Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
15:8 WEB
逐节对照
  • World English Bible - He struck them hip and thigh with a great slaughter; and he went down and lived in the cave in Etam’s rock.
  • 新标点和合本 - 参孙就大大击杀他们,连腿带腰都砍断了。他便下去,住在以坦磐的穴内。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 参孙狠狠击杀他们,把他们连腿带腰都砍了。过后,他就下去,住在以坦岩的石洞里。
  • 和合本2010(神版-简体) - 参孙狠狠击杀他们,把他们连腿带腰都砍了。过后,他就下去,住在以坦岩的石洞里。
  • 当代译本 - 参孙大肆击杀他们,杀死了很多人。事后,他下到以坦,住在那里的岩洞里。
  • 圣经新译本 - 参孙击打他们,连腿带腰都砍断了,那是一场极大的杀戮;然后他下去,住在以坦磐石的穴中。
  • 中文标准译本 - 叁孙击杀他们,砍腰断腿,是一场极大的杀戮。然后他下去,住在以坦的岩石穴里。
  • 现代标点和合本 - 参孙就大大击杀他们,连腿带腰都砍断了。他便下去,住在以坦磐的穴内。
  • 和合本(拼音版) - 参孙就大大击杀他们,连腿带腰都砍断了。他便下去,住在以坦磐的穴内。
  • New International Version - He attacked them viciously and slaughtered many of them. Then he went down and stayed in a cave in the rock of Etam.
  • New International Reader's Version - He struck them down with heavy blows. He killed many of them. Then he went down and stayed in a cave. It was in the rock of Etam.
  • English Standard Version - And he struck them hip and thigh with a great blow, and he went down and stayed in the cleft of the rock of Etam.
  • New Living Translation - So he attacked the Philistines with great fury and killed many of them. Then he went to live in a cave in the rock of Etam.
  • The Message - With that he tore into them, ripping them limb from limb—a huge slaughter. Then he went down and stayed in a cave at Etam Rock. * * *
  • Christian Standard Bible - He tore them limb from limb and then went down and stayed in the cave at the rock of Etam.
  • New American Standard Bible - So he struck them ruthlessly with a great slaughter; and afterward he went down and lived in the cleft of the rock of Etam.
  • New King James Version - So he attacked them hip and thigh with a great slaughter; then he went down and dwelt in the cleft of the rock of Etam.
  • Amplified Bible - Then he struck them without mercy, a great slaughter; and he went down and lived in the cleft of the rock of Etam.
  • American Standard Version - And he smote them hip and thigh with a great slaughter: and he went down and dwelt in the cleft of the rock of Etam.
  • King James Version - And he smote them hip and thigh with a great slaughter: and he went down and dwelt in the top of the rock Etam.
  • New English Translation - He struck them down and defeated them. Then he went down and lived for a time in the cave in the cliff of Etam.
  • 新標點和合本 - 參孫就大大擊殺他們,連腿帶腰都砍斷了。他便下去,住在以坦磐的穴內。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 參孫狠狠擊殺他們,把他們連腿帶腰都砍了。過後,他就下去,住在以坦巖的石洞裏。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 參孫狠狠擊殺他們,把他們連腿帶腰都砍了。過後,他就下去,住在以坦巖的石洞裏。
  • 當代譯本 - 參孫大肆擊殺他們,殺死了很多人。事後,他下到以坦,住在那裡的巖洞裡。
  • 聖經新譯本 - 參孫擊打他們,連腿帶腰都砍斷了,那是一場極大的殺戮;然後他下去,住在以坦磐石的穴中。
  • 呂振中譯本 - 參孫 就打到他們四腳朝天,大行殺戮;他便下去,住在 以坦 巉巖的罅隙裏。
  • 中文標準譯本 - 參孫擊殺他們,砍腰斷腿,是一場極大的殺戮。然後他下去,住在以坦的巖石穴裡。
  • 現代標點和合本 - 參孫就大大擊殺他們,連腿帶腰都砍斷了。他便下去,住在以坦磐的穴內。
  • 文理和合譯本 - 遂擊非利士人、大行殺戮、尸相枕籍、後往以坦巖穴居焉、○
  • 文理委辦譯本 - 遂擊非利士人、尸相枕藉、後往以淡巖穴居焉。○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 遂將 非利士 人、擊腰擊股、大肆殺戮、後、下居 以坦 磐之穴、
  • Nueva Versión Internacional - Y los atacó tan furiosamente que causó entre ellos una tremenda masacre. Luego se fue a vivir a una cueva, que está en la peña de Etam.
  • 현대인의 성경 - 그러고서 그는 그들을 쳐서 수없이 죽이고 내려가서 에담 바위 동굴에 머물러 있었다.
  • Новый Русский Перевод - Он бросился на них и безжалостно перебил многих. Потом он ушел и укрылся в расселине Етамской скалы.
  • Восточный перевод - Он бросился на них и жестоко расправился с ними. Потом он ушёл и укрылся в расселине Етамской скалы.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он бросился на них и жестоко расправился с ними. Потом он ушёл и укрылся в расселине Етамской скалы.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он бросился на них и жестоко расправился с ними. Потом он ушёл и укрылся в расселине Етамской скалы.
  • La Bible du Semeur 2015 - Là-dessus, il les battit à plate couture et leur infligea une grande défaite. Puis il partit vivre dans la caverne du rocher d’Etam .
  • リビングバイブル - 激しい怒りに燃えて彼らを攻め、多数のペリシテ人を打ち殺したあと、彼はエタムの岩にあるほら穴で暮らしました。
  • Nova Versão Internacional - Ele os atacou sem dó nem piedade e fez terrível matança. Depois desceu e ficou numa caverna da rocha de Etã.
  • Hoffnung für alle - Er schlug auf die Philister ein, bis sie alle am Boden lagen. Dann ging er zum Berg Etam und lebte dort eine Zeit lang in einer Höhle im Felsen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy, ông ra tay đánh giết người Phi-li-tin một trận tơi bời. Rồi ông vào sống trong một hang đá tại Ê-tam.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาตรงเข้าเล่นงานคนเหล่านั้นอย่างดุเดือด ฆ่าพวกเขาตายไปเป็นจำนวนมาก แล้วเขาไปอาศัยอยู่ในถ้ำที่ศิลาแห่งเอตาม
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​เขา​ก็​ต่อ​สู้​อย่าง​รุนแรง​จน​หลาย​คน​เสีย​ชีวิต และ​ลง​ไป​อาศัย​อยู่​ใน​ถ้ำ​หิน​ของ​เอตาม
交叉引用
  • Isaiah 63:6 - I trod down the peoples in my anger and made them drunk in my wrath. I poured their lifeblood out on the earth.”
  • Isaiah 63:3 - “I have trodden the wine press alone. Of the peoples, no one was with me. Yes, I trod them in my anger and trampled them in my wrath. Their lifeblood is sprinkled on my garments, and I have stained all my clothing.
  • Isaiah 25:10 - For Yahweh’s hand will rest in this mountain. Moab will be trodden down in his place, even like straw is trodden down in the water of the dunghill.
逐节对照交叉引用
  • World English Bible - He struck them hip and thigh with a great slaughter; and he went down and lived in the cave in Etam’s rock.
  • 新标点和合本 - 参孙就大大击杀他们,连腿带腰都砍断了。他便下去,住在以坦磐的穴内。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 参孙狠狠击杀他们,把他们连腿带腰都砍了。过后,他就下去,住在以坦岩的石洞里。
  • 和合本2010(神版-简体) - 参孙狠狠击杀他们,把他们连腿带腰都砍了。过后,他就下去,住在以坦岩的石洞里。
  • 当代译本 - 参孙大肆击杀他们,杀死了很多人。事后,他下到以坦,住在那里的岩洞里。
  • 圣经新译本 - 参孙击打他们,连腿带腰都砍断了,那是一场极大的杀戮;然后他下去,住在以坦磐石的穴中。
  • 中文标准译本 - 叁孙击杀他们,砍腰断腿,是一场极大的杀戮。然后他下去,住在以坦的岩石穴里。
  • 现代标点和合本 - 参孙就大大击杀他们,连腿带腰都砍断了。他便下去,住在以坦磐的穴内。
  • 和合本(拼音版) - 参孙就大大击杀他们,连腿带腰都砍断了。他便下去,住在以坦磐的穴内。
  • New International Version - He attacked them viciously and slaughtered many of them. Then he went down and stayed in a cave in the rock of Etam.
  • New International Reader's Version - He struck them down with heavy blows. He killed many of them. Then he went down and stayed in a cave. It was in the rock of Etam.
  • English Standard Version - And he struck them hip and thigh with a great blow, and he went down and stayed in the cleft of the rock of Etam.
  • New Living Translation - So he attacked the Philistines with great fury and killed many of them. Then he went to live in a cave in the rock of Etam.
  • The Message - With that he tore into them, ripping them limb from limb—a huge slaughter. Then he went down and stayed in a cave at Etam Rock. * * *
  • Christian Standard Bible - He tore them limb from limb and then went down and stayed in the cave at the rock of Etam.
  • New American Standard Bible - So he struck them ruthlessly with a great slaughter; and afterward he went down and lived in the cleft of the rock of Etam.
  • New King James Version - So he attacked them hip and thigh with a great slaughter; then he went down and dwelt in the cleft of the rock of Etam.
  • Amplified Bible - Then he struck them without mercy, a great slaughter; and he went down and lived in the cleft of the rock of Etam.
  • American Standard Version - And he smote them hip and thigh with a great slaughter: and he went down and dwelt in the cleft of the rock of Etam.
  • King James Version - And he smote them hip and thigh with a great slaughter: and he went down and dwelt in the top of the rock Etam.
  • New English Translation - He struck them down and defeated them. Then he went down and lived for a time in the cave in the cliff of Etam.
  • 新標點和合本 - 參孫就大大擊殺他們,連腿帶腰都砍斷了。他便下去,住在以坦磐的穴內。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 參孫狠狠擊殺他們,把他們連腿帶腰都砍了。過後,他就下去,住在以坦巖的石洞裏。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 參孫狠狠擊殺他們,把他們連腿帶腰都砍了。過後,他就下去,住在以坦巖的石洞裏。
  • 當代譯本 - 參孫大肆擊殺他們,殺死了很多人。事後,他下到以坦,住在那裡的巖洞裡。
  • 聖經新譯本 - 參孫擊打他們,連腿帶腰都砍斷了,那是一場極大的殺戮;然後他下去,住在以坦磐石的穴中。
  • 呂振中譯本 - 參孫 就打到他們四腳朝天,大行殺戮;他便下去,住在 以坦 巉巖的罅隙裏。
  • 中文標準譯本 - 參孫擊殺他們,砍腰斷腿,是一場極大的殺戮。然後他下去,住在以坦的巖石穴裡。
  • 現代標點和合本 - 參孫就大大擊殺他們,連腿帶腰都砍斷了。他便下去,住在以坦磐的穴內。
  • 文理和合譯本 - 遂擊非利士人、大行殺戮、尸相枕籍、後往以坦巖穴居焉、○
  • 文理委辦譯本 - 遂擊非利士人、尸相枕藉、後往以淡巖穴居焉。○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 遂將 非利士 人、擊腰擊股、大肆殺戮、後、下居 以坦 磐之穴、
  • Nueva Versión Internacional - Y los atacó tan furiosamente que causó entre ellos una tremenda masacre. Luego se fue a vivir a una cueva, que está en la peña de Etam.
  • 현대인의 성경 - 그러고서 그는 그들을 쳐서 수없이 죽이고 내려가서 에담 바위 동굴에 머물러 있었다.
  • Новый Русский Перевод - Он бросился на них и безжалостно перебил многих. Потом он ушел и укрылся в расселине Етамской скалы.
  • Восточный перевод - Он бросился на них и жестоко расправился с ними. Потом он ушёл и укрылся в расселине Етамской скалы.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он бросился на них и жестоко расправился с ними. Потом он ушёл и укрылся в расселине Етамской скалы.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он бросился на них и жестоко расправился с ними. Потом он ушёл и укрылся в расселине Етамской скалы.
  • La Bible du Semeur 2015 - Là-dessus, il les battit à plate couture et leur infligea une grande défaite. Puis il partit vivre dans la caverne du rocher d’Etam .
  • リビングバイブル - 激しい怒りに燃えて彼らを攻め、多数のペリシテ人を打ち殺したあと、彼はエタムの岩にあるほら穴で暮らしました。
  • Nova Versão Internacional - Ele os atacou sem dó nem piedade e fez terrível matança. Depois desceu e ficou numa caverna da rocha de Etã.
  • Hoffnung für alle - Er schlug auf die Philister ein, bis sie alle am Boden lagen. Dann ging er zum Berg Etam und lebte dort eine Zeit lang in einer Höhle im Felsen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy, ông ra tay đánh giết người Phi-li-tin một trận tơi bời. Rồi ông vào sống trong một hang đá tại Ê-tam.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาตรงเข้าเล่นงานคนเหล่านั้นอย่างดุเดือด ฆ่าพวกเขาตายไปเป็นจำนวนมาก แล้วเขาไปอาศัยอยู่ในถ้ำที่ศิลาแห่งเอตาม
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​เขา​ก็​ต่อ​สู้​อย่าง​รุนแรง​จน​หลาย​คน​เสีย​ชีวิต และ​ลง​ไป​อาศัย​อยู่​ใน​ถ้ำ​หิน​ของ​เอตาม
  • Isaiah 63:6 - I trod down the peoples in my anger and made them drunk in my wrath. I poured their lifeblood out on the earth.”
  • Isaiah 63:3 - “I have trodden the wine press alone. Of the peoples, no one was with me. Yes, I trod them in my anger and trampled them in my wrath. Their lifeblood is sprinkled on my garments, and I have stained all my clothing.
  • Isaiah 25:10 - For Yahweh’s hand will rest in this mountain. Moab will be trodden down in his place, even like straw is trodden down in the water of the dunghill.
圣经
资源
计划
奉献