Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
15:1 MSG
逐节对照
  • The Message - Later on—it was during the wheat harvest—Samson visited his bride, bringing a young goat. He said, “Let me see my wife—show me her bedroom.” But her father wouldn’t let him in. He said, “I concluded that by now you hated her with a passion, so I gave her to your best man. But her little sister is even more beautiful. Why not take her instead?”
  • 新标点和合本 - 过了些日子,到割麦子的时候,参孙带着一只山羊羔去看他的妻,说:“我要进内室见我的妻。”他岳父不容他进去,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 过了些日子,在割麦子的时候,参孙带着一只小山羊去探望他的妻子,说:“我要进内室到我妻子那里。”他岳父不许他进去。
  • 和合本2010(神版-简体) - 过了些日子,在割麦子的时候,参孙带着一只小山羊去探望他的妻子,说:“我要进内室到我妻子那里。”他岳父不许他进去。
  • 当代译本 - 过了些日子,在割麦的时候,参孙带着一只山羊羔去探望他妻子。他说:“我要进内室见我妻子。”他岳父却不让他进去,
  • 圣经新译本 - 过了些日子,到收割麦子的时候,参孙带着一只山羊羔去看他的妻子;他心里说:“我要进内室去见我的妻子。”但是他妻子的父亲不让他进去。
  • 中文标准译本 - 过了一些日子,在收割小麦的时候,叁孙带着一只小山羊去探望他的妻子。他说:“我要进内室见我的妻子”,他岳父却不让他进去。
  • 现代标点和合本 - 过了些日子,到割麦子的时候,参孙带着一只山羊羔去看他的妻,说:“我要进内室见我的妻。”他岳父不容他进去,
  • 和合本(拼音版) - 过了些日子,到割麦子的时候,参孙带着一只山羊羔去看他的妻,说:“我要进内室见我的妻。”他岳父不容他进去,
  • New International Version - Later on, at the time of wheat harvest, Samson took a young goat and went to visit his wife. He said, “I’m going to my wife’s room.” But her father would not let him go in.
  • New International Reader's Version - Later on, Samson went to visit his wife. He took a young goat with him. He went at the time the wheat was being gathered. He said, “I’m going to my wife’s room.” But her father wouldn’t let him go in.
  • English Standard Version - After some days, at the time of wheat harvest, Samson went to visit his wife with a young goat. And he said, “I will go in to my wife in the chamber.” But her father would not allow him to go in.
  • New Living Translation - Later on, during the wheat harvest, Samson took a young goat as a present to his wife. He said, “I’m going into my wife’s room to sleep with her,” but her father wouldn’t let him in.
  • Christian Standard Bible - Later on, during the wheat harvest, Samson took a young goat as a gift and visited his wife. “I want to go to my wife in her room,” he said. But her father would not let him enter.
  • New American Standard Bible - But after a while, in the time of wheat harvest, Samson visited his wife with a young goat, and said, “I will go in to my wife in her room.” But her father did not let him enter.
  • New King James Version - After a while, in the time of wheat harvest, it happened that Samson visited his wife with a young goat. And he said, “Let me go in to my wife, into her room.” But her father would not permit him to go in.
  • Amplified Bible - But after a while, in the time of wheat harvest, Samson went to visit his wife with a young goat [as a gift of reconciliation]; and he said, “I will go in to my wife in her room.” But her father would not allow him to go in.
  • American Standard Version - But it came to pass after a while, in the time of wheat harvest, that Samson visited his wife with a kid; and he said, I will go in to my wife into the chamber. But her father would not suffer him to go in.
  • King James Version - But it came to pass within a while after, in the time of wheat harvest, that Samson visited his wife with a kid; and he said, I will go in to my wife into the chamber. But her father would not suffer him to go in.
  • New English Translation - Sometime later, during the wheat harvest, Samson took a young goat as a gift and went to visit his bride. He said to her father, “I want to have sex with my bride in her bedroom!” But her father would not let him enter.
  • World English Bible - But after a while, in the time of wheat harvest, Samson visited his wife with a young goat. He said, “I will go in to my wife’s room.” But her father wouldn’t allow him to go in.
  • 新標點和合本 - 過了些日子,到割麥子的時候,參孫帶着一隻山羊羔去看他的妻,說:「我要進內室見我的妻。」他岳父不容他進去,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 過了些日子,在割麥子的時候,參孫帶着一隻小山羊去探望他的妻子,說:「我要進內室到我妻子那裏。」他岳父不許他進去。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 過了些日子,在割麥子的時候,參孫帶着一隻小山羊去探望他的妻子,說:「我要進內室到我妻子那裏。」他岳父不許他進去。
  • 當代譯本 - 過了些日子,在割麥的時候,參孫帶著一隻山羊羔去探望他妻子。他說:「我要進內室見我妻子。」他岳父卻不讓他進去,
  • 聖經新譯本 - 過了些日子,到收割麥子的時候,參孫帶著一隻山羊羔去看他的妻子;他心裡說:“我要進內室去見我的妻子。”但是他妻子的父親不讓他進去。
  • 呂振中譯本 - 過了些日子,到割麥子的時候, 參孫 帶着一隻山羊羔去看望他妻子;他說:『我要進臥房去找我妻子』;妻子的父親卻不讓他進去。
  • 中文標準譯本 - 過了一些日子,在收割小麥的時候,參孫帶著一隻小山羊去探望他的妻子。他說:「我要進內室見我的妻子」,他岳父卻不讓他進去。
  • 現代標點和合本 - 過了些日子,到割麥子的時候,參孫帶著一隻山羊羔去看他的妻,說:「我要進內室見我的妻。」他岳父不容他進去,
  • 文理和合譯本 - 厥後、時值麥秋、參孫攜一山羊之羔探妻、曰、吾欲入室見之、妻父不許、
  • 文理委辦譯本 - 厥後麥秋至、參孫以羔羊饋妻、曰、吾將入室、與妻相見、妻之父不許、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 厥後麥秋時、 參孫 攜山羊之羔往見妻、曰、我欲入內室見妻、妻之父不容其入、
  • Nueva Versión Internacional - Pasado algún tiempo, durante la cosecha de trigo, Sansón tomó un cabrito y fue a visitar a su esposa. —Voy a la habitación de mi esposa —dijo él. Pero el padre de ella no le permitió entrar,
  • 현대인의 성경 - 얼마 후 추수 때가 되었을 때 삼손은 염소 새끼 한 마리를 가지고 처갓집 으로 가서 장인에게 “내가 아내의 침실로 들어가겠습니다” 하였으나 장인은 그를 들어오지 못하게 하며 이렇게 말하였다.
  • Новый Русский Перевод - Некоторое время спустя, во время жатвы пшеницы, Самсон взял козленка и пошел навестить свою жену. Он сказал: – Я хочу войти в комнату моей жены. Но ее отец не дал ему войти.
  • Восточный перевод - Некоторое время спустя, во время жатвы пшеницы, Самсон взял козлёнка и пошёл навестить свою жену. Он сказал: – Я хочу войти в комнату моей жены. Но её отец не дал ему войти.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Некоторое время спустя, во время жатвы пшеницы, Самсон взял козлёнка и пошёл навестить свою жену. Он сказал: – Я хочу войти в комнату моей жены. Но её отец не дал ему войти.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Некоторое время спустя, во время жатвы пшеницы, Самсон взял козлёнка и пошёл навестить свою жену. Он сказал: – Я хочу войти в комнату моей жены. Но её отец не дал ему войти.
  • La Bible du Semeur 2015 - Quelque temps après, lors de la moisson des blés , Samson rendit visite à sa femme et lui apporta un jeune chevreau . Il déclara : Je veux aller auprès de ma femme dans sa chambre. Mais son beau-père ne le laissa pas y aller.
  • リビングバイブル - やがて、小麦の刈り入れの季節になりました。サムソンは子やぎ一頭を妻への贈り物として持参し、結婚生活を続けようとしました。ところが、彼女の父親は娘の部屋に入れてくれません。
  • Nova Versão Internacional - Algum tempo depois, na época da colheita do trigo, Sansão foi visitar a sua mulher e levou-lhe um cabrito. “Vou ao quarto da minha mulher”, disse ele. Mas o pai dela não quis deixá-lo entrar.
  • Hoffnung für alle - Einige Zeit später, als man gerade den Weizen erntete, wollte Simson seine Frau besuchen. Als Geschenk hatte er ihr einen jungen Ziegenbock mitgebracht. Er bat ihren Vater: »Lass mich zu meiner Frau ins Zimmer!« Doch der Vater verweigerte es ihm:
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ít lâu sau, vào mùa gặt lúa, Sam-sôn đi thăm vợ có đem theo một con dê con để làm quà. Ông nói: “Con muốn vào phòng của vợ con và nằm với nàng.” Nhưng cha nàng không cho phép ông vào.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ต่อมาในฤดูเกี่ยวข้าวสาลี แซมสันเอาลูกแพะไปให้ภรรยาของเขาและกล่าวว่า “ข้าพเจ้าจะเข้าไปในห้องภรรยา” แต่บิดาของนางไม่ยอมให้เขาเข้าไป
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หลาย​วัน​ผ่าน​ไป เป็น​เวลา​เก็บ​เกี่ยว​ข้าว​สาลี แซมสัน​เอา​ลูก​แพะ​ตัว​หนึ่ง​ไป​เยี่ยม​ภรรยา เขา​พูด​ว่า “เรา​จะ​เข้า​ไป​หา​ภรรยา​ที่​ห้อง” แต่​บิดา​ของ​นาง​ไม่​ยอม​ให้​เขา​เข้า​ไป
交叉引用
  • Genesis 29:21 - Then Jacob said to Laban, “Give me my wife; I’ve completed what we agreed I’d do. I’m ready to consummate my marriage.” Laban invited everyone around and threw a big feast. At evening, though, he got his daughter Leah and brought her to the marriage bed, and Jacob slept with her. (Laban gave his maid Zilpah to his daughter Leah as her maid.)
  • Genesis 6:4 - This was back in the days (and also later) when there were giants in the land. The giants came from the union of the sons of God and the daughters of men. These were the mighty men of ancient lore, the famous ones.
  • Genesis 38:17 - “I’ll send you,” he said, “a kid goat from the flock.” She said, “Not unless you give me a pledge until you send it.”
逐节对照交叉引用
  • The Message - Later on—it was during the wheat harvest—Samson visited his bride, bringing a young goat. He said, “Let me see my wife—show me her bedroom.” But her father wouldn’t let him in. He said, “I concluded that by now you hated her with a passion, so I gave her to your best man. But her little sister is even more beautiful. Why not take her instead?”
  • 新标点和合本 - 过了些日子,到割麦子的时候,参孙带着一只山羊羔去看他的妻,说:“我要进内室见我的妻。”他岳父不容他进去,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 过了些日子,在割麦子的时候,参孙带着一只小山羊去探望他的妻子,说:“我要进内室到我妻子那里。”他岳父不许他进去。
  • 和合本2010(神版-简体) - 过了些日子,在割麦子的时候,参孙带着一只小山羊去探望他的妻子,说:“我要进内室到我妻子那里。”他岳父不许他进去。
  • 当代译本 - 过了些日子,在割麦的时候,参孙带着一只山羊羔去探望他妻子。他说:“我要进内室见我妻子。”他岳父却不让他进去,
  • 圣经新译本 - 过了些日子,到收割麦子的时候,参孙带着一只山羊羔去看他的妻子;他心里说:“我要进内室去见我的妻子。”但是他妻子的父亲不让他进去。
  • 中文标准译本 - 过了一些日子,在收割小麦的时候,叁孙带着一只小山羊去探望他的妻子。他说:“我要进内室见我的妻子”,他岳父却不让他进去。
  • 现代标点和合本 - 过了些日子,到割麦子的时候,参孙带着一只山羊羔去看他的妻,说:“我要进内室见我的妻。”他岳父不容他进去,
  • 和合本(拼音版) - 过了些日子,到割麦子的时候,参孙带着一只山羊羔去看他的妻,说:“我要进内室见我的妻。”他岳父不容他进去,
  • New International Version - Later on, at the time of wheat harvest, Samson took a young goat and went to visit his wife. He said, “I’m going to my wife’s room.” But her father would not let him go in.
  • New International Reader's Version - Later on, Samson went to visit his wife. He took a young goat with him. He went at the time the wheat was being gathered. He said, “I’m going to my wife’s room.” But her father wouldn’t let him go in.
  • English Standard Version - After some days, at the time of wheat harvest, Samson went to visit his wife with a young goat. And he said, “I will go in to my wife in the chamber.” But her father would not allow him to go in.
  • New Living Translation - Later on, during the wheat harvest, Samson took a young goat as a present to his wife. He said, “I’m going into my wife’s room to sleep with her,” but her father wouldn’t let him in.
  • Christian Standard Bible - Later on, during the wheat harvest, Samson took a young goat as a gift and visited his wife. “I want to go to my wife in her room,” he said. But her father would not let him enter.
  • New American Standard Bible - But after a while, in the time of wheat harvest, Samson visited his wife with a young goat, and said, “I will go in to my wife in her room.” But her father did not let him enter.
  • New King James Version - After a while, in the time of wheat harvest, it happened that Samson visited his wife with a young goat. And he said, “Let me go in to my wife, into her room.” But her father would not permit him to go in.
  • Amplified Bible - But after a while, in the time of wheat harvest, Samson went to visit his wife with a young goat [as a gift of reconciliation]; and he said, “I will go in to my wife in her room.” But her father would not allow him to go in.
  • American Standard Version - But it came to pass after a while, in the time of wheat harvest, that Samson visited his wife with a kid; and he said, I will go in to my wife into the chamber. But her father would not suffer him to go in.
  • King James Version - But it came to pass within a while after, in the time of wheat harvest, that Samson visited his wife with a kid; and he said, I will go in to my wife into the chamber. But her father would not suffer him to go in.
  • New English Translation - Sometime later, during the wheat harvest, Samson took a young goat as a gift and went to visit his bride. He said to her father, “I want to have sex with my bride in her bedroom!” But her father would not let him enter.
  • World English Bible - But after a while, in the time of wheat harvest, Samson visited his wife with a young goat. He said, “I will go in to my wife’s room.” But her father wouldn’t allow him to go in.
  • 新標點和合本 - 過了些日子,到割麥子的時候,參孫帶着一隻山羊羔去看他的妻,說:「我要進內室見我的妻。」他岳父不容他進去,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 過了些日子,在割麥子的時候,參孫帶着一隻小山羊去探望他的妻子,說:「我要進內室到我妻子那裏。」他岳父不許他進去。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 過了些日子,在割麥子的時候,參孫帶着一隻小山羊去探望他的妻子,說:「我要進內室到我妻子那裏。」他岳父不許他進去。
  • 當代譯本 - 過了些日子,在割麥的時候,參孫帶著一隻山羊羔去探望他妻子。他說:「我要進內室見我妻子。」他岳父卻不讓他進去,
  • 聖經新譯本 - 過了些日子,到收割麥子的時候,參孫帶著一隻山羊羔去看他的妻子;他心裡說:“我要進內室去見我的妻子。”但是他妻子的父親不讓他進去。
  • 呂振中譯本 - 過了些日子,到割麥子的時候, 參孫 帶着一隻山羊羔去看望他妻子;他說:『我要進臥房去找我妻子』;妻子的父親卻不讓他進去。
  • 中文標準譯本 - 過了一些日子,在收割小麥的時候,參孫帶著一隻小山羊去探望他的妻子。他說:「我要進內室見我的妻子」,他岳父卻不讓他進去。
  • 現代標點和合本 - 過了些日子,到割麥子的時候,參孫帶著一隻山羊羔去看他的妻,說:「我要進內室見我的妻。」他岳父不容他進去,
  • 文理和合譯本 - 厥後、時值麥秋、參孫攜一山羊之羔探妻、曰、吾欲入室見之、妻父不許、
  • 文理委辦譯本 - 厥後麥秋至、參孫以羔羊饋妻、曰、吾將入室、與妻相見、妻之父不許、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 厥後麥秋時、 參孫 攜山羊之羔往見妻、曰、我欲入內室見妻、妻之父不容其入、
  • Nueva Versión Internacional - Pasado algún tiempo, durante la cosecha de trigo, Sansón tomó un cabrito y fue a visitar a su esposa. —Voy a la habitación de mi esposa —dijo él. Pero el padre de ella no le permitió entrar,
  • 현대인의 성경 - 얼마 후 추수 때가 되었을 때 삼손은 염소 새끼 한 마리를 가지고 처갓집 으로 가서 장인에게 “내가 아내의 침실로 들어가겠습니다” 하였으나 장인은 그를 들어오지 못하게 하며 이렇게 말하였다.
  • Новый Русский Перевод - Некоторое время спустя, во время жатвы пшеницы, Самсон взял козленка и пошел навестить свою жену. Он сказал: – Я хочу войти в комнату моей жены. Но ее отец не дал ему войти.
  • Восточный перевод - Некоторое время спустя, во время жатвы пшеницы, Самсон взял козлёнка и пошёл навестить свою жену. Он сказал: – Я хочу войти в комнату моей жены. Но её отец не дал ему войти.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Некоторое время спустя, во время жатвы пшеницы, Самсон взял козлёнка и пошёл навестить свою жену. Он сказал: – Я хочу войти в комнату моей жены. Но её отец не дал ему войти.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Некоторое время спустя, во время жатвы пшеницы, Самсон взял козлёнка и пошёл навестить свою жену. Он сказал: – Я хочу войти в комнату моей жены. Но её отец не дал ему войти.
  • La Bible du Semeur 2015 - Quelque temps après, lors de la moisson des blés , Samson rendit visite à sa femme et lui apporta un jeune chevreau . Il déclara : Je veux aller auprès de ma femme dans sa chambre. Mais son beau-père ne le laissa pas y aller.
  • リビングバイブル - やがて、小麦の刈り入れの季節になりました。サムソンは子やぎ一頭を妻への贈り物として持参し、結婚生活を続けようとしました。ところが、彼女の父親は娘の部屋に入れてくれません。
  • Nova Versão Internacional - Algum tempo depois, na época da colheita do trigo, Sansão foi visitar a sua mulher e levou-lhe um cabrito. “Vou ao quarto da minha mulher”, disse ele. Mas o pai dela não quis deixá-lo entrar.
  • Hoffnung für alle - Einige Zeit später, als man gerade den Weizen erntete, wollte Simson seine Frau besuchen. Als Geschenk hatte er ihr einen jungen Ziegenbock mitgebracht. Er bat ihren Vater: »Lass mich zu meiner Frau ins Zimmer!« Doch der Vater verweigerte es ihm:
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ít lâu sau, vào mùa gặt lúa, Sam-sôn đi thăm vợ có đem theo một con dê con để làm quà. Ông nói: “Con muốn vào phòng của vợ con và nằm với nàng.” Nhưng cha nàng không cho phép ông vào.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ต่อมาในฤดูเกี่ยวข้าวสาลี แซมสันเอาลูกแพะไปให้ภรรยาของเขาและกล่าวว่า “ข้าพเจ้าจะเข้าไปในห้องภรรยา” แต่บิดาของนางไม่ยอมให้เขาเข้าไป
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หลาย​วัน​ผ่าน​ไป เป็น​เวลา​เก็บ​เกี่ยว​ข้าว​สาลี แซมสัน​เอา​ลูก​แพะ​ตัว​หนึ่ง​ไป​เยี่ยม​ภรรยา เขา​พูด​ว่า “เรา​จะ​เข้า​ไป​หา​ภรรยา​ที่​ห้อง” แต่​บิดา​ของ​นาง​ไม่​ยอม​ให้​เขา​เข้า​ไป
  • Genesis 29:21 - Then Jacob said to Laban, “Give me my wife; I’ve completed what we agreed I’d do. I’m ready to consummate my marriage.” Laban invited everyone around and threw a big feast. At evening, though, he got his daughter Leah and brought her to the marriage bed, and Jacob slept with her. (Laban gave his maid Zilpah to his daughter Leah as her maid.)
  • Genesis 6:4 - This was back in the days (and also later) when there were giants in the land. The giants came from the union of the sons of God and the daughters of men. These were the mighty men of ancient lore, the famous ones.
  • Genesis 38:17 - “I’ll send you,” he said, “a kid goat from the flock.” She said, “Not unless you give me a pledge until you send it.”
圣经
资源
计划
奉献