逐节对照
- 文理委辦譯本 - 參孫見有新骨、乃驢之頰、取之、殺人以千計。
- 新标点和合本 - 他见一块未干的驴腮骨,就伸手拾起来,用以击杀一千人。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他找到一块未干的驴腮骨,就伸手拾起来,用它杀了一千人。
- 和合本2010(神版-简体) - 他找到一块未干的驴腮骨,就伸手拾起来,用它杀了一千人。
- 当代译本 - 他看到一块还没有干的驴腮骨,就捡起来用它杀了一千个非利士人。
- 圣经新译本 - 他找着一块新鲜的驴腮骨,就伸手拾起来,击杀了一千人。
- 中文标准译本 - 他看到一根还未干的驴腮骨,就伸手捡起来,用它击杀了一千人。
- 现代标点和合本 - 他见一块未干的驴腮骨,就伸手拾起来,用以击杀一千人。
- 和合本(拼音版) - 他见一块未干的驴腮骨,就伸手拾起来,用以击杀一千人。
- New International Version - Finding a fresh jawbone of a donkey, he grabbed it and struck down a thousand men.
- New International Reader's Version - He found a fresh jawbone of a donkey. He grabbed it and struck down 1,000 men.
- English Standard Version - And he found a fresh jawbone of a donkey, and put out his hand and took it, and with it he struck 1,000 men.
- New Living Translation - Then he found the jawbone of a recently killed donkey. He picked it up and killed 1,000 Philistines with it.
- Christian Standard Bible - He found a fresh jawbone of a donkey, reached out his hand, took it, and killed a thousand men with it.
- New American Standard Bible - Then he found a fresh jawbone of a donkey, so he reached out with his hand and took it, and killed a thousand men with it.
- New King James Version - He found a fresh jawbone of a donkey, reached out his hand and took it, and killed a thousand men with it.
- Amplified Bible - He found a fresh jawbone of a donkey, so he reached out his hand and took it and killed a thousand men with it.
- American Standard Version - And he found a fresh jawbone of an ass, and put forth his hand, and took it, and smote a thousand men therewith.
- King James Version - And he found a new jawbone of an ass, and put forth his hand, and took it, and slew a thousand men therewith.
- New English Translation - He happened to see a solid jawbone of a donkey. He grabbed it and struck down a thousand men.
- World English Bible - He found a fresh jawbone of a donkey, put out his hand, took it, and struck a thousand men with it.
- 新標點和合本 - 他見一塊未乾的驢腮骨,就伸手拾起來,用以擊殺一千人。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他找到一塊未乾的驢腮骨,就伸手拾起來,用它殺了一千人。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他找到一塊未乾的驢腮骨,就伸手拾起來,用它殺了一千人。
- 當代譯本 - 他看到一塊還沒有乾的驢腮骨,就撿起來用它殺了一千個非利士人。
- 聖經新譯本 - 他找著一塊新鮮的驢腮骨,就伸手拾起來,擊殺了一千人。
- 呂振中譯本 - 他看見一塊未乾未脆的驢腮骨,就伸手撿起來,用來擊殺千人。
- 中文標準譯本 - 他看到一根還未乾的驢腮骨,就伸手撿起來,用它擊殺了一千人。
- 現代標點和合本 - 他見一塊未乾的驢腮骨,就伸手拾起來,用以擊殺一千人。
- 文理和合譯本 - 參孫見驢之新頰骨、伸手取之、擊人以千計、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 參孫 見未乾之驢頰骨、以手取之、用以殺人一千、
- Nueva Versión Internacional - Al encontrar una quijada de burro que todavía estaba fresca, la agarró y con ella mató a mil hombres.
- 현대인의 성경 - 그래서 삼손은 당나귀 턱뼈 하나가 있는 것을 보고 그것을 집어 블레셋 사람 1,000명을 죽이고
- Новый Русский Перевод - Он нашел свежую ослиную челюсть, схватил ее и перебил тысячу человек.
- Восточный перевод - Он нашёл свежую ослиную челюсть, схватил её и перебил тысячу человек.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он нашёл свежую ослиную челюсть, схватил её и перебил тысячу человек.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он нашёл свежую ослиную челюсть, схватил её и перебил тысячу человек.
- La Bible du Semeur 2015 - Il trouva une mâchoire d’âne encore fraîche, la ramassa et s’en servit pour tuer mille hommes.
- リビングバイブル - すかさずサムソンは、そこに転がっていたろばのあご骨を拾い上げ、あっという間に千人のペリシテ人を打ち殺しました。
- Nova Versão Internacional - Encontrando a carcaça de um jumento, pegou a queixada e com ela matou mil homens.
- Hoffnung für alle - Dann entdeckte er den Unterkieferknochen eines Esels, packte ihn und erschlug damit tausend Philister.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Thấy một cái xương hàm lừa, ông nhặt lên đánh chết 1.000 người Phi-li-tin.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แซมสันเห็นกระดูกขากรรไกรลาท่อนหนึ่ง จึงหยิบขึ้นมาฟาดสังหารชาวฟีลิสเตียนับพันคน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และเขาพบกระดูกขากรรไกรลาสดๆ จึงเอื้อมมือไปหยิบและใช้กระดูกนั้นฆ่าผู้ชาย 1,000 คน
交叉引用
- 撒母耳記上 14:14 - 約拿單與持兵之士、始戮敵眾、約二十人、在半畝之間。
- 士師記 7:16 - 分三百人為三隊、使各執角、亦攜空甕、藏火炬於其中。
- 哥林多前書 1:27 - 乃上帝選世之不智、以愧智者、選世之不能、以愧能者、
- 哥林多前書 1:28 - 且選世之不貴者、見棄者、人視為無有者、以廢世之有者、
- 士師記 4:21 - 西西喇憊甚而寢、時希百妻雅億取幕釘與椎、徐步而前、以釘貫首、在其鬢際、釘之於地、以致之死。
- 撒母耳記上 17:49 - 探囊取石、以繩發之、擊非利士人、深入顙際、遂仆於地。
- 撒母耳記上 17:50 - 如是大闢以繩發石、擊非利士人而殺之、手不持刃。
- 撒母耳記上 14:6 - 約拿單謂持兵之少者曰、敵不受割禮、盍適彼汛、庶幾耶和華祐我、蓋耶和華欲援我民、眾寡俱可用也。
- 士師記 3:31 - 厥後亞拿子山甲、以牛杖殺非利士人六百、援以色列族。
- 利未記 26:8 - 爾中之人、五可驅百、百可驅萬、敵必殲於爾刃。
- 約書亞記 23:10 - 是以爾中之人、一可驅千、蓋爾之上帝耶和華助爾以戰、踐其前言。