逐节对照
- 和合本2010(神版-繁體) - 非利士人說:「這事是誰做的呢?」有人說:「是亭拿人的女婿參孫做的,因為他岳父把他的妻子給了他的同伴。」於是非利士人上去,用火燒了女子和她的父親。
- 新标点和合本 - 非利士人说:“这事是谁做的呢?”有人说:“是亭拿人的女婿参孙,因为他岳父将他的妻给了他的陪伴。”于是非利士人上去,用火烧了妇人和她的父亲。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 非利士人说:“这事是谁做的呢?”有人说:“是亭拿人的女婿参孙做的,因为他岳父把他的妻子给了他的同伴。”于是非利士人上去,用火烧了女子和她的父亲。
- 和合本2010(神版-简体) - 非利士人说:“这事是谁做的呢?”有人说:“是亭拿人的女婿参孙做的,因为他岳父把他的妻子给了他的同伴。”于是非利士人上去,用火烧了女子和她的父亲。
- 当代译本 - 非利士人问:“这是谁干的?”有人回答说:“是亭拿人的女婿参孙干的,因为他岳父把他的妻子嫁给了他的伴郎。”非利士人就去放火烧死了参孙的妻子和岳父。
- 圣经新译本 - 非利士人问:“这是谁作的呢?”有人回答:“是亭拿人的女婿参孙作的,因为他岳父把他的妻子给了他的同伴。”于是非利士人上去,放火烧了那女子和她的父亲。
- 中文标准译本 - 非利士人问:“这是谁干的?” 有人说:“是亭拿人的女婿叁孙,因为他岳父把他的妻子嫁给了他的伙伴。”非利士人就上去,放火烧死了那女子和她父亲。
- 现代标点和合本 - 非利士人说:“这事是谁做的呢?”有人说:“是亭拿人的女婿参孙,因为他岳父将他的妻给了他的陪伴。”于是非利士人上去,用火烧了妇人和她的父亲。
- 和合本(拼音版) - 非利士人说:“这事是谁作的呢?”有人说:“是亭拿人的女婿参孙,因为他岳父将他的妻给了他的陪伴。”于是非利士人上去,用火烧了妇人和她的父亲。
- New International Version - When the Philistines asked, “Who did this?” they were told, “Samson, the Timnite’s son-in-law, because his wife was given to his companion.” So the Philistines went up and burned her and her father to death.
- New International Reader's Version - The Philistines asked, “Who did this?” They were told, “Samson did. He’s the son-in-law of the man from Timnah. Samson did it because his wife was given to his companion.” So the Philistines went up and burned the woman and her father to death.
- English Standard Version - Then the Philistines said, “Who has done this?” And they said, “Samson, the son-in-law of the Timnite, because he has taken his wife and given her to his companion.” And the Philistines came up and burned her and her father with fire.
- New Living Translation - “Who did this?” the Philistines demanded. “Samson,” was the reply, “because his father-in-law from Timnah gave Samson’s wife to be married to his best man.” So the Philistines went and got the woman and her father and burned them to death.
- The Message - The Philistines said, “Who did this?” They were told, “Samson, son-in-law of the Timnite who took his bride and gave her to his best man.” The Philistines went up and burned both her and her father to death.
- Christian Standard Bible - Then the Philistines asked, “Who did this?” They were told, “It was Samson, the Timnite’s son-in-law, because he took Samson’s wife and gave her to his companion.” So the Philistines went to her and her father and burned them to death.
- New American Standard Bible - Then the Philistines said, “Who did this?” And some said, “Samson, the son-in-law of the Timnite, because he took his wife and gave her to his companion.” So the Philistines came up and burned her and her father to death with fire.
- New King James Version - Then the Philistines said, “Who has done this?” And they answered, “Samson, the son-in-law of the Timnite, because he has taken his wife and given her to his companion.” So the Philistines came up and burned her and her father with fire.
- Amplified Bible - Then the Philistines said, “Who did this?” And they were told, “Samson, the son-in-law of the Timnite, because he took Samson’s wife and gave her to his [chief] companion [at the wedding feast].” So the Philistines came up and burned her and her father with fire.
- American Standard Version - Then the Philistines said, Who hath done this? And they said, Samson, the son-in-law of the Timnite, because he hath taken his wife, and given her to his companion. And the Philistines came up, and burnt her and her father with fire.
- King James Version - Then the Philistines said, Who hath done this? And they answered, Samson, the son in law of the Timnite, because he had taken his wife, and given her to his companion. And the Philistines came up, and burnt her and her father with fire.
- New English Translation - The Philistines asked, “Who did this?” They were told, “Samson, the Timnite’s son-in-law, because the Timnite took Samson’s bride and gave her to his best man.” So the Philistines went up and burned her and her father.
- World English Bible - Then the Philistines said, “Who has done this?” They said, “Samson, the son-in-law of the Timnite, because he has taken his wife and given her to his companion.” The Philistines came up, and burned her and her father with fire.
- 新標點和合本 - 非利士人說:「這事是誰做的呢?」有人說:「是亭拿人的女婿參孫,因為他岳父將他的妻給了他的陪伴。」於是非利士人上去,用火燒了婦人和她的父親。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 非利士人說:「這事是誰做的呢?」有人說:「是亭拿人的女婿參孫做的,因為他岳父把他的妻子給了他的同伴。」於是非利士人上去,用火燒了女子和她的父親。
- 當代譯本 - 非利士人問:「這是誰幹的?」有人回答說:「是亭拿人的女婿參孫幹的,因為他岳父把他的妻子嫁給了他的伴郎。」非利士人就去放火燒死了參孫的妻子和岳父。
- 聖經新譯本 - 非利士人問:“這是誰作的呢?”有人回答:“是亭拿人的女婿參孫作的,因為他岳父把他的妻子給了他的同伴。”於是非利士人上去,放火燒了那女子和她的父親。
- 呂振中譯本 - 非利士 人說:『這是誰作的呢?』有人說:『是 亭拿 人的女婿 參孫 ,因為他岳父將他的妻子給了他的一個伴郎。』於是 非利士 人上去,用火燒了婦人和她的父親 。
- 中文標準譯本 - 非利士人問:「這是誰乾的?」 有人說:「是亭拿人的女婿參孫,因為他岳父把他的妻子嫁給了他的夥伴。」非利士人就上去,放火燒死了那女子和她父親。
- 現代標點和合本 - 非利士人說:「這事是誰做的呢?」有人說:「是亭拿人的女婿參孫,因為他岳父將他的妻給了他的陪伴。」於是非利士人上去,用火燒了婦人和她的父親。
- 文理和合譯本 - 非利士人問曰、行此者誰、或曰、亭拿人之壻參孫、因以其妻適伴侶故也、非利士人遂至、以火焚女及其父、
- 文理委辦譯本 - 非利士人問曰、行此者誰。有曰、亭訥人之壻、參孫行此、因亭訥人以其妻歸於同儔故也。非利士人遂焚亭訥人與其女。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 非利士 人問曰、行此者誰、或曰、 亭訥 人之壻 參孫 行之、因 亭訥 人以 參孫 妻嫁其同伴故也、 非利士 人遂以火焚其妻及妻父、
- Nueva Versión Internacional - Cuando los filisteos preguntaron: «¿Quién hizo esto?», les dijeron: «Sansón, el yerno del timnateo, porque este le quitó a su esposa y se la dio a su amigo». Por eso los filisteos fueron y la quemaron a ella y a su padre.
- 현대인의 성경 - 그때 블레셋 사람들이 “누구 짓이냐?” 하고 묻자 어떤 사람이 “딤나 사람의 사위 삼손의 짓이오. 그의 장인이 삼손의 아내를 그의 친구에게 주었기 때문이오” 하고 대답하였다. 그래서 블레셋 사람들은 올라가서 그 여자와 그녀의 아버지를 불에 태워 죽였다.
- Новый Русский Перевод - Когда филистимляне спросили: – Кто это сделал? Им сказали: – Самсон, зять тимнатянина, потому что его жену отдали его другу. И филистимляне пошли и сожгли ее и ее отца.
- Восточный перевод - Когда филистимляне спросили о том, кто это сделал, им сказали: – Самсон, зять тимнатянина, потому что его жену отдали его другу. И филистимляне пошли и сожгли её и её отца.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда филистимляне спросили о том, кто это сделал, им сказали: – Самсон, зять тимнатянина, потому что его жену отдали его другу. И филистимляне пошли и сожгли её и её отца.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда филистимляне спросили о том, кто это сделал, им сказали: – Самсон, зять тимнатянина, потому что его жену отдали его другу. И филистимляне пошли и сожгли её и её отца.
- La Bible du Semeur 2015 - Les Philistins demandèrent : Qui a fait cela ? On leur répondit : C’est Samson, le gendre d’un homme de Timna, parce que celui-ci lui a repris sa femme et l’a donnée à son garçon d’honneur. Alors les Philistins allèrent brûler vifs la femme et son père.
- リビングバイブル - 「いったい、だれのしわざだ。」ペリシテ人は非常に怒りました。「サムソンだ。あいつの妻の父親が娘をほかの男にやってしまったからだ。」それに違いないということで、その娘と父親とを捕らえ、焼き殺してしまったのです。
- Nova Versão Internacional - Os filisteus perguntaram: “Quem fez isso?” Responderam-lhes: “Foi Sansão, o genro do timnita, porque a sua mulher foi dada ao seu amigo”. Então os filisteus foram e queimaram a mulher e seu pai.
- Hoffnung für alle - Die Philister fragten: »Wer hat das getan?« Und bald fand man heraus: »Es war Simson! Sein Schwiegervater in Timna hat ihm die Frau weggenommen und sie seinem Brautführer gegeben.« Die Philister zogen nach Timna und verbrannten die Frau und ihren Vater.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Người Phi-li-tin hỏi nhau: “Ai đã làm việc này?” Có người đáp: “Sam-sôn, con rể của một người Thim-na, vì người này đem vợ Sam-sôn gả cho bạn hắn.” Một số người Phi-li-tin kéo đến bắt vợ Sam-sôn và cha nàng đem thiêu sống.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อชาวฟีลิสเตียถามว่า “ใครทำอย่างนี้?” พวกเขาได้รับคำตอบว่า “แซมสันบุตรเขยชาวทิมนาห์เป็นคนทำ เพราะพ่อตายกภรรยาของเขาให้เพื่อนของเขา” ดังนั้นชาวฟีลิสเตียจึงจับตัวหญิงสาวพร้อมทั้งบิดาของนางมาเผาทั้งเป็น
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้วชาวฟีลิสเตียพูดว่า “ใครเป็นคนทำ” พวกเขาตอบว่า “แซมสันบุตรเขยของชาวทิมนาห์ เพราะภรรยาแซมสันถูกพรากไปและยกให้กับเพื่อนของเขา” ชาวฟีลิสเตียก็ขึ้นมาและเอาไฟเผาตัวนางกับบิดาของนาง
交叉引用
- 士師記 12:1 - 以法蓮人被召來,渡河來到撒分 。他們對耶弗他說:「你去與亞捫人爭戰,為甚麼沒有召我們同去呢?我們必用火將你和你的家燒了。」
- 箴言 22:8 - 撒不義種子的必收割災禍, 他逞怒的杖也必廢掉。
- 帖撒羅尼迦前書 4:6 - 不准有人在這事上越軌,佔他弟兄的便宜;因為這一類的事,主必報應,正如我預先對你們說過,又切切警告過你們的。
- 士師記 14:15 - 第七日 ,他們對參孫的妻子說:「你哄騙你的丈夫,為我們探出謎底來,否則我們就用火燒你和你的父家。你們請我們來,是不是要奪走我們所有的呢?」