Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
16:6 新譯本
逐节对照
  • 聖經新譯本 - 大利拉對參孫說:“求你告訴我,你因甚麼緣故有這樣大的力氣,要用甚麼方法才能捆綁你,好把你制伏。”
  • 新标点和合本 - 大利拉对参孙说:“求你告诉我,你因何有这么大的力气,当用何法捆绑克制你。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 大利拉对参孙说:“请你告诉我,你为何有这么大的力气,要用什么方法才能捆绑制伏你。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 大利拉对参孙说:“请你告诉我,你为何有这么大的力气,要用什么方法才能捆绑制伏你。”
  • 当代译本 - 于是,大利拉问参孙:“求你告诉我,你为什么有这么大力气?用什么办法才能把你绑起来制服你?”
  • 圣经新译本 - 大利拉对参孙说:“求你告诉我,你因什么缘故有这样大的力气,要用什么方法才能捆绑你,好把你制伏。”
  • 中文标准译本 - 于是达莉拉对叁孙说:“请你告诉我,你的力量为何这么大,怎样才能把你捆住制伏你。”
  • 现代标点和合本 - 大利拉对参孙说:“求你告诉我,你因何有这么大的力气,当用何法捆绑克制你。”
  • 和合本(拼音版) - 大利拉对参孙说:“求你告诉我,你因何有这么大的力气,当用何法捆绑克制你?”
  • New International Version - So Delilah said to Samson, “Tell me the secret of your great strength and how you can be tied up and subdued.”
  • New International Reader's Version - So Delilah said to Samson, “Tell me the secret of why you are so strong. Tell me how you can be tied up and controlled.”
  • English Standard Version - So Delilah said to Samson, “Please tell me where your great strength lies, and how you might be bound, that one could subdue you.”
  • New Living Translation - So Delilah said to Samson, “Please tell me what makes you so strong and what it would take to tie you up securely.”
  • The Message - So Delilah said to Samson, “Tell me, dear, the secret of your great strength, and how you can be tied up and humbled.”
  • Christian Standard Bible - So Delilah said to Samson, “Please tell me, where does your great strength come from? How could someone tie you up and make you helpless?”
  • New American Standard Bible - So Delilah said to Samson, “Please tell me where your great strength lies, and how you can be bound to humble you.”
  • New King James Version - So Delilah said to Samson, “Please tell me where your great strength lies, and with what you may be bound to afflict you.”
  • Amplified Bible - So Delilah said to Samson, “Please tell me where your great strength lies and with what you may be bound and subdued.”
  • American Standard Version - And Delilah said to Samson, Tell me, I pray thee, wherein thy great strength lieth, and wherewith thou mightest be bound to afflict thee.
  • King James Version - And Delilah said to Samson, Tell me, I pray thee, wherein thy great strength lieth, and wherewith thou mightest be bound to afflict thee.
  • New English Translation - So Delilah said to Samson, “Tell me what makes you so strong and how you can be subdued and humiliated.”
  • World English Bible - Delilah said to Samson, “Please tell me where your great strength lies, and what you might be bound to afflict you.”
  • 新標點和合本 - 大利拉對參孫說:「求你告訴我,你因何有這麼大的力氣,當用何法捆綁剋制你。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 大利拉對參孫說:「請你告訴我,你為何有這麼大的力氣,要用甚麼方法才能捆綁制伏你。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 大利拉對參孫說:「請你告訴我,你為何有這麼大的力氣,要用甚麼方法才能捆綁制伏你。」
  • 當代譯本 - 於是,大利拉問參孫:「求你告訴我,你為什麼有這麼大力氣?用什麼辦法才能把你綁起來制伏你?」
  • 呂振中譯本 - 大利拉 對 參孫 說:『求你告訴我、你的力氣這麼大是在於甚麼,要用甚麼法子才能使你受捆綁而剋制你。』
  • 中文標準譯本 - 於是達莉拉對參孫說:「請你告訴我,你的力量為何這麼大,怎樣才能把你捆住制伏你。」
  • 現代標點和合本 - 大利拉對參孫說:「求你告訴我,你因何有這麼大的力氣,當用何法捆綁剋制你。」
  • 文理和合譯本 - 大利拉謂參孫曰、請爾告我、何由有此大力、何術可以縛而苦爾、
  • 文理委辦譯本 - 大利拉謂參孫曰、爾之大力何由而得、人欲束縛爾、困苦爾、當用何術。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 大利拉 謂 參孫 曰、求爾告我、爾由何有此大力、當用何法、始能束縛爾、困苦爾、
  • Nueva Versión Internacional - Dalila le dijo a Sansón: —Dime el secreto de tu tremenda fuerza, y cómo se te puede atar y dominar.
  • 현대인의 성경 - 그래서 들릴라는 삼손에게 간청하였다. “당신의 그 엄청난 힘이 어디서 나오며 어떻게 하면 당신을 묶어 꼼짝 못하게 할 수 있는지 좀 가르쳐 주세요.”
  • Новый Русский Перевод - Далила сказала Самсону: – Расскажи мне, откуда у тебя такая великая сила и чем тебя можно связать и усмирить?
  • Восточный перевод - Далила сказала Самсону: – Расскажи мне, откуда у тебя такая великая сила и чем тебя можно связать и усмирить?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Далила сказала Самсону: – Расскажи мне, откуда у тебя такая великая сила и чем тебя можно связать и усмирить?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Далила сказала Самсону: – Расскажи мне, откуда у тебя такая великая сила и чем тебя можно связать и усмирить?
  • La Bible du Semeur 2015 - Dalila demanda à Samson : Dis-moi, je te prie, d’où te vient ta grande force et avec quoi il faudrait te lier pour te maîtriser.
  • リビングバイブル - そこでデリラはサムソンに、力の秘密を打ち明けてほしいと頼みました。「ねえサムソン、どうしてそんなに強いの。教えてちょうだい。だれかがあなたを捕まえるなんて、できっこないわよね。」
  • Nova Versão Internacional - Disse, pois, Dalila a Sansão: “Conte-me, por favor, de onde vem a sua grande força e como você pode ser amarrado e subjugado”.
  • Hoffnung für alle - Delila fragte Simson: »Willst du mir nicht anvertrauen, warum du so stark bist? Gibt es Fesseln, die du nicht zerreißen kannst?«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đa-li-la hỏi Sam-sôn: “Nhờ đâu anh có sức mạnh hơn người như thế? Chắc chẳng có cách nào trói anh để bắt anh phục được nhỉ?”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นเดลิลาห์จึงกล่าวกับแซมสันว่า “โปรดบอกความลับที่ทำให้ท่านมีพลังมหาศาลอย่างนี้ ทำอย่างไรจึงจะมัดและคุมตัวท่านไว้ได้”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เดลิลาห์​จึง​พูด​กับ​แซมสัน​ว่า “ช่วย​บอก​ฉัน​เถิด​ว่า​พลัง​มหาศาล​ของ​ท่าน​อยู่​ที่​ไหน และ​ท่าน​จะ​ถูก​จับ​และ​มัด​ตัว​ได้​อย่างไร ผู้​คน​จะ​ปราบ​ท่าน​ได้​อย่างไร”
交叉引用
  • 彌迦書 7:5 - 不可信靠鄰舍, 也不可信任朋友, 要守住你的嘴唇, 不可向躺在你懷中的妻子透露。
  • 箴言 22:14 - 淫婦的口是深坑, 耶和華所惱恨的必陷在其中。
  • 箴言 26:28 - 虛謊的舌頭憎惡被它傷害的人; 諂媚的口造成敗壞。
  • 耶利米書 9:2 - 但願我在曠野有一個旅客住宿的地方, 好使我離開我的同胞, 可以離他們而去; 因為他們都是行姦淫的, 是行詭詐之徒。(本節在《馬索拉文本》為9:1)
  • 耶利米書 9:3 - “他們彎曲舌頭,像彎弓一樣; 在這地得勢的是虛謊,不是誠實; 因為他們變本加厲地作惡, 連我也不認識。” 這是耶和華的宣告。
  • 耶利米書 9:4 - “你們各人要提防自己的鄰舍, 不要信靠兄弟; 因為每一個兄弟都在欺騙人, 每一個鄰舍都搬弄是非。
  • 耶利米書 9:5 - 他們各人都欺騙自己的鄰舍, 不說誠實話。 他們訓練自己的舌頭說謊話, 竭力作孽,以致他們不能回轉(按照《馬索拉文本》,本句意思難確定;現參照《七十士譯本》翻譯)。
  • 箴言 7:21 - 淫婦用許多花言巧語引誘他, 用諂媚的嘴唇勾引他。
  • 詩篇 12:2 - 他們彼此說謊, 用諂媚的嘴唇說話,口是心非。
  • 彌迦書 7:2 - 虔敬的人從地上滅絕了, 人間也沒有正直的人, 人人都埋伏著要流人的血, 各人都用網羅獵取自己的兄弟。
  • 箴言 6:26 - 因為妓女使人只剩一塊餅, 通姦的婦人(“通姦的婦人”直譯是 “人的妻子”)獵取人寶貴的生命。
逐节对照交叉引用
  • 聖經新譯本 - 大利拉對參孫說:“求你告訴我,你因甚麼緣故有這樣大的力氣,要用甚麼方法才能捆綁你,好把你制伏。”
  • 新标点和合本 - 大利拉对参孙说:“求你告诉我,你因何有这么大的力气,当用何法捆绑克制你。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 大利拉对参孙说:“请你告诉我,你为何有这么大的力气,要用什么方法才能捆绑制伏你。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 大利拉对参孙说:“请你告诉我,你为何有这么大的力气,要用什么方法才能捆绑制伏你。”
  • 当代译本 - 于是,大利拉问参孙:“求你告诉我,你为什么有这么大力气?用什么办法才能把你绑起来制服你?”
  • 圣经新译本 - 大利拉对参孙说:“求你告诉我,你因什么缘故有这样大的力气,要用什么方法才能捆绑你,好把你制伏。”
  • 中文标准译本 - 于是达莉拉对叁孙说:“请你告诉我,你的力量为何这么大,怎样才能把你捆住制伏你。”
  • 现代标点和合本 - 大利拉对参孙说:“求你告诉我,你因何有这么大的力气,当用何法捆绑克制你。”
  • 和合本(拼音版) - 大利拉对参孙说:“求你告诉我,你因何有这么大的力气,当用何法捆绑克制你?”
  • New International Version - So Delilah said to Samson, “Tell me the secret of your great strength and how you can be tied up and subdued.”
  • New International Reader's Version - So Delilah said to Samson, “Tell me the secret of why you are so strong. Tell me how you can be tied up and controlled.”
  • English Standard Version - So Delilah said to Samson, “Please tell me where your great strength lies, and how you might be bound, that one could subdue you.”
  • New Living Translation - So Delilah said to Samson, “Please tell me what makes you so strong and what it would take to tie you up securely.”
  • The Message - So Delilah said to Samson, “Tell me, dear, the secret of your great strength, and how you can be tied up and humbled.”
  • Christian Standard Bible - So Delilah said to Samson, “Please tell me, where does your great strength come from? How could someone tie you up and make you helpless?”
  • New American Standard Bible - So Delilah said to Samson, “Please tell me where your great strength lies, and how you can be bound to humble you.”
  • New King James Version - So Delilah said to Samson, “Please tell me where your great strength lies, and with what you may be bound to afflict you.”
  • Amplified Bible - So Delilah said to Samson, “Please tell me where your great strength lies and with what you may be bound and subdued.”
  • American Standard Version - And Delilah said to Samson, Tell me, I pray thee, wherein thy great strength lieth, and wherewith thou mightest be bound to afflict thee.
  • King James Version - And Delilah said to Samson, Tell me, I pray thee, wherein thy great strength lieth, and wherewith thou mightest be bound to afflict thee.
  • New English Translation - So Delilah said to Samson, “Tell me what makes you so strong and how you can be subdued and humiliated.”
  • World English Bible - Delilah said to Samson, “Please tell me where your great strength lies, and what you might be bound to afflict you.”
  • 新標點和合本 - 大利拉對參孫說:「求你告訴我,你因何有這麼大的力氣,當用何法捆綁剋制你。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 大利拉對參孫說:「請你告訴我,你為何有這麼大的力氣,要用甚麼方法才能捆綁制伏你。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 大利拉對參孫說:「請你告訴我,你為何有這麼大的力氣,要用甚麼方法才能捆綁制伏你。」
  • 當代譯本 - 於是,大利拉問參孫:「求你告訴我,你為什麼有這麼大力氣?用什麼辦法才能把你綁起來制伏你?」
  • 呂振中譯本 - 大利拉 對 參孫 說:『求你告訴我、你的力氣這麼大是在於甚麼,要用甚麼法子才能使你受捆綁而剋制你。』
  • 中文標準譯本 - 於是達莉拉對參孫說:「請你告訴我,你的力量為何這麼大,怎樣才能把你捆住制伏你。」
  • 現代標點和合本 - 大利拉對參孫說:「求你告訴我,你因何有這麼大的力氣,當用何法捆綁剋制你。」
  • 文理和合譯本 - 大利拉謂參孫曰、請爾告我、何由有此大力、何術可以縛而苦爾、
  • 文理委辦譯本 - 大利拉謂參孫曰、爾之大力何由而得、人欲束縛爾、困苦爾、當用何術。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 大利拉 謂 參孫 曰、求爾告我、爾由何有此大力、當用何法、始能束縛爾、困苦爾、
  • Nueva Versión Internacional - Dalila le dijo a Sansón: —Dime el secreto de tu tremenda fuerza, y cómo se te puede atar y dominar.
  • 현대인의 성경 - 그래서 들릴라는 삼손에게 간청하였다. “당신의 그 엄청난 힘이 어디서 나오며 어떻게 하면 당신을 묶어 꼼짝 못하게 할 수 있는지 좀 가르쳐 주세요.”
  • Новый Русский Перевод - Далила сказала Самсону: – Расскажи мне, откуда у тебя такая великая сила и чем тебя можно связать и усмирить?
  • Восточный перевод - Далила сказала Самсону: – Расскажи мне, откуда у тебя такая великая сила и чем тебя можно связать и усмирить?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Далила сказала Самсону: – Расскажи мне, откуда у тебя такая великая сила и чем тебя можно связать и усмирить?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Далила сказала Самсону: – Расскажи мне, откуда у тебя такая великая сила и чем тебя можно связать и усмирить?
  • La Bible du Semeur 2015 - Dalila demanda à Samson : Dis-moi, je te prie, d’où te vient ta grande force et avec quoi il faudrait te lier pour te maîtriser.
  • リビングバイブル - そこでデリラはサムソンに、力の秘密を打ち明けてほしいと頼みました。「ねえサムソン、どうしてそんなに強いの。教えてちょうだい。だれかがあなたを捕まえるなんて、できっこないわよね。」
  • Nova Versão Internacional - Disse, pois, Dalila a Sansão: “Conte-me, por favor, de onde vem a sua grande força e como você pode ser amarrado e subjugado”.
  • Hoffnung für alle - Delila fragte Simson: »Willst du mir nicht anvertrauen, warum du so stark bist? Gibt es Fesseln, die du nicht zerreißen kannst?«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đa-li-la hỏi Sam-sôn: “Nhờ đâu anh có sức mạnh hơn người như thế? Chắc chẳng có cách nào trói anh để bắt anh phục được nhỉ?”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นเดลิลาห์จึงกล่าวกับแซมสันว่า “โปรดบอกความลับที่ทำให้ท่านมีพลังมหาศาลอย่างนี้ ทำอย่างไรจึงจะมัดและคุมตัวท่านไว้ได้”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เดลิลาห์​จึง​พูด​กับ​แซมสัน​ว่า “ช่วย​บอก​ฉัน​เถิด​ว่า​พลัง​มหาศาล​ของ​ท่าน​อยู่​ที่​ไหน และ​ท่าน​จะ​ถูก​จับ​และ​มัด​ตัว​ได้​อย่างไร ผู้​คน​จะ​ปราบ​ท่าน​ได้​อย่างไร”
  • 彌迦書 7:5 - 不可信靠鄰舍, 也不可信任朋友, 要守住你的嘴唇, 不可向躺在你懷中的妻子透露。
  • 箴言 22:14 - 淫婦的口是深坑, 耶和華所惱恨的必陷在其中。
  • 箴言 26:28 - 虛謊的舌頭憎惡被它傷害的人; 諂媚的口造成敗壞。
  • 耶利米書 9:2 - 但願我在曠野有一個旅客住宿的地方, 好使我離開我的同胞, 可以離他們而去; 因為他們都是行姦淫的, 是行詭詐之徒。(本節在《馬索拉文本》為9:1)
  • 耶利米書 9:3 - “他們彎曲舌頭,像彎弓一樣; 在這地得勢的是虛謊,不是誠實; 因為他們變本加厲地作惡, 連我也不認識。” 這是耶和華的宣告。
  • 耶利米書 9:4 - “你們各人要提防自己的鄰舍, 不要信靠兄弟; 因為每一個兄弟都在欺騙人, 每一個鄰舍都搬弄是非。
  • 耶利米書 9:5 - 他們各人都欺騙自己的鄰舍, 不說誠實話。 他們訓練自己的舌頭說謊話, 竭力作孽,以致他們不能回轉(按照《馬索拉文本》,本句意思難確定;現參照《七十士譯本》翻譯)。
  • 箴言 7:21 - 淫婦用許多花言巧語引誘他, 用諂媚的嘴唇勾引他。
  • 詩篇 12:2 - 他們彼此說謊, 用諂媚的嘴唇說話,口是心非。
  • 彌迦書 7:2 - 虔敬的人從地上滅絕了, 人間也沒有正直的人, 人人都埋伏著要流人的血, 各人都用網羅獵取自己的兄弟。
  • 箴言 6:26 - 因為妓女使人只剩一塊餅, 通姦的婦人(“通姦的婦人”直譯是 “人的妻子”)獵取人寶貴的生命。
圣经
资源
计划
奉献