Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
16:21 JCB
逐节对照
  • リビングバイブル - ペリシテ人はサムソンを捕まえると、目をえぐり出し、ガザへ連れて行きました。そこで青銅の足かせをはめて牢に入れ、臼を引かせました。
  • 新标点和合本 - 非利士人将他拿住,剜了他的眼睛,带他下到迦萨,用铜链拘索他;他就在监里推磨。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 非利士人逮住他,挖了他的眼睛,带他下到迦萨,用铜链锁住他,叫他在监狱里推磨。
  • 和合本2010(神版-简体) - 非利士人逮住他,挖了他的眼睛,带他下到迦萨,用铜链锁住他,叫他在监狱里推磨。
  • 当代译本 - 非利士人拿住他,剜了他的眼睛,把他带到迦萨,用铜链锁住他,让他在监牢里推磨。
  • 圣经新译本 - 非利士人把他捉住,剜去了他的眼睛,带他下到迦萨,用铜链捆绑着他,他就在监牢里推磨。
  • 中文标准译本 - 非利士人抓住了叁孙,剜出他的双眼,把他带到加沙,用铜链捆住他,让他在监狱里推磨。
  • 现代标点和合本 - 非利士人将他拿住,剜了他的眼睛,带他下到加沙,用铜链拘索他,他就在监里推磨。
  • 和合本(拼音版) - 非利士人将他拿住,剜了他的眼睛,带他下到迦萨,用铜链拘索他,他就在监里推磨。
  • New International Version - Then the Philistines seized him, gouged out his eyes and took him down to Gaza. Binding him with bronze shackles, they set him to grinding grain in the prison.
  • New International Reader's Version - Then the Philistines grabbed him. They poked his eyes out. They took him down to Gaza. They put bronze chains around him. Then they made him grind grain in the prison.
  • English Standard Version - And the Philistines seized him and gouged out his eyes and brought him down to Gaza and bound him with bronze shackles. And he ground at the mill in the prison.
  • New Living Translation - So the Philistines captured him and gouged out his eyes. They took him to Gaza, where he was bound with bronze chains and forced to grind grain in the prison.
  • The Message - The Philistines grabbed him, gouged out his eyes, and took him down to Gaza. They shackled him in irons and put him to the work of grinding in the prison. But his hair, though cut off, began to grow again.
  • Christian Standard Bible - The Philistines seized him and gouged out his eyes. They brought him down to Gaza and bound him with bronze shackles, and he was forced to grind grain in the prison.
  • New American Standard Bible - Then the Philistines seized him and gouged out his eyes; and they brought him down to Gaza and restrained him with bronze chains, and he became a grinder in the prison.
  • New King James Version - Then the Philistines took him and put out his eyes, and brought him down to Gaza. They bound him with bronze fetters, and he became a grinder in the prison.
  • Amplified Bible - Then the Philistines seized him and gouged out his eyes; and they brought him down to Gaza and bound him with [two] bronze chains; and he was forced to be a grinder [of grain into flour at the mill] in the prison.
  • American Standard Version - And the Philistines laid hold on him, and put out his eyes; and they brought him down to Gaza, and bound him with fetters of brass; and he did grind in the prison-house.
  • King James Version - But the Philistines took him, and put out his eyes, and brought him down to Gaza, and bound him with fetters of brass; and he did grind in the prison house.
  • New English Translation - The Philistines captured him and gouged out his eyes. They brought him down to Gaza and bound him in bronze chains. He became a grinder in the prison.
  • World English Bible - The Philistines laid hold on him and put out his eyes; and they brought him down to Gaza and bound him with fetters of bronze; and he ground at the mill in the prison.
  • 新標點和合本 - 非利士人將他拿住,剜了他的眼睛,帶他下到迦薩,用銅鍊拘索他;他就在監裏推磨。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 非利士人逮住他,挖了他的眼睛,帶他下到迦薩,用銅鏈鎖住他,叫他在監獄裏推磨。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 非利士人逮住他,挖了他的眼睛,帶他下到迦薩,用銅鏈鎖住他,叫他在監獄裏推磨。
  • 當代譯本 - 非利士人拿住他,剜了他的眼睛,把他帶到迦薩,用銅鏈鎖住他,讓他在監牢裡推磨。
  • 聖經新譯本 - 非利士人把他捉住,剜去了他的眼睛,帶他下到迦薩,用銅鍊捆綁著他,他就在監牢裡推磨。
  • 呂振中譯本 - 非利士 人把他抓住,剜了他的眼睛,帶他下到 迦薩 ,用銅鍊拘束着他;他就在監牢裏做推磨的人。
  • 中文標準譯本 - 非利士人抓住了參孫,剜出他的雙眼,把他帶到加沙,用銅鏈捆住他,讓他在監獄裡推磨。
  • 現代標點和合本 - 非利士人將他拿住,剜了他的眼睛,帶他下到加沙,用銅鏈拘索他,他就在監裡推磨。
  • 文理和合譯本 - 非利士人遂執之、抉其目、解至迦薩、繫以銅鏈、使旋磨於獄、
  • 文理委辦譯本 - 非利士人遂執、而抉其目、解至迦薩、繫以銅索、使旋磨於獄。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 非利士 人遂執之、抉其目、解至 迦薩 、繫以銅索、使之旋磨於獄、
  • Nueva Versión Internacional - Entonces los filisteos lo capturaron, le arrancaron los ojos y lo llevaron a Gaza. Lo sujetaron con cadenas de bronce, y lo pusieron a moler en la cárcel.
  • 현대인의 성경 - 그러자 블레셋 사람들이 그를 사로잡아 그의 두 눈을 뽑고 가사로 끌고 가서 놋사슬로 묶어 감옥에서 맷돌을 돌리게 하였다.
  • Новый Русский Перевод - Филистимляне схватили его, выкололи ему глаза, отвели его в Газу и заковали в бронзовые кандалы. Там, в темнице, они заставили его молоть зерно.
  • Восточный перевод - А филистимляне схватили его, выкололи ему глаза, отвели его в Газу и заковали в бронзовые кандалы. Там они заставили его молоть зерно в темнице.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - А филистимляне схватили его, выкололи ему глаза, отвели его в Газу и заковали в бронзовые кандалы. Там они заставили его молоть зерно в темнице.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - А филистимляне схватили его, выкололи ему глаза, отвели его в Газу и заковали в бронзовые кандалы. Там они заставили его молоть зерно в темнице.
  • La Bible du Semeur 2015 - Les Philistins se saisirent de lui et lui crevèrent les yeux , puis ils l’emmenèrent à Gaza, le ligotèrent avec une double chaîne de bronze, et lui firent tourner la meule à grain dans la prison.
  • Nova Versão Internacional - Os filisteus o prenderam, furaram os seus olhos e o levaram para Gaza. Prenderam-no com algemas de bronze, e o puseram a girar um moinho na prisão.
  • Hoffnung für alle - Die Philister packten Simson und stachen ihm die Augen aus. Dann brachten sie ihn nach Gaza, fesselten ihn mit Ketten aus Bronze und warfen ihn ins Gefängnis. Dort musste er die Kornmühle drehen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người Phi-li-tin đến bắt và khoét mắt ông. Họ giải ông xuống Ga-xa, tại đó, ông bị xiềng bằng dây đồng đôi và bắt xay cối trong ngục.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จากนั้นชาวฟีลิสเตียจึงจับตัวแซมสัน ควักตาทั้งสองข้างของเขาออกและนำตัวเขาไปยังกาซา ล่ามเขาด้วยโซ่ทองสัมฤทธิ์และให้โม่ข้าวอยู่ในเรือนจำ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ครั้น​แล้ว​ชาว​ฟีลิสเตีย​ก็​จับ​ตัว​แซมสัน​ไว้ ควัก​ลูก​ตา​ออก​แล้ว​ลาก​ตัว​ลง​ไป​ที่​กาซา และ​ใช้​ตรวน​ทอง​สัมฤทธิ์​ล่าม​ตัว​เขา​ไว้ ใช้​ให้​เขา​โม่​แป้ง​อยู่​ที่​คุก
交叉引用
  • 箴言 知恵の泉 2:19 - その家に入る者は身をもちくずし、 二度と立ち直れません。
  • 箴言 知恵の泉 5:22 - 悪者は、自分自身の罪で 自分の足をすくっているのです。 罪はその人を捕らえ、 逃れることができないようにする縄です。
  • 歴代誌Ⅱ 33:11 - そこで神はアッシリヤ軍を出動させ、ユダに攻め込ませました。アッシリヤ軍はマナセを鉤で引っかけて捕らえ、青銅の足かせにつないで車に乗せ、バビロンへ引いて行きました。
  • 詩篇 107:10 - みじめな奴隷になり下がり、 暗闇に座り込んでいる人はだれですか。
  • 詩篇 107:11 - 神に逆らい、神々にまさる神をさげすんだ人々です。
  • 詩篇 107:12 - それゆえ、彼らは主から重労働を強いられ、 倒れても、だれにも起こしてもらえないのです。
  • 詩篇 149:8 - 王や指導者を鉄の鎖で縛り上げ、
  • 箴言 知恵の泉 14:14 - 信仰をなくした人は自分に嫌気がさしますが、 神を恐れる人の生活には活気があります。
  • 列王記Ⅱ 25:7 - その結果、目の前で息子たちが次々に殺されるのを見せられたのち、両眼をえぐり出され、足かせにつながれたままバビロンへ連行されました。
  • 出エジプト記 11:5 - その時、王位を継承する王子から奴隷の長男に至るまで、エジプトの家々の長男はみな死ぬ。家畜の初子も同じだ。
  • イザヤ書 47:2 - 重いひき臼で粉をひけ。 娼婦のようにベールを取り、 王妃の衣を脱ぎ捨てて、人々の目に身をさらせ。
  • マタイの福音書 24:41 - 家事をしている二人の女のうち、一人は天に上げられ、一人はその場に残されます。
逐节对照交叉引用
  • リビングバイブル - ペリシテ人はサムソンを捕まえると、目をえぐり出し、ガザへ連れて行きました。そこで青銅の足かせをはめて牢に入れ、臼を引かせました。
  • 新标点和合本 - 非利士人将他拿住,剜了他的眼睛,带他下到迦萨,用铜链拘索他;他就在监里推磨。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 非利士人逮住他,挖了他的眼睛,带他下到迦萨,用铜链锁住他,叫他在监狱里推磨。
  • 和合本2010(神版-简体) - 非利士人逮住他,挖了他的眼睛,带他下到迦萨,用铜链锁住他,叫他在监狱里推磨。
  • 当代译本 - 非利士人拿住他,剜了他的眼睛,把他带到迦萨,用铜链锁住他,让他在监牢里推磨。
  • 圣经新译本 - 非利士人把他捉住,剜去了他的眼睛,带他下到迦萨,用铜链捆绑着他,他就在监牢里推磨。
  • 中文标准译本 - 非利士人抓住了叁孙,剜出他的双眼,把他带到加沙,用铜链捆住他,让他在监狱里推磨。
  • 现代标点和合本 - 非利士人将他拿住,剜了他的眼睛,带他下到加沙,用铜链拘索他,他就在监里推磨。
  • 和合本(拼音版) - 非利士人将他拿住,剜了他的眼睛,带他下到迦萨,用铜链拘索他,他就在监里推磨。
  • New International Version - Then the Philistines seized him, gouged out his eyes and took him down to Gaza. Binding him with bronze shackles, they set him to grinding grain in the prison.
  • New International Reader's Version - Then the Philistines grabbed him. They poked his eyes out. They took him down to Gaza. They put bronze chains around him. Then they made him grind grain in the prison.
  • English Standard Version - And the Philistines seized him and gouged out his eyes and brought him down to Gaza and bound him with bronze shackles. And he ground at the mill in the prison.
  • New Living Translation - So the Philistines captured him and gouged out his eyes. They took him to Gaza, where he was bound with bronze chains and forced to grind grain in the prison.
  • The Message - The Philistines grabbed him, gouged out his eyes, and took him down to Gaza. They shackled him in irons and put him to the work of grinding in the prison. But his hair, though cut off, began to grow again.
  • Christian Standard Bible - The Philistines seized him and gouged out his eyes. They brought him down to Gaza and bound him with bronze shackles, and he was forced to grind grain in the prison.
  • New American Standard Bible - Then the Philistines seized him and gouged out his eyes; and they brought him down to Gaza and restrained him with bronze chains, and he became a grinder in the prison.
  • New King James Version - Then the Philistines took him and put out his eyes, and brought him down to Gaza. They bound him with bronze fetters, and he became a grinder in the prison.
  • Amplified Bible - Then the Philistines seized him and gouged out his eyes; and they brought him down to Gaza and bound him with [two] bronze chains; and he was forced to be a grinder [of grain into flour at the mill] in the prison.
  • American Standard Version - And the Philistines laid hold on him, and put out his eyes; and they brought him down to Gaza, and bound him with fetters of brass; and he did grind in the prison-house.
  • King James Version - But the Philistines took him, and put out his eyes, and brought him down to Gaza, and bound him with fetters of brass; and he did grind in the prison house.
  • New English Translation - The Philistines captured him and gouged out his eyes. They brought him down to Gaza and bound him in bronze chains. He became a grinder in the prison.
  • World English Bible - The Philistines laid hold on him and put out his eyes; and they brought him down to Gaza and bound him with fetters of bronze; and he ground at the mill in the prison.
  • 新標點和合本 - 非利士人將他拿住,剜了他的眼睛,帶他下到迦薩,用銅鍊拘索他;他就在監裏推磨。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 非利士人逮住他,挖了他的眼睛,帶他下到迦薩,用銅鏈鎖住他,叫他在監獄裏推磨。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 非利士人逮住他,挖了他的眼睛,帶他下到迦薩,用銅鏈鎖住他,叫他在監獄裏推磨。
  • 當代譯本 - 非利士人拿住他,剜了他的眼睛,把他帶到迦薩,用銅鏈鎖住他,讓他在監牢裡推磨。
  • 聖經新譯本 - 非利士人把他捉住,剜去了他的眼睛,帶他下到迦薩,用銅鍊捆綁著他,他就在監牢裡推磨。
  • 呂振中譯本 - 非利士 人把他抓住,剜了他的眼睛,帶他下到 迦薩 ,用銅鍊拘束着他;他就在監牢裏做推磨的人。
  • 中文標準譯本 - 非利士人抓住了參孫,剜出他的雙眼,把他帶到加沙,用銅鏈捆住他,讓他在監獄裡推磨。
  • 現代標點和合本 - 非利士人將他拿住,剜了他的眼睛,帶他下到加沙,用銅鏈拘索他,他就在監裡推磨。
  • 文理和合譯本 - 非利士人遂執之、抉其目、解至迦薩、繫以銅鏈、使旋磨於獄、
  • 文理委辦譯本 - 非利士人遂執、而抉其目、解至迦薩、繫以銅索、使旋磨於獄。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 非利士 人遂執之、抉其目、解至 迦薩 、繫以銅索、使之旋磨於獄、
  • Nueva Versión Internacional - Entonces los filisteos lo capturaron, le arrancaron los ojos y lo llevaron a Gaza. Lo sujetaron con cadenas de bronce, y lo pusieron a moler en la cárcel.
  • 현대인의 성경 - 그러자 블레셋 사람들이 그를 사로잡아 그의 두 눈을 뽑고 가사로 끌고 가서 놋사슬로 묶어 감옥에서 맷돌을 돌리게 하였다.
  • Новый Русский Перевод - Филистимляне схватили его, выкололи ему глаза, отвели его в Газу и заковали в бронзовые кандалы. Там, в темнице, они заставили его молоть зерно.
  • Восточный перевод - А филистимляне схватили его, выкололи ему глаза, отвели его в Газу и заковали в бронзовые кандалы. Там они заставили его молоть зерно в темнице.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - А филистимляне схватили его, выкололи ему глаза, отвели его в Газу и заковали в бронзовые кандалы. Там они заставили его молоть зерно в темнице.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - А филистимляне схватили его, выкололи ему глаза, отвели его в Газу и заковали в бронзовые кандалы. Там они заставили его молоть зерно в темнице.
  • La Bible du Semeur 2015 - Les Philistins se saisirent de lui et lui crevèrent les yeux , puis ils l’emmenèrent à Gaza, le ligotèrent avec une double chaîne de bronze, et lui firent tourner la meule à grain dans la prison.
  • Nova Versão Internacional - Os filisteus o prenderam, furaram os seus olhos e o levaram para Gaza. Prenderam-no com algemas de bronze, e o puseram a girar um moinho na prisão.
  • Hoffnung für alle - Die Philister packten Simson und stachen ihm die Augen aus. Dann brachten sie ihn nach Gaza, fesselten ihn mit Ketten aus Bronze und warfen ihn ins Gefängnis. Dort musste er die Kornmühle drehen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người Phi-li-tin đến bắt và khoét mắt ông. Họ giải ông xuống Ga-xa, tại đó, ông bị xiềng bằng dây đồng đôi và bắt xay cối trong ngục.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จากนั้นชาวฟีลิสเตียจึงจับตัวแซมสัน ควักตาทั้งสองข้างของเขาออกและนำตัวเขาไปยังกาซา ล่ามเขาด้วยโซ่ทองสัมฤทธิ์และให้โม่ข้าวอยู่ในเรือนจำ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ครั้น​แล้ว​ชาว​ฟีลิสเตีย​ก็​จับ​ตัว​แซมสัน​ไว้ ควัก​ลูก​ตา​ออก​แล้ว​ลาก​ตัว​ลง​ไป​ที่​กาซา และ​ใช้​ตรวน​ทอง​สัมฤทธิ์​ล่าม​ตัว​เขา​ไว้ ใช้​ให้​เขา​โม่​แป้ง​อยู่​ที่​คุก
  • 箴言 知恵の泉 2:19 - その家に入る者は身をもちくずし、 二度と立ち直れません。
  • 箴言 知恵の泉 5:22 - 悪者は、自分自身の罪で 自分の足をすくっているのです。 罪はその人を捕らえ、 逃れることができないようにする縄です。
  • 歴代誌Ⅱ 33:11 - そこで神はアッシリヤ軍を出動させ、ユダに攻め込ませました。アッシリヤ軍はマナセを鉤で引っかけて捕らえ、青銅の足かせにつないで車に乗せ、バビロンへ引いて行きました。
  • 詩篇 107:10 - みじめな奴隷になり下がり、 暗闇に座り込んでいる人はだれですか。
  • 詩篇 107:11 - 神に逆らい、神々にまさる神をさげすんだ人々です。
  • 詩篇 107:12 - それゆえ、彼らは主から重労働を強いられ、 倒れても、だれにも起こしてもらえないのです。
  • 詩篇 149:8 - 王や指導者を鉄の鎖で縛り上げ、
  • 箴言 知恵の泉 14:14 - 信仰をなくした人は自分に嫌気がさしますが、 神を恐れる人の生活には活気があります。
  • 列王記Ⅱ 25:7 - その結果、目の前で息子たちが次々に殺されるのを見せられたのち、両眼をえぐり出され、足かせにつながれたままバビロンへ連行されました。
  • 出エジプト記 11:5 - その時、王位を継承する王子から奴隷の長男に至るまで、エジプトの家々の長男はみな死ぬ。家畜の初子も同じだ。
  • イザヤ書 47:2 - 重いひき臼で粉をひけ。 娼婦のようにベールを取り、 王妃の衣を脱ぎ捨てて、人々の目に身をさらせ。
  • マタイの福音書 24:41 - 家事をしている二人の女のうち、一人は天に上げられ、一人はその場に残されます。
圣经
资源
计划
奉献