逐节对照
- 圣经新译本 - 以法莲山地有一个人,名叫米迦。
- 新标点和合本 - 以法莲山地有一个人名叫米迦。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 以法莲山区有一个人,名叫米迦。
- 和合本2010(神版-简体) - 以法莲山区有一个人,名叫米迦。
- 当代译本 - 以法莲山区住了一个名叫米迦的人。
- 中文标准译本 - 以法莲山地有一个人,名叫米迦。
- 现代标点和合本 - 以法莲山地有一个人名叫米迦。
- 和合本(拼音版) - 以法莲山地有一个人名叫米迦。
- New International Version - Now a man named Micah from the hill country of Ephraim
- New International Reader's Version - A man named Micah lived in the hill country of Ephraim.
- English Standard Version - There was a man of the hill country of Ephraim, whose name was Micah.
- New Living Translation - There was a man named Micah, who lived in the hill country of Ephraim.
- The Message - There was a man from the hill country of Ephraim named Micah. He said to his mother, “Remember that 1,100 pieces of silver that were taken from you? I overheard you when you pronounced your curse. Well, I have the money; I stole it. But now I’ve brought it back to you.” His mother said, “God bless you, my son!”
- Christian Standard Bible - There was a man from the hill country of Ephraim named Micah.
- New American Standard Bible - Now there was a man of the hill country of Ephraim whose name was Micah.
- New King James Version - Now there was a man from the mountains of Ephraim, whose name was Micah.
- Amplified Bible - There was a man of the hill country of Ephraim whose name was Micah.
- American Standard Version - And there was a man of the hill-country of Ephraim, whose name was Micah.
- King James Version - And there was a man of mount Ephraim, whose name was Micah.
- New English Translation - There was a man named Micah from the Ephraimite hill country.
- World English Bible - There was a man of the hill country of Ephraim, whose name was Micah.
- 新標點和合本 - 以法蓮山地有一個人名叫米迦。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 以法蓮山區有一個人,名叫米迦。
- 和合本2010(神版-繁體) - 以法蓮山區有一個人,名叫米迦。
- 當代譯本 - 以法蓮山區住了一個名叫米迦的人。
- 聖經新譯本 - 以法蓮山地有一個人,名叫米迦。
- 呂振中譯本 - 以法蓮 山地有一個人名叫 米迦 ;
- 中文標準譯本 - 以法蓮山地有一個人,名叫米迦。
- 現代標點和合本 - 以法蓮山地有一個人名叫米迦。
- 文理和合譯本 - 以法蓮山地、有人名米迦、
- 文理委辦譯本 - 有以法蓮山人名米迦、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以法蓮 山有一人名 米迦 、
- Nueva Versión Internacional - En la región montañosa de Efraín había un hombre llamado Micaías,
- 현대인의 성경 - 에브라임 산간 지대에 미가라는 사람이 살고 있었다.
- Новый Русский Перевод - Один человек по имени Миха из нагорий Ефрема
- Восточный перевод - Один человек по имени Миха из нагорий Ефраима
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Один человек по имени Миха из нагорий Ефраима
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Один человек по имени Миха из нагорий Ефраима
- La Bible du Semeur 2015 - Dans la région montagneuse d’Ephraïm vivait un homme nommé Mika.
- リビングバイブル - エフライムの山地に、ミカという名の人が住んでいました。
- Nova Versão Internacional - Havia um homem chamado Mica, dos montes de Efraim,
- Hoffnung für alle - Im Gebirge Ephraim lebte ein Mann namens Micha.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Có một người sống trong miền cao nguyên Ép-ra-im tên là Mi-ca.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ในแดนเทือกเขาแห่งเอฟราอิม มีชายคนหนึ่งชื่อมีคาห์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มีชายคนหนึ่งที่แถบภูเขาแห่งเอฟราอิม ชื่อมีคาห์
交叉引用
- 士师记 18:2 - 于是但人从琐拉和以实陶,差派他们家族中的五个勇士,去窥探查察那地,对他们说:“你们去查察那地吧。”他们来到以法莲山地,进了米迦的家,就在那里住宿。
- 士师记 10:1 - 亚比米勒之后,有以萨迦人朵多的孙子,普瓦的儿子陀拉,兴起拯救以色列人;他住在以法莲山地的沙密。
- 约书亚记 15:9 - 又从山顶转到尼弗多亚的水泉,伸展到以弗仑山的众城;又转到巴拉,巴拉就是基列.耶琳;
- 约书亚记 17:14 - 约瑟的子孙对约书亚说:“耶和华这样赐福我们,我们族大人多,你为什么只给我们抽一份签,分一份地作产业呢?”
- 约书亚记 17:15 - 约书亚对他们说:“如果你们族大人多,又嫌以法莲山地过于窄小,就可以上森林区去,在比利洗人和利乏音人之地那里自己砍伐树木。”
- 约书亚记 17:16 - 约瑟的子孙回答:“那山地容不下我们,并且住在谷地的所有迦南人,就是住在伯.善和属于伯.善的市镇的人,以及住在耶斯列谷的人,都有铁车。”
- 约书亚记 17:17 - 约书亚对约瑟家,就是对以法莲人和玛拿西人说:“你们族大人多,势力强大,不可以只抽一份地业;
- 约书亚记 17:18 - 山地也要归给你们,那里虽然是森林,你们可以砍伐,开辟的土地都归给你们,直到它最远的边界;迦南人虽然拥有铁车,势力强大,你们也能把他们赶出去。”