Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
15:3 MSG
逐节对照
  • The Message - Samson said, “That does it. This time when I wreak havoc on the Philistines, I’m blameless.”
  • 新标点和合本 - 参孙说:“这回我加害于非利士人不算有罪。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 参孙对他们说:“这一次我若加害非利士人,就不算是我的错了。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 参孙对他们说:“这一次我若加害非利士人,就不算是我的错了。”
  • 当代译本 - 参孙说:“这次我要加害非利士人,可不能怪我了。”
  • 圣经新译本 - 参孙对他们说:“这次如果我加害非利士人,就可以不必负责了。”
  • 中文标准译本 - 叁孙就对他们说:“这一次我加害非利士人,必免于罪责。”
  • 现代标点和合本 - 参孙说:“这回我加害于非利士人不算有罪。”
  • 和合本(拼音版) - 参孙说:“这回我加害于非利士人不算有罪。”
  • New International Version - Samson said to them, “This time I have a right to get even with the Philistines; I will really harm them.”
  • New International Reader's Version - Samson said to them, “This time I have a right to get even with the Philistines. I’m going to hurt them badly.”
  • English Standard Version - And Samson said to them, “This time I shall be innocent in regard to the Philistines, when I do them harm.”
  • New Living Translation - Samson said, “This time I cannot be blamed for everything I am going to do to you Philistines.”
  • Christian Standard Bible - Samson said to them, “This time I will be blameless when I harm the Philistines.”
  • New American Standard Bible - Samson then said to them, “This time I will have been blameless regarding the Philistines when I do them harm.”
  • New King James Version - And Samson said to them, “This time I shall be blameless regarding the Philistines if I harm them!”
  • Amplified Bible - Samson said to them, “This time I shall be blameless in regard to the Philistines when I do them harm.”
  • American Standard Version - And Samson said unto them, This time shall I be blameless in regard of the Philistines, when I do them a mischief.
  • King James Version - And Samson said concerning them, Now shall I be more blameless than the Philistines, though I do them a displeasure.
  • New English Translation - Samson said to them, “This time I am justified in doing the Philistines harm!”
  • World English Bible - Samson said to them, “This time I will be blameless in the case of the Philistines when I harm them.”
  • 新標點和合本 - 參孫說:「這回我加害於非利士人不算有罪。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 參孫對他們說:「這一次我若加害非利士人,就不算是我的錯了。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 參孫對他們說:「這一次我若加害非利士人,就不算是我的錯了。」
  • 當代譯本 - 參孫說:「這次我要加害非利士人,可不能怪我了。」
  • 聖經新譯本 - 參孫對他們說:“這次如果我加害非利士人,就可以不必負責了。”
  • 呂振中譯本 - 參孫 對他們說:『這回我 若 加害於 非利士 人,我對他們是不算為有罪的。』
  • 中文標準譯本 - 參孫就對他們說:「這一次我加害非利士人,必免於罪責。」
  • 現代標點和合本 - 參孫說:「這回我加害於非利士人不算有罪。」
  • 文理和合譯本 - 參孫語眾曰、今我加害於非利士人、亦無尤焉、
  • 文理委辦譯本 - 參孫自言曰、我今薄待非利士人、由彼自取、我無過焉。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 參孫 曰、此時若加害於 非利士 人、由彼自取、我無過焉、
  • Nueva Versión Internacional - Sansón replicó: —¡Esta vez sí que no respondo por el daño que les cause a los filisteos!
  • 현대인의 성경 - 그러자 삼손은 화를 내며 “이번에는 내가 블레셋 사람들에게 무슨 짓을 해도 나에게 책임이 없습니다” 하고 말하였다.
  • Новый Русский Перевод - Самсон сказал ему : – На этот раз я имею право причинить филистимлянам зло.
  • Восточный перевод - Самсон сказал ему: – На этот раз я имею право причинить филистимлянам зло.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Самсон сказал ему: – На этот раз я имею право причинить филистимлянам зло.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Самсон сказал ему: – На этот раз я имею право причинить филистимлянам зло.
  • La Bible du Semeur 2015 - Samson répliqua : Cette fois-ci, on ne pourra pas me reprocher le mal que je vais faire aux Philistins.
  • リビングバイブル - サムソンは腹を立てて言いました。「いいか、これから先、何が起ころうと、私の知ったことではないから。」
  • Nova Versão Internacional - Sansão lhes disse: “Desta vez ninguém poderá me culpar quando eu acertar as contas com os filisteus!”
  • Hoffnung für alle - »Das werde ich euch Philistern heimzahlen!«, rief Simson. »Und diesmal bin ich wirklich im Recht!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sam-sôn đáp: “Lần này con làm hại người Phi-li-tin, con cũng vô tội”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แซมสันกล่าวว่า “คราวนี้ข้ามีเหตุจะแก้แค้นพวกฟีลิสเตียให้สาสม ข้าจะจัดการพวกเขาแน่”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แซมสัน​พูด​กับ​พวก​เขา​ว่า “ครั้ง​นี้​เวลา​ที่​เรา​ทำ​ร้าย​พวก​เขา เรา​จะ​ไม่​เป็น​ฝ่าย​ผิด​ใน​เรื่อง​ที่​เกี่ยว​กับ​ชาว​ฟีลิสเตีย”
交叉引用

暂无数据信息

逐节对照交叉引用
  • The Message - Samson said, “That does it. This time when I wreak havoc on the Philistines, I’m blameless.”
  • 新标点和合本 - 参孙说:“这回我加害于非利士人不算有罪。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 参孙对他们说:“这一次我若加害非利士人,就不算是我的错了。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 参孙对他们说:“这一次我若加害非利士人,就不算是我的错了。”
  • 当代译本 - 参孙说:“这次我要加害非利士人,可不能怪我了。”
  • 圣经新译本 - 参孙对他们说:“这次如果我加害非利士人,就可以不必负责了。”
  • 中文标准译本 - 叁孙就对他们说:“这一次我加害非利士人,必免于罪责。”
  • 现代标点和合本 - 参孙说:“这回我加害于非利士人不算有罪。”
  • 和合本(拼音版) - 参孙说:“这回我加害于非利士人不算有罪。”
  • New International Version - Samson said to them, “This time I have a right to get even with the Philistines; I will really harm them.”
  • New International Reader's Version - Samson said to them, “This time I have a right to get even with the Philistines. I’m going to hurt them badly.”
  • English Standard Version - And Samson said to them, “This time I shall be innocent in regard to the Philistines, when I do them harm.”
  • New Living Translation - Samson said, “This time I cannot be blamed for everything I am going to do to you Philistines.”
  • Christian Standard Bible - Samson said to them, “This time I will be blameless when I harm the Philistines.”
  • New American Standard Bible - Samson then said to them, “This time I will have been blameless regarding the Philistines when I do them harm.”
  • New King James Version - And Samson said to them, “This time I shall be blameless regarding the Philistines if I harm them!”
  • Amplified Bible - Samson said to them, “This time I shall be blameless in regard to the Philistines when I do them harm.”
  • American Standard Version - And Samson said unto them, This time shall I be blameless in regard of the Philistines, when I do them a mischief.
  • King James Version - And Samson said concerning them, Now shall I be more blameless than the Philistines, though I do them a displeasure.
  • New English Translation - Samson said to them, “This time I am justified in doing the Philistines harm!”
  • World English Bible - Samson said to them, “This time I will be blameless in the case of the Philistines when I harm them.”
  • 新標點和合本 - 參孫說:「這回我加害於非利士人不算有罪。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 參孫對他們說:「這一次我若加害非利士人,就不算是我的錯了。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 參孫對他們說:「這一次我若加害非利士人,就不算是我的錯了。」
  • 當代譯本 - 參孫說:「這次我要加害非利士人,可不能怪我了。」
  • 聖經新譯本 - 參孫對他們說:“這次如果我加害非利士人,就可以不必負責了。”
  • 呂振中譯本 - 參孫 對他們說:『這回我 若 加害於 非利士 人,我對他們是不算為有罪的。』
  • 中文標準譯本 - 參孫就對他們說:「這一次我加害非利士人,必免於罪責。」
  • 現代標點和合本 - 參孫說:「這回我加害於非利士人不算有罪。」
  • 文理和合譯本 - 參孫語眾曰、今我加害於非利士人、亦無尤焉、
  • 文理委辦譯本 - 參孫自言曰、我今薄待非利士人、由彼自取、我無過焉。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 參孫 曰、此時若加害於 非利士 人、由彼自取、我無過焉、
  • Nueva Versión Internacional - Sansón replicó: —¡Esta vez sí que no respondo por el daño que les cause a los filisteos!
  • 현대인의 성경 - 그러자 삼손은 화를 내며 “이번에는 내가 블레셋 사람들에게 무슨 짓을 해도 나에게 책임이 없습니다” 하고 말하였다.
  • Новый Русский Перевод - Самсон сказал ему : – На этот раз я имею право причинить филистимлянам зло.
  • Восточный перевод - Самсон сказал ему: – На этот раз я имею право причинить филистимлянам зло.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Самсон сказал ему: – На этот раз я имею право причинить филистимлянам зло.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Самсон сказал ему: – На этот раз я имею право причинить филистимлянам зло.
  • La Bible du Semeur 2015 - Samson répliqua : Cette fois-ci, on ne pourra pas me reprocher le mal que je vais faire aux Philistins.
  • リビングバイブル - サムソンは腹を立てて言いました。「いいか、これから先、何が起ころうと、私の知ったことではないから。」
  • Nova Versão Internacional - Sansão lhes disse: “Desta vez ninguém poderá me culpar quando eu acertar as contas com os filisteus!”
  • Hoffnung für alle - »Das werde ich euch Philistern heimzahlen!«, rief Simson. »Und diesmal bin ich wirklich im Recht!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sam-sôn đáp: “Lần này con làm hại người Phi-li-tin, con cũng vô tội”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แซมสันกล่าวว่า “คราวนี้ข้ามีเหตุจะแก้แค้นพวกฟีลิสเตียให้สาสม ข้าจะจัดการพวกเขาแน่”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แซมสัน​พูด​กับ​พวก​เขา​ว่า “ครั้ง​นี้​เวลา​ที่​เรา​ทำ​ร้าย​พวก​เขา เรา​จะ​ไม่​เป็น​ฝ่าย​ผิด​ใน​เรื่อง​ที่​เกี่ยว​กับ​ชาว​ฟีลิสเตีย”
    圣经
    资源
    计划
    奉献