Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
15:7 NIrV
逐节对照
  • New International Reader's Version - Samson said to the Philistines, “Is that how you act? Then I promise I won’t stop until I pay you back.”
  • 新标点和合本 - 参孙对非利士人说:“你们既然这样行,我必向你们报仇才肯罢休。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 参孙对他们说:“你们既然这么做,我必向你们报仇才肯罢休。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 参孙对他们说:“你们既然这么做,我必向你们报仇才肯罢休。”
  • 当代译本 - 参孙说:“你们既然这样做,我不向你们报仇誓不罢休。”
  • 圣经新译本 - 参孙对他们说:“你们既然这样行,我必在你们身上报仇,然后才肯罢休。”
  • 中文标准译本 - 叁孙对非利士人说:“你们既然这样做,我一定要报复你们才罢休!”
  • 现代标点和合本 - 参孙对非利士人说:“你们既然这样行,我必向你们报仇才肯罢休!”
  • 和合本(拼音版) - 参孙对非利士人说:“你们既然这样行,我必向你们报仇才肯罢休。”
  • New International Version - Samson said to them, “Since you’ve acted like this, I swear that I won’t stop until I get my revenge on you.”
  • English Standard Version - And Samson said to them, “If this is what you do, I swear I will be avenged on you, and after that I will quit.”
  • New Living Translation - “Because you did this,” Samson vowed, “I won’t rest until I take my revenge on you!”
  • The Message - Samson then said, “If this is the way you’re going to act, I swear I’ll get even with you. And I’m not quitting till the job’s done!”
  • Christian Standard Bible - Then Samson told them, “Because you did this, I swear that I won’t rest until I have taken vengeance on you.”
  • New American Standard Bible - Then Samson said to them, “If this is how you act, I will certainly take revenge on you, and only after that will I stop.”
  • New King James Version - Samson said to them, “Since you would do a thing like this, I will surely take revenge on you, and after that I will cease.”
  • Amplified Bible - Samson said to them, “If this is the way you act, be certain that I will take revenge on you, and [only] after that I will stop.”
  • American Standard Version - And Samson said unto them, If ye do after this manner, surely I will be avenged of you, and after that I will cease.
  • King James Version - And Samson said unto them, Though ye have done this, yet will I be avenged of you, and after that I will cease.
  • New English Translation - Samson said to them, “Because you did this, I will get revenge against you before I quit fighting.”
  • World English Bible - Samson said to them, “If you behave like this, surely I will take revenge on you, and after that I will cease.”
  • 新標點和合本 - 參孫對非利士人說:「你們既然這樣行,我必向你們報仇才肯罷休。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 參孫對他們說:「你們既然這麼做,我必向你們報仇才肯罷休。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 參孫對他們說:「你們既然這麼做,我必向你們報仇才肯罷休。」
  • 當代譯本 - 參孫說:「你們既然這樣做,我不向你們報仇誓不甘休。」
  • 聖經新譯本 - 參孫對他們說:“你們既然這樣行,我必在你們身上報仇,然後才肯罷休。”
  • 呂振中譯本 - 參孫 對 非利士 人說:『你們既然這樣行,我總要在你們身上報仇才肯罷休。』
  • 中文標準譯本 - 參孫對非利士人說:「你們既然這樣做,我一定要報復你們才罷休!」
  • 現代標點和合本 - 參孫對非利士人說:「你們既然這樣行,我必向你們報仇才肯罷休!」
  • 文理和合譯本 - 參孫曰、爾既行是、我必復仇而後已、
  • 文理委辦譯本 - 參孫曰、爾雖行此、我必再報斯仇而後已。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 參孫 謂 非利士 人曰、爾既行此、我向爾復仇乃已、
  • Nueva Versión Internacional - Pero Sansón les dijo: «Puesto que actuaron de esa manera, ¡no pararé hasta que me haya vengado de ustedes!»
  • 현대인의 성경 - 그래서 삼손은 그들에게 “너희가 이런 짓을 하였으니 내가 반드시 너희에게 원수를 갚고야 말겠다” 하였다.
  • Новый Русский Перевод - Самсон сказал им: – Раз так, я не остановлюсь, пока не отомщу вам.
  • Восточный перевод - Самсон сказал им: – Раз так, я не остановлюсь, пока не отомщу вам.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Самсон сказал им: – Раз так, я не остановлюсь, пока не отомщу вам.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Самсон сказал им: – Раз так, я не остановлюсь, пока не отомщу вам.
  • La Bible du Semeur 2015 - Samson leur dit : Puisque c’est ainsi que vous agissez, je n’aurai de cesse jusqu’à ce que je me sois vengé sur vous !
  • リビングバイブル - これを知ったサムソンは言い放ちました。「見ていろ。かたきは必ず取ってやる!」
  • Nova Versão Internacional - Sansão lhes disse: “Já que fizeram isso, não sossegarei enquanto não me vingar de vocês”.
  • Hoffnung für alle - Da ging Simson zu ihnen und rief: »Was habt ihr getan! Das schreit nach Rache! Jetzt werde ich euch nicht mehr verschonen!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hay tin, Sam-sôn thề: “Vì các người đã làm vậy, ta quyết không nghỉ tay cho đến khi nào báo thù xong!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แซมสันกล่าวกับพวกเขาว่า “ในเมื่อพวกท่านทำอย่างนี้ เราจะไม่ยอมรามือจนกว่าจะได้ล้างแค้น”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แซมสัน​พูด​กับ​พวก​เขา​ว่า “ถ้า​พวก​เจ้า​ทำ​อย่าง​นี้ เรา​สาบาน​ว่า​เรา​จะ​แก้​แค้น​เจ้า หลัง​จาก​นั้น​เรา​จึง​จะ​เลิก”
交叉引用
  • Judges 14:19 - Then the Spirit of the Lord came powerfully on Samson. He went down to Ashkelon. He struck down 30 of their men. He took everything they had with them. And he gave their clothes to those who had explained the riddle. Samson was very angry as he returned to his father’s home.
  • Romans 12:19 - My dear friends, don’t try to get even. Leave room for God to show his anger. It is written, “I am the God who judges people. I will pay them back,” ( Deuteronomy 32:35 ) says the Lord.
  • Judges 14:4 - Samson’s parents didn’t know that the Lord wanted things to happen this way. He was working out his plans against the Philistines. That’s because the Philistines were ruling over Israel at that time.
逐节对照交叉引用
  • New International Reader's Version - Samson said to the Philistines, “Is that how you act? Then I promise I won’t stop until I pay you back.”
  • 新标点和合本 - 参孙对非利士人说:“你们既然这样行,我必向你们报仇才肯罢休。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 参孙对他们说:“你们既然这么做,我必向你们报仇才肯罢休。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 参孙对他们说:“你们既然这么做,我必向你们报仇才肯罢休。”
  • 当代译本 - 参孙说:“你们既然这样做,我不向你们报仇誓不罢休。”
  • 圣经新译本 - 参孙对他们说:“你们既然这样行,我必在你们身上报仇,然后才肯罢休。”
  • 中文标准译本 - 叁孙对非利士人说:“你们既然这样做,我一定要报复你们才罢休!”
  • 现代标点和合本 - 参孙对非利士人说:“你们既然这样行,我必向你们报仇才肯罢休!”
  • 和合本(拼音版) - 参孙对非利士人说:“你们既然这样行,我必向你们报仇才肯罢休。”
  • New International Version - Samson said to them, “Since you’ve acted like this, I swear that I won’t stop until I get my revenge on you.”
  • English Standard Version - And Samson said to them, “If this is what you do, I swear I will be avenged on you, and after that I will quit.”
  • New Living Translation - “Because you did this,” Samson vowed, “I won’t rest until I take my revenge on you!”
  • The Message - Samson then said, “If this is the way you’re going to act, I swear I’ll get even with you. And I’m not quitting till the job’s done!”
  • Christian Standard Bible - Then Samson told them, “Because you did this, I swear that I won’t rest until I have taken vengeance on you.”
  • New American Standard Bible - Then Samson said to them, “If this is how you act, I will certainly take revenge on you, and only after that will I stop.”
  • New King James Version - Samson said to them, “Since you would do a thing like this, I will surely take revenge on you, and after that I will cease.”
  • Amplified Bible - Samson said to them, “If this is the way you act, be certain that I will take revenge on you, and [only] after that I will stop.”
  • American Standard Version - And Samson said unto them, If ye do after this manner, surely I will be avenged of you, and after that I will cease.
  • King James Version - And Samson said unto them, Though ye have done this, yet will I be avenged of you, and after that I will cease.
  • New English Translation - Samson said to them, “Because you did this, I will get revenge against you before I quit fighting.”
  • World English Bible - Samson said to them, “If you behave like this, surely I will take revenge on you, and after that I will cease.”
  • 新標點和合本 - 參孫對非利士人說:「你們既然這樣行,我必向你們報仇才肯罷休。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 參孫對他們說:「你們既然這麼做,我必向你們報仇才肯罷休。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 參孫對他們說:「你們既然這麼做,我必向你們報仇才肯罷休。」
  • 當代譯本 - 參孫說:「你們既然這樣做,我不向你們報仇誓不甘休。」
  • 聖經新譯本 - 參孫對他們說:“你們既然這樣行,我必在你們身上報仇,然後才肯罷休。”
  • 呂振中譯本 - 參孫 對 非利士 人說:『你們既然這樣行,我總要在你們身上報仇才肯罷休。』
  • 中文標準譯本 - 參孫對非利士人說:「你們既然這樣做,我一定要報復你們才罷休!」
  • 現代標點和合本 - 參孫對非利士人說:「你們既然這樣行,我必向你們報仇才肯罷休!」
  • 文理和合譯本 - 參孫曰、爾既行是、我必復仇而後已、
  • 文理委辦譯本 - 參孫曰、爾雖行此、我必再報斯仇而後已。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 參孫 謂 非利士 人曰、爾既行此、我向爾復仇乃已、
  • Nueva Versión Internacional - Pero Sansón les dijo: «Puesto que actuaron de esa manera, ¡no pararé hasta que me haya vengado de ustedes!»
  • 현대인의 성경 - 그래서 삼손은 그들에게 “너희가 이런 짓을 하였으니 내가 반드시 너희에게 원수를 갚고야 말겠다” 하였다.
  • Новый Русский Перевод - Самсон сказал им: – Раз так, я не остановлюсь, пока не отомщу вам.
  • Восточный перевод - Самсон сказал им: – Раз так, я не остановлюсь, пока не отомщу вам.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Самсон сказал им: – Раз так, я не остановлюсь, пока не отомщу вам.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Самсон сказал им: – Раз так, я не остановлюсь, пока не отомщу вам.
  • La Bible du Semeur 2015 - Samson leur dit : Puisque c’est ainsi que vous agissez, je n’aurai de cesse jusqu’à ce que je me sois vengé sur vous !
  • リビングバイブル - これを知ったサムソンは言い放ちました。「見ていろ。かたきは必ず取ってやる!」
  • Nova Versão Internacional - Sansão lhes disse: “Já que fizeram isso, não sossegarei enquanto não me vingar de vocês”.
  • Hoffnung für alle - Da ging Simson zu ihnen und rief: »Was habt ihr getan! Das schreit nach Rache! Jetzt werde ich euch nicht mehr verschonen!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hay tin, Sam-sôn thề: “Vì các người đã làm vậy, ta quyết không nghỉ tay cho đến khi nào báo thù xong!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แซมสันกล่าวกับพวกเขาว่า “ในเมื่อพวกท่านทำอย่างนี้ เราจะไม่ยอมรามือจนกว่าจะได้ล้างแค้น”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แซมสัน​พูด​กับ​พวก​เขา​ว่า “ถ้า​พวก​เจ้า​ทำ​อย่าง​นี้ เรา​สาบาน​ว่า​เรา​จะ​แก้​แค้น​เจ้า หลัง​จาก​นั้น​เรา​จึง​จะ​เลิก”
  • Judges 14:19 - Then the Spirit of the Lord came powerfully on Samson. He went down to Ashkelon. He struck down 30 of their men. He took everything they had with them. And he gave their clothes to those who had explained the riddle. Samson was very angry as he returned to his father’s home.
  • Romans 12:19 - My dear friends, don’t try to get even. Leave room for God to show his anger. It is written, “I am the God who judges people. I will pay them back,” ( Deuteronomy 32:35 ) says the Lord.
  • Judges 14:4 - Samson’s parents didn’t know that the Lord wanted things to happen this way. He was working out his plans against the Philistines. That’s because the Philistines were ruling over Israel at that time.
圣经
资源
计划
奉献