Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
16:4 KLB
逐节对照
  • 현대인의 성경 - 이런 일이 있은 후에 삼손은 소렉 골짜기에 사는 들릴라라는 여자를 사랑하게 되었다.
  • 新标点和合本 - 后来,参孙在梭烈谷喜爱一个妇人,名叫大利拉。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 这事以后,参孙在梭烈谷爱上了一个女子,名叫大利拉。
  • 和合本2010(神版-简体) - 这事以后,参孙在梭烈谷爱上了一个女子,名叫大利拉。
  • 当代译本 - 后来,参孙在梭烈谷爱上一位名叫大利拉的女子。
  • 圣经新译本 - 后来参孙在梭烈谷又爱上了一个妇人,名叫大利拉。
  • 中文标准译本 - 此后,叁孙在索列溪谷爱上了一个女人,名叫达莉拉。
  • 现代标点和合本 - 后来参孙在梭烈谷喜爱一个妇人,名叫大利拉。
  • 和合本(拼音版) - 后来参孙在梭烈谷喜爱一个妇人,名叫大利拉。
  • New International Version - Some time later, he fell in love with a woman in the Valley of Sorek whose name was Delilah.
  • New International Reader's Version - Some time later, Samson fell in love again. The woman lived in the Valley of Sorek. Her name was Delilah.
  • English Standard Version - After this he loved a woman in the Valley of Sorek, whose name was Delilah.
  • New Living Translation - Some time later Samson fell in love with a woman named Delilah, who lived in the valley of Sorek.
  • The Message - Some time later he fell in love with a woman in the Valley of Sorek (Grapes). Her name was Delilah. The Philistine tyrants approached her and said, “Seduce him. Discover what’s behind his great strength and how we can tie him up and humble him. Each man’s company will give you a hundred shekels of silver.”
  • Christian Standard Bible - Some time later, he fell in love with a woman named Delilah, who lived in the Sorek Valley.
  • New American Standard Bible - After this it came about that he was in love with a woman in the Valley of Sorek, whose name was Delilah.
  • New King James Version - Afterward it happened that he loved a woman in the Valley of Sorek, whose name was Delilah.
  • Amplified Bible - After this he fell in love with a [Philistine] woman [living] in the Valley of Sorek, whose name was Delilah.
  • American Standard Version - And it came to pass afterward, that he loved a woman in the valley of Sorek, whose name was Delilah.
  • King James Version - And it came to pass afterward, that he loved a woman in the valley of Sorek, whose name was Delilah.
  • New English Translation - After this Samson fell in love with a woman named Delilah, who lived in the Sorek Valley.
  • World English Bible - It came to pass afterward that he loved a woman in the valley of Sorek, whose name was Delilah.
  • 新標點和合本 - 後來,參孫在梭烈谷喜愛一個婦人,名叫大利拉。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 這事以後,參孫在梭烈谷愛上了一個女子,名叫大利拉。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 這事以後,參孫在梭烈谷愛上了一個女子,名叫大利拉。
  • 當代譯本 - 後來,參孫在梭烈谷愛上一位名叫大利拉的女子。
  • 聖經新譯本 - 後來參孫在梭烈谷又愛上了一個婦人,名叫大利拉。
  • 呂振中譯本 - 後來 參孫 在 梭烈 谿谷愛上了一個婦人、名叫 大利拉 。
  • 中文標準譯本 - 此後,參孫在索列溪谷愛上了一個女人,名叫達莉拉。
  • 現代標點和合本 - 後來參孫在梭烈谷喜愛一個婦人,名叫大利拉。
  • 文理和合譯本 - 厥後、參孫在梭烈谷、愛一女、名大利拉、
  • 文理委辦譯本 - 瑣烈谷之女、名大利拉、見愛於參孫。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 此後 參孫 在 梭烈 谷愛一婦、名 大利拉 、
  • Nueva Versión Internacional - Pasado algún tiempo, Sansón se enamoró de una mujer del valle de Sorec, que se llamaba Dalila.
  • Новый Русский Перевод - Прошло время, и он полюбил женщину из долины Сорек, которую звали Далила.
  • Восточный перевод - Прошло время, и он полюбил женщину из долины Сорек, которую звали Далила.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Прошло время, и он полюбил женщину из долины Сорек, которую звали Далила.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Прошло время, и он полюбил женщину из долины Сорек, которую звали Далила.
  • La Bible du Semeur 2015 - Plus tard, Samson tomba amoureux d’une femme nommée Dalila qui habitait dans la vallée de Soreq .
  • リビングバイブル - そののちサムソンは、ソレクの谷に住むデリラという女を愛するようになりました。
  • Nova Versão Internacional - Depois dessas coisas, ele se apaixonou por uma mulher do vale de Soreque, chamada Dalila.
  • Hoffnung für alle - Einige Zeit später verliebte sich Simson in eine Frau namens Delila, die im Sorek-Tal wohnte.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sau đó, Sam-sôn yêu một cô gái tên là Đa-li-la, sống tại thung lũng Sô-réc.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ต่อมาแซมสันหลงรักสาวคนหนึ่งชื่อเดลิลาห์ ซึ่งอาศัยอยู่ที่หุบเขาโสเรก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หลัง​จาก​นั้น​แซมสัน​ไป​รัก​ผู้​หญิง​คน​หนึ่ง​ใน​หุบเขา​ที่​เมือง​โสเรก นาง​ชื่อ​เดลิลาห์
交叉引用
  • 느헤미야 13:26 - 그들에게 이렇게 말하였다. “옛날 솔로몬왕도 이런 일로 범죄하지 않았느냐? 세상 그 어느 나라에도 그와 비길 만한 왕이 없었다. 하나님은 그를 사랑하셔서 온 이스라엘을 다스릴 왕으로 삼으셨으나 그는 이 이방 여자들 때문에 범죄하고 말았다.
  • 열왕기상 11:1 - 솔로몬왕은 바로의 딸 외에도 많은 외국 여자들을 사랑했는데 그들은 모압, 암몬, 에돔, 시돈, 그리고 헷 여자들이었다.
  • 잠언 23:27 - 창녀는 깊은 구렁이며 음란한 여자는 좁은 함정이다.
  • 잠언 27:22 - 미련한 자를 절구에 넣고 곡식과 함께 공이로 아무리 찧어 봐도 그의 미련한 것은 벗겨지지 않는다.
  • 잠언 26:11 - 개가 토한 것을 다시 먹는 것처럼 미련한 자는 미련한 짓을 되풀이한다.
  • 잠언 22:14 - 창녀의 입은 위험한 함정이다. 여호와의 저주를 받은 자가 거기에 빠진다.
  • 고린도전서 10:6 - 이런 일은 우리에게 거울이 되어 우리도 그들처럼 악을 좋아해서는 안 된다는 것을 경고해 주고 있습니다.
逐节对照交叉引用
  • 현대인의 성경 - 이런 일이 있은 후에 삼손은 소렉 골짜기에 사는 들릴라라는 여자를 사랑하게 되었다.
  • 新标点和合本 - 后来,参孙在梭烈谷喜爱一个妇人,名叫大利拉。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 这事以后,参孙在梭烈谷爱上了一个女子,名叫大利拉。
  • 和合本2010(神版-简体) - 这事以后,参孙在梭烈谷爱上了一个女子,名叫大利拉。
  • 当代译本 - 后来,参孙在梭烈谷爱上一位名叫大利拉的女子。
  • 圣经新译本 - 后来参孙在梭烈谷又爱上了一个妇人,名叫大利拉。
  • 中文标准译本 - 此后,叁孙在索列溪谷爱上了一个女人,名叫达莉拉。
  • 现代标点和合本 - 后来参孙在梭烈谷喜爱一个妇人,名叫大利拉。
  • 和合本(拼音版) - 后来参孙在梭烈谷喜爱一个妇人,名叫大利拉。
  • New International Version - Some time later, he fell in love with a woman in the Valley of Sorek whose name was Delilah.
  • New International Reader's Version - Some time later, Samson fell in love again. The woman lived in the Valley of Sorek. Her name was Delilah.
  • English Standard Version - After this he loved a woman in the Valley of Sorek, whose name was Delilah.
  • New Living Translation - Some time later Samson fell in love with a woman named Delilah, who lived in the valley of Sorek.
  • The Message - Some time later he fell in love with a woman in the Valley of Sorek (Grapes). Her name was Delilah. The Philistine tyrants approached her and said, “Seduce him. Discover what’s behind his great strength and how we can tie him up and humble him. Each man’s company will give you a hundred shekels of silver.”
  • Christian Standard Bible - Some time later, he fell in love with a woman named Delilah, who lived in the Sorek Valley.
  • New American Standard Bible - After this it came about that he was in love with a woman in the Valley of Sorek, whose name was Delilah.
  • New King James Version - Afterward it happened that he loved a woman in the Valley of Sorek, whose name was Delilah.
  • Amplified Bible - After this he fell in love with a [Philistine] woman [living] in the Valley of Sorek, whose name was Delilah.
  • American Standard Version - And it came to pass afterward, that he loved a woman in the valley of Sorek, whose name was Delilah.
  • King James Version - And it came to pass afterward, that he loved a woman in the valley of Sorek, whose name was Delilah.
  • New English Translation - After this Samson fell in love with a woman named Delilah, who lived in the Sorek Valley.
  • World English Bible - It came to pass afterward that he loved a woman in the valley of Sorek, whose name was Delilah.
  • 新標點和合本 - 後來,參孫在梭烈谷喜愛一個婦人,名叫大利拉。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 這事以後,參孫在梭烈谷愛上了一個女子,名叫大利拉。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 這事以後,參孫在梭烈谷愛上了一個女子,名叫大利拉。
  • 當代譯本 - 後來,參孫在梭烈谷愛上一位名叫大利拉的女子。
  • 聖經新譯本 - 後來參孫在梭烈谷又愛上了一個婦人,名叫大利拉。
  • 呂振中譯本 - 後來 參孫 在 梭烈 谿谷愛上了一個婦人、名叫 大利拉 。
  • 中文標準譯本 - 此後,參孫在索列溪谷愛上了一個女人,名叫達莉拉。
  • 現代標點和合本 - 後來參孫在梭烈谷喜愛一個婦人,名叫大利拉。
  • 文理和合譯本 - 厥後、參孫在梭烈谷、愛一女、名大利拉、
  • 文理委辦譯本 - 瑣烈谷之女、名大利拉、見愛於參孫。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 此後 參孫 在 梭烈 谷愛一婦、名 大利拉 、
  • Nueva Versión Internacional - Pasado algún tiempo, Sansón se enamoró de una mujer del valle de Sorec, que se llamaba Dalila.
  • Новый Русский Перевод - Прошло время, и он полюбил женщину из долины Сорек, которую звали Далила.
  • Восточный перевод - Прошло время, и он полюбил женщину из долины Сорек, которую звали Далила.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Прошло время, и он полюбил женщину из долины Сорек, которую звали Далила.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Прошло время, и он полюбил женщину из долины Сорек, которую звали Далила.
  • La Bible du Semeur 2015 - Plus tard, Samson tomba amoureux d’une femme nommée Dalila qui habitait dans la vallée de Soreq .
  • リビングバイブル - そののちサムソンは、ソレクの谷に住むデリラという女を愛するようになりました。
  • Nova Versão Internacional - Depois dessas coisas, ele se apaixonou por uma mulher do vale de Soreque, chamada Dalila.
  • Hoffnung für alle - Einige Zeit später verliebte sich Simson in eine Frau namens Delila, die im Sorek-Tal wohnte.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sau đó, Sam-sôn yêu một cô gái tên là Đa-li-la, sống tại thung lũng Sô-réc.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ต่อมาแซมสันหลงรักสาวคนหนึ่งชื่อเดลิลาห์ ซึ่งอาศัยอยู่ที่หุบเขาโสเรก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หลัง​จาก​นั้น​แซมสัน​ไป​รัก​ผู้​หญิง​คน​หนึ่ง​ใน​หุบเขา​ที่​เมือง​โสเรก นาง​ชื่อ​เดลิลาห์
  • 느헤미야 13:26 - 그들에게 이렇게 말하였다. “옛날 솔로몬왕도 이런 일로 범죄하지 않았느냐? 세상 그 어느 나라에도 그와 비길 만한 왕이 없었다. 하나님은 그를 사랑하셔서 온 이스라엘을 다스릴 왕으로 삼으셨으나 그는 이 이방 여자들 때문에 범죄하고 말았다.
  • 열왕기상 11:1 - 솔로몬왕은 바로의 딸 외에도 많은 외국 여자들을 사랑했는데 그들은 모압, 암몬, 에돔, 시돈, 그리고 헷 여자들이었다.
  • 잠언 23:27 - 창녀는 깊은 구렁이며 음란한 여자는 좁은 함정이다.
  • 잠언 27:22 - 미련한 자를 절구에 넣고 곡식과 함께 공이로 아무리 찧어 봐도 그의 미련한 것은 벗겨지지 않는다.
  • 잠언 26:11 - 개가 토한 것을 다시 먹는 것처럼 미련한 자는 미련한 짓을 되풀이한다.
  • 잠언 22:14 - 창녀의 입은 위험한 함정이다. 여호와의 저주를 받은 자가 거기에 빠진다.
  • 고린도전서 10:6 - 이런 일은 우리에게 거울이 되어 우리도 그들처럼 악을 좋아해서는 안 된다는 것을 경고해 주고 있습니다.
圣经
资源
计划
奉献