Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
17:13 KLB
逐节对照
  • 현대인의 성경 - 그때 미가가 “이제 내가 레위인을 내 제사장으로 세웠으니 여호와께서 나에게 복을 주실 것이다!” 하고 외쳤다.
  • 新标点和合本 - 米迦说:“现在我知道耶和华必赐福与我,因我有一个利未人作祭司。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 米迦说:“现在我知道耶和华必恩待我,因为我有利未人作我的祭司。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 米迦说:“现在我知道耶和华必恩待我,因为我有利未人作我的祭司。”
  • 当代译本 - 米迦说:“现在我有一个利未人做我的祭司,我知道耶和华一定会恩待我。”
  • 圣经新译本 - 米迦说:“现在我知道耶和华必善待我,因为有一个利未人作我的祭司。”
  • 中文标准译本 - 米迦说:“现在我知道耶和华要使我蒙福了,因为我有一个利未人作祭司。”
  • 现代标点和合本 - 米迦说:“现在我知道耶和华必赐福于我,因我有一个利未人做祭司。”
  • 和合本(拼音版) - 米迦说:“现在我知道耶和华必赐福与我,因我有一个利未人作祭司。”
  • New International Version - And Micah said, “Now I know that the Lord will be good to me, since this Levite has become my priest.”
  • New International Reader's Version - Micah said, “Now I know that the Lord will be good to me. This Levite has become my priest.”
  • English Standard Version - Then Micah said, “Now I know that the Lord will prosper me, because I have a Levite as priest.”
  • New Living Translation - “I know the Lord will bless me now,” Micah said, “because I have a Levite serving as my priest.”
  • The Message - Micah said, “Now I know that God will make things go well for me—why, I’ve got a Levite for a priest!” * * *
  • Christian Standard Bible - Then Micah said, “Now I know that the Lord will be good to me, because a Levite has become my priest.”
  • New American Standard Bible - Then Micah said, “Now I know that the Lord will prosper me, because I have a Levite as a priest.”
  • New King James Version - Then Micah said, “Now I know that the Lord will be good to me, since I have a Levite as priest!”
  • Amplified Bible - Then Micah said, “Now I know that the Lord will favor me and make me prosper because I have a Levite as my priest.”
  • American Standard Version - Then said Micah, Now know I that Jehovah will do me good, seeing I have a Levite to my priest.
  • King James Version - Then said Micah, Now know I that the Lord will do me good, seeing I have a Levite to my priest.
  • New English Translation - Micah said, “Now I know God will make me rich, because I have this Levite as my priest.”
  • World English Bible - Then Micah said, “Now I know that Yahweh will do good to me, since I have a Levite as my priest.”
  • 新標點和合本 - 米迦說:「現在我知道耶和華必賜福與我,因我有一個利未人作祭司。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 米迦說:「現在我知道耶和華必恩待我,因為我有利未人作我的祭司。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 米迦說:「現在我知道耶和華必恩待我,因為我有利未人作我的祭司。」
  • 當代譯本 - 米迦說:「現在我有一個利未人做我的祭司,我知道耶和華一定會恩待我。」
  • 聖經新譯本 - 米迦說:“現在我知道耶和華必善待我,因為有一個利未人作我的祭司。”
  • 呂振中譯本 - 米迦 說:『現在我知道永恆主必使我得福了,因為我有個「 利未 人」做我的祭司。
  • 中文標準譯本 - 米迦說:「現在我知道耶和華要使我蒙福了,因為我有一個利未人作祭司。」
  • 現代標點和合本 - 米迦說:「現在我知道耶和華必賜福於我,因我有一個利未人做祭司。」
  • 文理和合譯本 - 米迦曰、今有利未人為祭司、我知耶和華必錫嘏於我、
  • 文理委辦譯本 - 曰、茲有利未人為祭司、我知耶和華必祐我。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 米迦 曰、今有 利未 人為我作祭司、我知主必賜福於我、
  • Nueva Versión Internacional - Y Micaías dijo: «Ahora sé que el Señor me hará prosperar, porque tengo a un levita como sacerdote».
  • Новый Русский Перевод - Миха сказал: – Теперь я знаю, что Господь благоволит ко мне, раз этот левит стал моим священником.
  • Восточный перевод - Миха сказал: – Теперь я знаю, что Вечный благоволит ко мне, раз этот левит стал моим священнослужителем.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Миха сказал: – Теперь я знаю, что Вечный благоволит ко мне, раз этот левит стал моим священнослужителем.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Миха сказал: – Теперь я знаю, что Вечный благоволит ко мне, раз этот левит стал моим священнослужителем.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mika dit : Maintenant, je suis certain que l’Eternel me fera du bien, puisque j’ai pu avoir un lévite pour prêtre.
  • リビングバイブル - 「私は今、主からほんとうに祝福していただいた。正真正銘の祭司がいるのだから」と、彼は感激して言いました。
  • Nova Versão Internacional - E Mica disse: “Agora sei que o Senhor me tratará com bondade, pois esse levita se tornou meu sacerdote”.
  • Hoffnung für alle - »Jetzt wird der Herr mir sicher Gutes tun, denn ich habe einen Leviten als Priester!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Mai-ca nói: “Bây giờ Chúa sẽ ban phước lành cho ta, vì ta có một thầy tế lễ người Lê-vi.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และมีคาห์กล่าวว่า “บัดนี้ข้าพเจ้ารู้แล้วว่าองค์พระผู้เป็นเจ้าจะทรงดีต่อข้าพเจ้า เพราะว่าชาวเลวีคนนี้มาเป็นปุโรหิตของข้าพเจ้า”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มีคาห์​พูด​ว่า “บัดนี้​เรา​รู้​ว่า​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​จะ​ให้​เรา​เจริญ​รุ่ง​เรือง เพราะ​เรา​มี​ชาว​เลวี​เป็น​ปุโรหิต”
交叉引用
  • 사도행전 26:9 - 나도 전에는 나사렛 예수님의 이름을 대적하는 일이라면 발벗고 나서야 할 것으로 생각하고
  • 요한복음 16:2 - 사람들이 너희를 회당에서 쫓아낼 것이다. 사실 너희를 죽이는 사람이 자기는 그렇게 하는 것이 하나님을 섬기는 일이라고 생각할 때가 올 것이다.
  • 마태복음 15:13 - 예수님은 이렇게 대답하셨다. “하늘에 계신 내 아버지께서 심지 않으신 나무는 모두 뽑힐 것이다. 그러니
  • 로마서 10:2 - 그들이 하나님께 대하여 열심이 있는 것은 사실이지만 그 열심은 바른 지식에서 나온 것이 아닙니다.
  • 로마서 10:3 - 그들은 하나님에게서 의롭다고 인정받는다는 것을 모르고 스스로 의롭게 되려고 노력하며 의롭다고 인정받는 하나님의 방법을 따르지 않았습니다.
  • 마태복음 15:9 - 그들은 사람이 만든 법을 마치 내 교훈인 것처럼 가르치고 있으니 나를 헛되이 예배하고 있다.’ ”
  • 이사야 44:20 - 그는 거짓에 미혹되어 자신을 구할 수도 없고 자기 손에 들고 있는 우상이 신이 아니라고 말하지도 못한다.
  • 잠언 14:12 - 어떤 길은 사람이 보기에 바른 것 같지만 결국은 죽음에 이르고 만다.
  • 이사야 66:3 - 그러나 자기 멋대로 행하며 죄 짓는 일을 기뻐하는 자들은 소를 잡아 제사를 드려도 사람을 죽이는 것과 다름이 없으며 양으로 제사를 드려도 개의 목을 꺾는 것과 다름이 없다. 그들이 곡식을 드리는 소제는 돼지의 피를 드리는 것과 같고 그들이 분향하는 것은 우상을 찬양하 는 것과 다름이 없다.
  • 이사야 66:4 - 내가 그들이 받을 형벌을 택하고 그들이 무서워하는 재앙을 보낼 것이다. 이것은 내가 불러도 그들이 대답하지 않으며 내가 말하여도 그들이 듣지 않고 오직 내 앞에서 악을 행하며 내가 기뻐하지 않는 것을 택하였기 때문이다.”
逐节对照交叉引用
  • 현대인의 성경 - 그때 미가가 “이제 내가 레위인을 내 제사장으로 세웠으니 여호와께서 나에게 복을 주실 것이다!” 하고 외쳤다.
  • 新标点和合本 - 米迦说:“现在我知道耶和华必赐福与我,因我有一个利未人作祭司。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 米迦说:“现在我知道耶和华必恩待我,因为我有利未人作我的祭司。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 米迦说:“现在我知道耶和华必恩待我,因为我有利未人作我的祭司。”
  • 当代译本 - 米迦说:“现在我有一个利未人做我的祭司,我知道耶和华一定会恩待我。”
  • 圣经新译本 - 米迦说:“现在我知道耶和华必善待我,因为有一个利未人作我的祭司。”
  • 中文标准译本 - 米迦说:“现在我知道耶和华要使我蒙福了,因为我有一个利未人作祭司。”
  • 现代标点和合本 - 米迦说:“现在我知道耶和华必赐福于我,因我有一个利未人做祭司。”
  • 和合本(拼音版) - 米迦说:“现在我知道耶和华必赐福与我,因我有一个利未人作祭司。”
  • New International Version - And Micah said, “Now I know that the Lord will be good to me, since this Levite has become my priest.”
  • New International Reader's Version - Micah said, “Now I know that the Lord will be good to me. This Levite has become my priest.”
  • English Standard Version - Then Micah said, “Now I know that the Lord will prosper me, because I have a Levite as priest.”
  • New Living Translation - “I know the Lord will bless me now,” Micah said, “because I have a Levite serving as my priest.”
  • The Message - Micah said, “Now I know that God will make things go well for me—why, I’ve got a Levite for a priest!” * * *
  • Christian Standard Bible - Then Micah said, “Now I know that the Lord will be good to me, because a Levite has become my priest.”
  • New American Standard Bible - Then Micah said, “Now I know that the Lord will prosper me, because I have a Levite as a priest.”
  • New King James Version - Then Micah said, “Now I know that the Lord will be good to me, since I have a Levite as priest!”
  • Amplified Bible - Then Micah said, “Now I know that the Lord will favor me and make me prosper because I have a Levite as my priest.”
  • American Standard Version - Then said Micah, Now know I that Jehovah will do me good, seeing I have a Levite to my priest.
  • King James Version - Then said Micah, Now know I that the Lord will do me good, seeing I have a Levite to my priest.
  • New English Translation - Micah said, “Now I know God will make me rich, because I have this Levite as my priest.”
  • World English Bible - Then Micah said, “Now I know that Yahweh will do good to me, since I have a Levite as my priest.”
  • 新標點和合本 - 米迦說:「現在我知道耶和華必賜福與我,因我有一個利未人作祭司。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 米迦說:「現在我知道耶和華必恩待我,因為我有利未人作我的祭司。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 米迦說:「現在我知道耶和華必恩待我,因為我有利未人作我的祭司。」
  • 當代譯本 - 米迦說:「現在我有一個利未人做我的祭司,我知道耶和華一定會恩待我。」
  • 聖經新譯本 - 米迦說:“現在我知道耶和華必善待我,因為有一個利未人作我的祭司。”
  • 呂振中譯本 - 米迦 說:『現在我知道永恆主必使我得福了,因為我有個「 利未 人」做我的祭司。
  • 中文標準譯本 - 米迦說:「現在我知道耶和華要使我蒙福了,因為我有一個利未人作祭司。」
  • 現代標點和合本 - 米迦說:「現在我知道耶和華必賜福於我,因我有一個利未人做祭司。」
  • 文理和合譯本 - 米迦曰、今有利未人為祭司、我知耶和華必錫嘏於我、
  • 文理委辦譯本 - 曰、茲有利未人為祭司、我知耶和華必祐我。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 米迦 曰、今有 利未 人為我作祭司、我知主必賜福於我、
  • Nueva Versión Internacional - Y Micaías dijo: «Ahora sé que el Señor me hará prosperar, porque tengo a un levita como sacerdote».
  • Новый Русский Перевод - Миха сказал: – Теперь я знаю, что Господь благоволит ко мне, раз этот левит стал моим священником.
  • Восточный перевод - Миха сказал: – Теперь я знаю, что Вечный благоволит ко мне, раз этот левит стал моим священнослужителем.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Миха сказал: – Теперь я знаю, что Вечный благоволит ко мне, раз этот левит стал моим священнослужителем.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Миха сказал: – Теперь я знаю, что Вечный благоволит ко мне, раз этот левит стал моим священнослужителем.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mika dit : Maintenant, je suis certain que l’Eternel me fera du bien, puisque j’ai pu avoir un lévite pour prêtre.
  • リビングバイブル - 「私は今、主からほんとうに祝福していただいた。正真正銘の祭司がいるのだから」と、彼は感激して言いました。
  • Nova Versão Internacional - E Mica disse: “Agora sei que o Senhor me tratará com bondade, pois esse levita se tornou meu sacerdote”.
  • Hoffnung für alle - »Jetzt wird der Herr mir sicher Gutes tun, denn ich habe einen Leviten als Priester!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Mai-ca nói: “Bây giờ Chúa sẽ ban phước lành cho ta, vì ta có một thầy tế lễ người Lê-vi.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และมีคาห์กล่าวว่า “บัดนี้ข้าพเจ้ารู้แล้วว่าองค์พระผู้เป็นเจ้าจะทรงดีต่อข้าพเจ้า เพราะว่าชาวเลวีคนนี้มาเป็นปุโรหิตของข้าพเจ้า”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มีคาห์​พูด​ว่า “บัดนี้​เรา​รู้​ว่า​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​จะ​ให้​เรา​เจริญ​รุ่ง​เรือง เพราะ​เรา​มี​ชาว​เลวี​เป็น​ปุโรหิต”
  • 사도행전 26:9 - 나도 전에는 나사렛 예수님의 이름을 대적하는 일이라면 발벗고 나서야 할 것으로 생각하고
  • 요한복음 16:2 - 사람들이 너희를 회당에서 쫓아낼 것이다. 사실 너희를 죽이는 사람이 자기는 그렇게 하는 것이 하나님을 섬기는 일이라고 생각할 때가 올 것이다.
  • 마태복음 15:13 - 예수님은 이렇게 대답하셨다. “하늘에 계신 내 아버지께서 심지 않으신 나무는 모두 뽑힐 것이다. 그러니
  • 로마서 10:2 - 그들이 하나님께 대하여 열심이 있는 것은 사실이지만 그 열심은 바른 지식에서 나온 것이 아닙니다.
  • 로마서 10:3 - 그들은 하나님에게서 의롭다고 인정받는다는 것을 모르고 스스로 의롭게 되려고 노력하며 의롭다고 인정받는 하나님의 방법을 따르지 않았습니다.
  • 마태복음 15:9 - 그들은 사람이 만든 법을 마치 내 교훈인 것처럼 가르치고 있으니 나를 헛되이 예배하고 있다.’ ”
  • 이사야 44:20 - 그는 거짓에 미혹되어 자신을 구할 수도 없고 자기 손에 들고 있는 우상이 신이 아니라고 말하지도 못한다.
  • 잠언 14:12 - 어떤 길은 사람이 보기에 바른 것 같지만 결국은 죽음에 이르고 만다.
  • 이사야 66:3 - 그러나 자기 멋대로 행하며 죄 짓는 일을 기뻐하는 자들은 소를 잡아 제사를 드려도 사람을 죽이는 것과 다름이 없으며 양으로 제사를 드려도 개의 목을 꺾는 것과 다름이 없다. 그들이 곡식을 드리는 소제는 돼지의 피를 드리는 것과 같고 그들이 분향하는 것은 우상을 찬양하 는 것과 다름이 없다.
  • 이사야 66:4 - 내가 그들이 받을 형벌을 택하고 그들이 무서워하는 재앙을 보낼 것이다. 이것은 내가 불러도 그들이 대답하지 않으며 내가 말하여도 그들이 듣지 않고 오직 내 앞에서 악을 행하며 내가 기뻐하지 않는 것을 택하였기 때문이다.”
圣经
资源
计划
奉献