逐节对照
- Christian Standard Bible - When he finished speaking, he threw away the jawbone and named that place Jawbone Hill.
- 新标点和合本 - 说完这话,就把那腮骨从手里抛出去了。那地便叫拉末利希。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 说完这话,就把那腮骨从手里抛出去。因此,那地叫作拉末‧利希 。
- 和合本2010(神版-简体) - 说完这话,就把那腮骨从手里抛出去。因此,那地叫作拉末‧利希 。
- 当代译本 - 说完,他扔掉了手中的驴腮骨。因此,那地方叫拉末·利希 。
- 圣经新译本 - 说完了,就把那腮骨从手里抛出去,因此那地方就叫拉末.利希(“拉末.利希”意即“腮骨的山”)。
- 中文标准译本 - 说完这些,他顺手扔掉驴腮骨。于是那地方被称为拉末利希 。
- 现代标点和合本 - 说完这话,就把那腮骨从手里抛出去了。那地便叫拉末利希。
- 和合本(拼音版) - 说完这话,就把那腮骨从手里抛出去了。那地便叫拉末利希。
- New International Version - When he finished speaking, he threw away the jawbone; and the place was called Ramath Lehi.
- New International Reader's Version - Samson finished speaking. Then he threw the jawbone away. That’s why the place was called Ramath Lehi.
- English Standard Version - As soon as he had finished speaking, he threw away the jawbone out of his hand. And that place was called Ramath-lehi.
- New Living Translation - When he finished his boasting, he threw away the jawbone; and the place was named Jawbone Hill.
- The Message - When he finished speaking, he threw away the jawbone. He named that place Ramath Lehi (Jawbone Hill).
- New American Standard Bible - When he had finished speaking, he threw the jawbone from his hand; and he named that place Ramath-lehi.
- New King James Version - And so it was, when he had finished speaking, that he threw the jawbone from his hand, and called that place Ramath Lehi.
- Amplified Bible - When he finished speaking, he threw the jawbone from his hand; and he named that place Ramath-lehi (hill of the jawbone).
- American Standard Version - And it came to pass, when he had made an end of speaking, that he cast away the jawbone out of his hand; and that place was called Ramath-lehi.
- King James Version - And it came to pass, when he had made an end of speaking, that he cast away the jawbone out of his hand, and called that place Ramath–lehi.
- New English Translation - When he finished speaking, he threw the jawbone down and named that place Ramath Lehi.
- World English Bible - When he had finished speaking, he threw the jawbone out of his hand; and that place was called Ramath Lehi.
- 新標點和合本 - 說完這話,就把那腮骨從手裏拋出去了。那地便叫拉末‧利希。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 說完這話,就把那腮骨從手裏拋出去。因此,那地叫作拉末‧利希 。
- 和合本2010(神版-繁體) - 說完這話,就把那腮骨從手裏拋出去。因此,那地叫作拉末‧利希 。
- 當代譯本 - 說完,他扔掉了手中的驢腮骨。因此,那地方叫拉末·利希 。
- 聖經新譯本 - 說完了,就把那腮骨從手裡拋出去,因此那地方就叫拉末.利希(“拉末.利希”意即“腮骨的山”)。
- 呂振中譯本 - 說完這話,就把那腮骨從手裏拋出去;於是那地便叫做 拉末利希 。
- 中文標準譯本 - 說完這些,他順手扔掉驢腮骨。於是那地方被稱為拉末利希 。
- 現代標點和合本 - 說完這話,就把那腮骨從手裡拋出去了。那地便叫拉末利希。
- 文理和合譯本 - 言畢、手擲頰骨、其地遂名拉末利希、
- 文理委辦譯本 - 既竟其詞、則擲頰骨、名其地曰、拉末利希。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 言畢、以驢頰骨擲之於手、名其處曰 拉末利希 、 譯即頰骨堆之義
- Nueva Versión Internacional - Cuando terminó de hablar, arrojó la quijada y llamó a aquel lugar Ramat Lejí.
- 현대인의 성경 - 그러고서 삼손은 그 나귀 턱뼈를 집어 던지고 그 곳을 ‘라맛 – 레히’ 라고 불렀다.
- Новый Русский Перевод - Сказав это, он отшвырнул челюсть; поэтому то место было названо «Рамат-Лехи» .
- Восточный перевод - Сказав это, он отшвырнул челюсть. Поэтому то место было названо Рамат-Лехи («холм челюсти»).
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Сказав это, он отшвырнул челюсть. Поэтому то место было названо Рамат-Лехи («холм челюсти»).
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Сказав это, он отшвырнул челюсть. Поэтому то место было названо Рамат-Лехи («холм челюсти»).
- La Bible du Semeur 2015 - Après avoir dit cela, il jeta la mâchoire loin de lui et nomma le lieu Ramath-Léhi (la colline de la Mâchoire).
- Nova Versão Internacional - Quando acabou de falar, jogou fora a queixada; e o local foi chamado Ramate-Leí .
- Hoffnung für alle - Danach warf er den Knochen weg. Seither heißt der Ort, an dem dies geschehen ist, Ramat-Lehi (»Kinnbacken-Höhe«).
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nói xong, ông ném cái hàm lừa đi. Từ đó, nơi này được gọi là “Đồi Hàm Lừa.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อกล่าวจบแล้ว แซมสันก็โยนขากรรไกรลาทิ้งไป และที่แห่งนั้นจึงได้ชื่อว่ารามัทเลฮี
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ทันทีที่เขาพูดจบ เขาก็โยนกระดูกขากรรไกรทิ้งไป สถานที่นั้นจึงได้ชื่อว่า รามาทเลฮี
交叉引用
暂无数据信息