค์พระผู้เป็นเจ้าทรงอวยพรลูกเถิด!”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขา​พูด​กับ​มารดา​ว่า “เงิน 1,100 เหรียญ​ของ​แม่​ที่​มี​คน​เอา​ไป และ​แม่​ได้​สาป​แช่ง อีก​ทั้ง​พูด​เข้า​หู​ฉัน​ด้วย​นั้น เป็น​เงิน​ที่​อยู่​กับ​ฉัน ฉัน​เป็น​คน​เอา​ไป​เอง” มารดา​พูด​ว่า “ขอ​ให้​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​อวยพร​ลูก​ของ​แม่​เถิด”
交叉引用
  • 1 Samuel 14:28 - Then answered one of the people, and said, Thy father straitly charged the people with an oath, saying, Cursed be the man that eateth food this day. And the people were faint.
  • Proverbs 28:24 - Whoso robbeth his father or his mother, and saith, It is no transgression, The same is the companion of a destroyer.
  • Psalms 10:3 - For the wicked boasteth of his heart’s desire, And the covetous renounceth, yea, contemneth Jehovah.
  • Matthew 26:74 - Then began he to curse and to swear, I know not the man. And straightway the cock crew.
  • Romans 9:3 - For I could wish that I myself were anathema from Christ for my brethren’s sake, my kinsmen according to the flesh:
  • 1 Corinthians 16:22 - If any man loveth not the Lord, let him be anathema. Maranatha.
  • 1 Samuel 15:13 - And Samuel came to Saul; and Saul said unto him, Blessed be thou of Jehovah: I have performed the commandment of Jehovah.
  • Deuteronomy 27:16 - Cursed be he that setteth light by his father or his mother. And all the people shall say, Amen.
  • 1 Samuel 26:19 - Now therefore, I pray thee, let my lord the king hear the words of his servant. If it be Jehovah that hath stirred thee up against me, let him accept an offering: but if it be the children of men, cursed be they before Jehovah; for they have driven me out this day that I should not cleave unto the inheritance of Jehovah, saying, Go, serve other gods.
  • Genesis 24:30 - And it came to pass, when he saw the ring, and the bracelets upon his sister’s hands, and when he heard the words of Rebekah his sister, saying, Thus spake the man unto me; that he came unto the man; and, behold, he was standing by the camels at the fountain.
  • Genesis 24:31 - And he said, Come in, thou blessed of Jehovah; wherefore standest thou without? for I have prepared the house, and room for the camels.
  • Genesis 14:19 - And he blessed him, and said, Blessed be Abram of God Most High, possessor of heaven and earth:
  • Judges 5:23 - Curse ye Meroz, said the angel of Jehovah. Curse ye bitterly the inhabitants thereof, Because they came not to the help of Jehovah, To the help of Jehovah against the mighty.
  • 1 Samuel 23:21 - And Saul said, Blessed be ye of Jehovah; for ye have had compassion on me.
  • Jeremiah 48:10 - Cursed be he that doeth the work of Jehovah negligently; and cursed be he that keepeth back his sword from blood.
  • 1 Samuel 14:24 - And the men of Israel were distressed that day; for Saul had adjured the people, saying, Cursed be the man that eateth any food until it be evening, and I be avenged on mine enemies. So none of the people tasted food.
  • Exodus 20:7 - Thou shalt not take the name of Jehovah thy God in vain; for Jehovah will not hold him guiltless that taketh his name in vain.
  • Ruth 3:10 - And he said, Blessed be thou of Jehovah, my daughter: thou hast showed more kindness in the latter end than at the beginning, inasmuch as thou followedst not young men, whether poor or rich.
  • Nehemiah 13:25 - And I contended with them, and cursed them, and smote certain of them, and plucked off their hair, and made them swear by God, saying, Ye shall not give your daughters unto their sons, nor take their daughters for your sons, or for yourselves.
逐节对照交叉引用
  • American Standard Version - And he said unto his mother, The eleven hundred pieces of silver that were taken from thee, about which thou didst utter a curse, and didst also speak it in mine ears, behold, the silver is with me; I took it. And his mother said, Blessed be my son of Jehovah.
  • 新标点和合本 - 他对母亲说:“你那一千一百舍客勒银子被人拿去,你因此咒诅,并且告诉了我。看哪,这银子在我这里,是我拿去了。”他母亲说:“我儿啊,愿耶和华赐福与你!”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他对母亲说:“你的一千一百块银子被人拿走了,为此你发咒起誓,也说给我听。看哪,银子在我这里,是我拿的。”他母亲说:“愿我儿蒙耶和华赐福!”
  • 和合本2010(神版-简体) - 他对母亲说:“你的一千一百块银子被人拿走了,为此你发咒起誓,也说给我听。看哪,银子在我这里,是我拿的。”他母亲说:“愿我儿蒙耶和华赐福!”
  • 当代译本 - 他对母亲说:“你那一千一百块银子被拿走了,你因此说了咒诅的话,我都听见了。看啊,银子在我这里,是我拿去的。”他母亲说:“我儿啊,愿耶和华赐福给你!”
  • 圣经新译本 - 他对自己的母亲说:“你那十二公斤银子被人拿去了,关于这事你曾说了咒诅的话,我也亲自听见了。看哪!那些银子在我这里,是我拿去了。”他母亲说:“愿我儿蒙耶和华赐福。”
  • 中文标准译本 - 他对母亲说:“你的一千一百锭银子被人拿去了,因此你发出诅咒,也说给我听了。看哪,银子在我这里,是我拿的。” 他母亲就说:“愿我儿蒙耶和华祝福!”
  • 现代标点和合本 - 他对母亲说:“你那一千一百舍客勒银子被人拿去,你因此咒诅,并且告诉了我。看哪,这银子在我这里,是我拿去了。”他母亲说:“我儿啊,愿耶和华赐福于你!”
  • 和合本(拼音版) - 他对母亲说:“你那一千一百舍客勒银子被人拿去,你因此咒诅,并且告诉了我。看哪,这银子在我这里,是我拿去了。”他母亲说:“我儿啊,愿耶和华赐福与你!”
  • New International Version - said to his mother, “The eleven hundred shekels of silver that were taken from you and about which I heard you utter a curse—I have that silver with me; I took it.” Then his mother said, “The Lord bless you, my son!”
  • New International Reader's Version - He said to his mother, “Someone took 28 pounds of silver from you. I heard you curse the one who took it. I have the silver with me. I’m the one who took it.” Then his mother said, “My son, may the Lord bless you!”
  • English Standard Version - And he said to his mother, “The 1,100 pieces of silver that were taken from you, about which you uttered a curse, and also spoke it in my ears, behold, the silver is with me; I took it.” And his mother said, “Blessed be my son by the Lord.”
  • New Living Translation - One day he said to his mother, “I heard you place a curse on the person who stole 1,100 pieces of silver from you. Well, I have the money. I was the one who took it.” “The Lord bless you for admitting it,” his mother replied.
  • Christian Standard Bible - He said to his mother, “The 1,100 pieces of silver taken from you, and that I heard you place a curse on — here’s the silver. I took it.” Then his mother said, “My son, may you be blessed by the Lord!”
  • New American Standard Bible - And he said to his mother, “The 1,100 pieces of silver that were taken from you, about which you uttered a curse and also spoke it in my hearing, behold, the silver is with me; I took it.” And his mother said, “Blessed be my son by the Lord.”
  • New King James Version - And he said to his mother, “The eleven hundred shekels of silver that were taken from you, and on which you put a curse, even saying it in my ears—here is the silver with me; I took it.” And his mother said, “May you be blessed by the Lord, my son!”
  • Amplified Bible - And he said to his mother, “The eleven hundred pieces of silver which were taken from you, about which you cursed [the thief] and also spoke about in my hearing, behold, the silver is with me; I took it.” And his mother said, “Blessed be my son before the Lord.”
  • King James Version - And he said unto his mother, The eleven hundred shekels of silver that were taken from thee, about which thou cursedst, and spakest of also in mine ears, behold, the silver is with me; I took it. And his mother said, Blessed be thou of the Lord, my son.
  • New English Translation - He said to his mother, “You know the eleven hundred pieces of silver which were stolen from you, about which I heard you pronounce a curse? Look here, I have the silver. I stole it, but now I am giving it back to you.” His mother said, “May the Lord reward you, my son!”
  • World English Bible - He said to his mother, “The eleven hundred pieces of silver that were taken from you, about which you uttered a curse, and also spoke it in my ears—behold, the silver is with me. I took it.” His mother said, “May Yahweh bless my son!”
  • 新標點和合本 - 他對母親說:「你那一千一百舍客勒銀子被人拿去,你因此咒詛,並且告訴了我。看哪,這銀子在我這裏,是我拿去了。」他母親說:「我兒啊,願耶和華賜福與你!」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他對母親說:「你的一千一百塊銀子被人拿走了,為此你發咒起誓,也說給我聽。看哪,銀子在我這裏,是我拿的。」他母親說:「願我兒蒙耶和華賜福!」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他對母親說:「你的一千一百塊銀子被人拿走了,為此你發咒起誓,也說給我聽。看哪,銀子在我這裏,是我拿的。」他母親說:「願我兒蒙耶和華賜福!」
  • 當代譯本 - 他對母親說:「你那一千一百塊銀子被拿走了,你因此說了咒詛的話,我都聽見了。看啊,銀子在我這裡,是我拿去的。」他母親說:「我兒啊,願耶和華賜福給你!」
  • 聖經新譯本 - 他對自己的母親說:“你那十二公斤銀子被人拿去了,關於這事你曾說了咒詛的話,我也親自聽見了。看哪!那些銀子在我這裡,是我拿去了。”他母親說:“願我兒蒙耶和華賜福。”
  • 呂振中譯本 - 他對他母親說:『你那一千一百錠銀子、被人拿走的、你咒詛了,你並且 將咒詛的話 說出來、給我聽見了;看哪,那銀子在我這裏呢;是我拿走了。』他母親說:『願我兒蒙永恆主祝福。』
  • 中文標準譯本 - 他對母親說:「你的一千一百錠銀子被人拿去了,因此你發出詛咒,也說給我聽了。看哪,銀子在我這裡,是我拿的。」 他母親就說:「願我兒蒙耶和華祝福!」
  • 現代標點和合本 - 他對母親說:「你那一千一百舍客勒銀子被人拿去,你因此咒詛,並且告訴了我。看哪,這銀子在我這裡,是我拿去了。」他母親說:「我兒啊,願耶和華賜福於你!」
  • 文理和合譯本 - 謂其母曰、爾銀一千一百被竊、因而咒詛、且告於我、其銀在此、我取之矣、母曰、願耶和華錫嘏我子、
  • 文理委辦譯本 - 告其母曰、我聞爾失金一千有百、因而咒詛、其金在此、我取之矣。母曰願耶和華錫嘏吾子。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 謂其母曰、母告我、人竊母銀一千一百舍客勒、因而咒詛、其銀在我手、我取之、母曰、願我子蒙主賜福、
  • Nueva Versión Internacional - quien le dijo a su madre: —Con respecto a las mil cien monedas de plata que te robaron y sobre las cuales te oí pronunciar una maldición, yo tengo esa plata; yo te la robé. Su madre le dijo: —¡Que el Señor te bendiga, hijo mío!
  • 현대인의 성경 - 어느 날 그가 자기 어머니에게 “저는 어머니께서 은화 1,100개를 훔쳐간 사람을 저주하는 소리를 들었습니다. 보십시오. 그 은화가 여기 있습니다. 내가 그것을 훔쳤습니다” 하자 그의 어머니는 “내 아들아, 여호와께서 너를 축복하시기 원한다” 하고 말하였다.
  • Новый Русский Перевод - сказал своей матери: – Тысяча сто шекелей серебра, которые пропали у тебя и за которые ты при мне прокляла вора, – они у меня; это я его взял. Тогда его мать сказала: – Да благословит Господь моего сына!
  • Восточный перевод - сказал своей матери: – Те тринадцать килограммов серебра, которые пропали у тебя и за которые ты при мне прокляла вора, – они у меня, это я их взял. Тогда его мать сказала: – Вечный да благословит тебя, мой сын!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - сказал своей матери: – Те тринадцать килограммов серебра, которые пропали у тебя и за которые ты при мне прокляла вора, – они у меня, это я их взял. Тогда его мать сказала: – Вечный да благословит тебя, мой сын!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - сказал своей матери: – Те тринадцать килограммов серебра, которые пропали у тебя и за которые ты при мне прокляла вора, – они у меня, это я их взял. Тогда его мать сказала: – Вечный да благословит тебя, мой сын!
  • La Bible du Semeur 2015 - Il déclara à sa mère : Tu te souviens qu’on t’a volé onze cents pièces d’argent et que tu as maudit le voleur en ma présence. Eh bien, c’est moi qui ai pris cet argent, il est chez moi. – Que mon fils soit béni de l’Eternel ! lui dit sa mère.
  • リビングバイブル - ある日、彼は母親に言いました。「盗まれたとお母さんがしきりにのろって言っていた銀千百枚のことだけど、実はあれは私が盗んだのです。」すると母親は、「よく正直に話してくれたね。主が祝福してくださるように」と答えました。
  • Nova Versão Internacional - que disse certa vez à sua mãe: “Os treze quilos de prata que foram roubados de você e pelos quais eu a ouvi pronunciar uma maldição, na verdade a prata está comigo; eu a peguei”. Disse-lhe sua mãe: “O Senhor o abençoe, meu filho!”
  • Hoffnung für alle - Eines Tages sagte er zu seiner Mutter: »Dir sind doch 1100 Silberstücke gestohlen worden. Ich habe gehört, wie du damals den Dieb verflucht hast. Nun, das Geld ist bei mir. Ich selbst habe es genommen!« Da rief seine Mutter: »Der Herr möge den Fluch in Segen verwandeln!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Một hôm, người này thưa với mẹ mình: “Con đã nghe mẹ nguyền rủa độc hại người đã lấy 12,5 ký bạc của mẹ, thật ra là con lấy.” Bà nói: “Xin Chúa Hằng Hữu ban phước lành cho con.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขากล่าวกับมารดาว่า “เงินหนัก 1,100 เชเขล ที่แม่คิดว่าถูกขโมยไปและข้าพเจ้าได้ยินแม่สาปแช่งขโมยอยู่ ที่แท้ข้าพเจ้าเอาไปเอง” มารดาก็ตอบว่า “ขอองค์พระผู้เป็นเจ้าทรงอวยพรลูกเถิด!”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขา​พูด​กับ​มารดา​ว่า “เงิน 1,100 เหรียญ​ของ​แม่​ที่​มี​คน​เอา​ไป และ​แม่​ได้​สาป​แช่ง อีก​ทั้ง​พูด​เข้า​หู​ฉัน​ด้วย​นั้น เป็น​เงิน​ที่​อยู่​กับ​ฉัน ฉัน​เป็น​คน​เอา​ไป​เอง” มารดา​พูด​ว่า “ขอ​ให้​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​อวยพร​ลูก​ของ​แม่​เถิด”
  • 1 Samuel 14:28 - Then answered one of the people, and said, Thy father straitly charged the people with an oath, saying, Cursed be the man that eateth food this day. And the people were faint.
  • Proverbs 28:24 - Whoso robbeth his father or his mother, and saith, It is no transgression, The same is the companion of a destroyer.
  • Psalms 10:3 - For the wicked boasteth of his heart’s desire, And the covetous renounceth, yea, contemneth Jehovah.
  • Matthew 26:74 - Then began he to curse and to swear, I know not the man. And straightway the cock crew.
  • Romans 9:3 - For I could wish that I myself were anathema from Christ for my brethren’s sake, my kinsmen according to the flesh:
  • 1 Corinthians 16:22 - If any man loveth not the Lord, let him be anathema. Maranatha.
  • 1 Samuel 15:13 - And Samuel came to Saul; and Saul said unto him, Blessed be thou of Jehovah: I have performed the commandment of Jehovah.
  • Deuteronomy 27:16 - Cursed be he that setteth light by his father or his mother. And all the people shall say, Amen.
  • 1 Samuel 26:19 - Now therefore, I pray thee, let my lord the king hear the words of his servant. If it be Jehovah that hath stirred thee up against me, let him accept an offering: but if it be the children of men, cursed be they before Jehovah; for they have driven me out this day that I should not cleave unto the inheritance of Jehovah, saying, Go, serve other gods.
  • Genesis 24:30 - And it came to pass, when he saw the ring, and the bracelets upon his sister’s hands, and when he heard the words of Rebekah his sister, saying, Thus spake the man unto me; that he came unto the man; and, behold, he was standing by the camels at the fountain.
  • Genesis 24:31 - And he said, Come in, thou blessed of Jehovah; wherefore standest thou without? for I have prepared the house, and room for the camels.
  • Genesis 14:19 - And he blessed him, and said, Blessed be Abram of God Most High, possessor of heaven and earth:
  • Judges 5:23 - Curse ye Meroz, said the angel of Jehovah. Curse ye bitterly the inhabitants thereof, Because they came not to the help of Jehovah, To the help of Jehovah against the mighty.
  • 1 Samuel 23:21 - And Saul said, Blessed be ye of Jehovah; for ye have had compassion on me.
  • Jeremiah 48:10 - Cursed be he that doeth the work of Jehovah negligently; and cursed be he that keepeth back his sword from blood.
  • 1 Samuel 14:24 - And the men of Israel were distressed that day; for Saul had adjured the people, saying, Cursed be the man that eateth any food until it be evening, and I be avenged on mine enemies. So none of the people tasted food.
  • Exodus 20:7 - Thou shalt not take the name of Jehovah thy God in vain; for Jehovah will not hold him guiltless that taketh his name in vain.
  • Ruth 3:10 - And he said, Blessed be thou of Jehovah, my daughter: thou hast showed more kindness in the latter end than at the beginning, inasmuch as thou followedst not young men, whether poor or rich.
  • Nehemiah 13:25 - And I contended with them, and cursed them, and smote certain of them, and plucked off their hair, and made them swear by God, saying, Ye shall not give your daughters unto their sons, nor take their daughters for your sons, or for yourselves.
圣经
资源
计划
奉献