Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
15:8 和合本-拼音
逐节对照
  • 和合本(拼音版) - 参孙就大大击杀他们,连腿带腰都砍断了。他便下去,住在以坦磐的穴内。
  • 新标点和合本 - 参孙就大大击杀他们,连腿带腰都砍断了。他便下去,住在以坦磐的穴内。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 参孙狠狠击杀他们,把他们连腿带腰都砍了。过后,他就下去,住在以坦岩的石洞里。
  • 和合本2010(神版-简体) - 参孙狠狠击杀他们,把他们连腿带腰都砍了。过后,他就下去,住在以坦岩的石洞里。
  • 当代译本 - 参孙大肆击杀他们,杀死了很多人。事后,他下到以坦,住在那里的岩洞里。
  • 圣经新译本 - 参孙击打他们,连腿带腰都砍断了,那是一场极大的杀戮;然后他下去,住在以坦磐石的穴中。
  • 中文标准译本 - 叁孙击杀他们,砍腰断腿,是一场极大的杀戮。然后他下去,住在以坦的岩石穴里。
  • 现代标点和合本 - 参孙就大大击杀他们,连腿带腰都砍断了。他便下去,住在以坦磐的穴内。
  • New International Version - He attacked them viciously and slaughtered many of them. Then he went down and stayed in a cave in the rock of Etam.
  • New International Reader's Version - He struck them down with heavy blows. He killed many of them. Then he went down and stayed in a cave. It was in the rock of Etam.
  • English Standard Version - And he struck them hip and thigh with a great blow, and he went down and stayed in the cleft of the rock of Etam.
  • New Living Translation - So he attacked the Philistines with great fury and killed many of them. Then he went to live in a cave in the rock of Etam.
  • The Message - With that he tore into them, ripping them limb from limb—a huge slaughter. Then he went down and stayed in a cave at Etam Rock. * * *
  • Christian Standard Bible - He tore them limb from limb and then went down and stayed in the cave at the rock of Etam.
  • New American Standard Bible - So he struck them ruthlessly with a great slaughter; and afterward he went down and lived in the cleft of the rock of Etam.
  • New King James Version - So he attacked them hip and thigh with a great slaughter; then he went down and dwelt in the cleft of the rock of Etam.
  • Amplified Bible - Then he struck them without mercy, a great slaughter; and he went down and lived in the cleft of the rock of Etam.
  • American Standard Version - And he smote them hip and thigh with a great slaughter: and he went down and dwelt in the cleft of the rock of Etam.
  • King James Version - And he smote them hip and thigh with a great slaughter: and he went down and dwelt in the top of the rock Etam.
  • New English Translation - He struck them down and defeated them. Then he went down and lived for a time in the cave in the cliff of Etam.
  • World English Bible - He struck them hip and thigh with a great slaughter; and he went down and lived in the cave in Etam’s rock.
  • 新標點和合本 - 參孫就大大擊殺他們,連腿帶腰都砍斷了。他便下去,住在以坦磐的穴內。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 參孫狠狠擊殺他們,把他們連腿帶腰都砍了。過後,他就下去,住在以坦巖的石洞裏。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 參孫狠狠擊殺他們,把他們連腿帶腰都砍了。過後,他就下去,住在以坦巖的石洞裏。
  • 當代譯本 - 參孫大肆擊殺他們,殺死了很多人。事後,他下到以坦,住在那裡的巖洞裡。
  • 聖經新譯本 - 參孫擊打他們,連腿帶腰都砍斷了,那是一場極大的殺戮;然後他下去,住在以坦磐石的穴中。
  • 呂振中譯本 - 參孫 就打到他們四腳朝天,大行殺戮;他便下去,住在 以坦 巉巖的罅隙裏。
  • 中文標準譯本 - 參孫擊殺他們,砍腰斷腿,是一場極大的殺戮。然後他下去,住在以坦的巖石穴裡。
  • 現代標點和合本 - 參孫就大大擊殺他們,連腿帶腰都砍斷了。他便下去,住在以坦磐的穴內。
  • 文理和合譯本 - 遂擊非利士人、大行殺戮、尸相枕籍、後往以坦巖穴居焉、○
  • 文理委辦譯本 - 遂擊非利士人、尸相枕藉、後往以淡巖穴居焉。○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 遂將 非利士 人、擊腰擊股、大肆殺戮、後、下居 以坦 磐之穴、
  • Nueva Versión Internacional - Y los atacó tan furiosamente que causó entre ellos una tremenda masacre. Luego se fue a vivir a una cueva, que está en la peña de Etam.
  • 현대인의 성경 - 그러고서 그는 그들을 쳐서 수없이 죽이고 내려가서 에담 바위 동굴에 머물러 있었다.
  • Новый Русский Перевод - Он бросился на них и безжалостно перебил многих. Потом он ушел и укрылся в расселине Етамской скалы.
  • Восточный перевод - Он бросился на них и жестоко расправился с ними. Потом он ушёл и укрылся в расселине Етамской скалы.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он бросился на них и жестоко расправился с ними. Потом он ушёл и укрылся в расселине Етамской скалы.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он бросился на них и жестоко расправился с ними. Потом он ушёл и укрылся в расселине Етамской скалы.
  • La Bible du Semeur 2015 - Là-dessus, il les battit à plate couture et leur infligea une grande défaite. Puis il partit vivre dans la caverne du rocher d’Etam .
  • リビングバイブル - 激しい怒りに燃えて彼らを攻め、多数のペリシテ人を打ち殺したあと、彼はエタムの岩にあるほら穴で暮らしました。
  • Nova Versão Internacional - Ele os atacou sem dó nem piedade e fez terrível matança. Depois desceu e ficou numa caverna da rocha de Etã.
  • Hoffnung für alle - Er schlug auf die Philister ein, bis sie alle am Boden lagen. Dann ging er zum Berg Etam und lebte dort eine Zeit lang in einer Höhle im Felsen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy, ông ra tay đánh giết người Phi-li-tin một trận tơi bời. Rồi ông vào sống trong một hang đá tại Ê-tam.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาตรงเข้าเล่นงานคนเหล่านั้นอย่างดุเดือด ฆ่าพวกเขาตายไปเป็นจำนวนมาก แล้วเขาไปอาศัยอยู่ในถ้ำที่ศิลาแห่งเอตาม
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​เขา​ก็​ต่อ​สู้​อย่าง​รุนแรง​จน​หลาย​คน​เสีย​ชีวิต และ​ลง​ไป​อาศัย​อยู่​ใน​ถ้ำ​หิน​ของ​เอตาม
交叉引用
  • 以赛亚书 63:6 - 我发怒,踹下众民; 发烈怒,使他们沉醉, 又将他们的血倒在地上。
  • 以赛亚书 63:3 - 我独自踹酒榨, 众民中无一人与我同在。 我发怒将他们踹下, 发烈怒将他们践踏; 他们的血溅在我衣服上, 并且污染了我一切的衣裳。
  • 以赛亚书 25:10 - 耶和华的手必按在这山上,摩押人在所居之地必被践踏,好像干草被践踏在粪池的水中。
逐节对照交叉引用
  • 和合本(拼音版) - 参孙就大大击杀他们,连腿带腰都砍断了。他便下去,住在以坦磐的穴内。
  • 新标点和合本 - 参孙就大大击杀他们,连腿带腰都砍断了。他便下去,住在以坦磐的穴内。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 参孙狠狠击杀他们,把他们连腿带腰都砍了。过后,他就下去,住在以坦岩的石洞里。
  • 和合本2010(神版-简体) - 参孙狠狠击杀他们,把他们连腿带腰都砍了。过后,他就下去,住在以坦岩的石洞里。
  • 当代译本 - 参孙大肆击杀他们,杀死了很多人。事后,他下到以坦,住在那里的岩洞里。
  • 圣经新译本 - 参孙击打他们,连腿带腰都砍断了,那是一场极大的杀戮;然后他下去,住在以坦磐石的穴中。
  • 中文标准译本 - 叁孙击杀他们,砍腰断腿,是一场极大的杀戮。然后他下去,住在以坦的岩石穴里。
  • 现代标点和合本 - 参孙就大大击杀他们,连腿带腰都砍断了。他便下去,住在以坦磐的穴内。
  • New International Version - He attacked them viciously and slaughtered many of them. Then he went down and stayed in a cave in the rock of Etam.
  • New International Reader's Version - He struck them down with heavy blows. He killed many of them. Then he went down and stayed in a cave. It was in the rock of Etam.
  • English Standard Version - And he struck them hip and thigh with a great blow, and he went down and stayed in the cleft of the rock of Etam.
  • New Living Translation - So he attacked the Philistines with great fury and killed many of them. Then he went to live in a cave in the rock of Etam.
  • The Message - With that he tore into them, ripping them limb from limb—a huge slaughter. Then he went down and stayed in a cave at Etam Rock. * * *
  • Christian Standard Bible - He tore them limb from limb and then went down and stayed in the cave at the rock of Etam.
  • New American Standard Bible - So he struck them ruthlessly with a great slaughter; and afterward he went down and lived in the cleft of the rock of Etam.
  • New King James Version - So he attacked them hip and thigh with a great slaughter; then he went down and dwelt in the cleft of the rock of Etam.
  • Amplified Bible - Then he struck them without mercy, a great slaughter; and he went down and lived in the cleft of the rock of Etam.
  • American Standard Version - And he smote them hip and thigh with a great slaughter: and he went down and dwelt in the cleft of the rock of Etam.
  • King James Version - And he smote them hip and thigh with a great slaughter: and he went down and dwelt in the top of the rock Etam.
  • New English Translation - He struck them down and defeated them. Then he went down and lived for a time in the cave in the cliff of Etam.
  • World English Bible - He struck them hip and thigh with a great slaughter; and he went down and lived in the cave in Etam’s rock.
  • 新標點和合本 - 參孫就大大擊殺他們,連腿帶腰都砍斷了。他便下去,住在以坦磐的穴內。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 參孫狠狠擊殺他們,把他們連腿帶腰都砍了。過後,他就下去,住在以坦巖的石洞裏。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 參孫狠狠擊殺他們,把他們連腿帶腰都砍了。過後,他就下去,住在以坦巖的石洞裏。
  • 當代譯本 - 參孫大肆擊殺他們,殺死了很多人。事後,他下到以坦,住在那裡的巖洞裡。
  • 聖經新譯本 - 參孫擊打他們,連腿帶腰都砍斷了,那是一場極大的殺戮;然後他下去,住在以坦磐石的穴中。
  • 呂振中譯本 - 參孫 就打到他們四腳朝天,大行殺戮;他便下去,住在 以坦 巉巖的罅隙裏。
  • 中文標準譯本 - 參孫擊殺他們,砍腰斷腿,是一場極大的殺戮。然後他下去,住在以坦的巖石穴裡。
  • 現代標點和合本 - 參孫就大大擊殺他們,連腿帶腰都砍斷了。他便下去,住在以坦磐的穴內。
  • 文理和合譯本 - 遂擊非利士人、大行殺戮、尸相枕籍、後往以坦巖穴居焉、○
  • 文理委辦譯本 - 遂擊非利士人、尸相枕藉、後往以淡巖穴居焉。○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 遂將 非利士 人、擊腰擊股、大肆殺戮、後、下居 以坦 磐之穴、
  • Nueva Versión Internacional - Y los atacó tan furiosamente que causó entre ellos una tremenda masacre. Luego se fue a vivir a una cueva, que está en la peña de Etam.
  • 현대인의 성경 - 그러고서 그는 그들을 쳐서 수없이 죽이고 내려가서 에담 바위 동굴에 머물러 있었다.
  • Новый Русский Перевод - Он бросился на них и безжалостно перебил многих. Потом он ушел и укрылся в расселине Етамской скалы.
  • Восточный перевод - Он бросился на них и жестоко расправился с ними. Потом он ушёл и укрылся в расселине Етамской скалы.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он бросился на них и жестоко расправился с ними. Потом он ушёл и укрылся в расселине Етамской скалы.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он бросился на них и жестоко расправился с ними. Потом он ушёл и укрылся в расселине Етамской скалы.
  • La Bible du Semeur 2015 - Là-dessus, il les battit à plate couture et leur infligea une grande défaite. Puis il partit vivre dans la caverne du rocher d’Etam .
  • リビングバイブル - 激しい怒りに燃えて彼らを攻め、多数のペリシテ人を打ち殺したあと、彼はエタムの岩にあるほら穴で暮らしました。
  • Nova Versão Internacional - Ele os atacou sem dó nem piedade e fez terrível matança. Depois desceu e ficou numa caverna da rocha de Etã.
  • Hoffnung für alle - Er schlug auf die Philister ein, bis sie alle am Boden lagen. Dann ging er zum Berg Etam und lebte dort eine Zeit lang in einer Höhle im Felsen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy, ông ra tay đánh giết người Phi-li-tin một trận tơi bời. Rồi ông vào sống trong một hang đá tại Ê-tam.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาตรงเข้าเล่นงานคนเหล่านั้นอย่างดุเดือด ฆ่าพวกเขาตายไปเป็นจำนวนมาก แล้วเขาไปอาศัยอยู่ในถ้ำที่ศิลาแห่งเอตาม
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​เขา​ก็​ต่อ​สู้​อย่าง​รุนแรง​จน​หลาย​คน​เสีย​ชีวิต และ​ลง​ไป​อาศัย​อยู่​ใน​ถ้ำ​หิน​ของ​เอตาม
  • 以赛亚书 63:6 - 我发怒,踹下众民; 发烈怒,使他们沉醉, 又将他们的血倒在地上。
  • 以赛亚书 63:3 - 我独自踹酒榨, 众民中无一人与我同在。 我发怒将他们踹下, 发烈怒将他们践踏; 他们的血溅在我衣服上, 并且污染了我一切的衣裳。
  • 以赛亚书 25:10 - 耶和华的手必按在这山上,摩押人在所居之地必被践踏,好像干草被践踏在粪池的水中。
圣经
资源
计划
奉献