Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
14:20 新译本
逐节对照
  • 圣经新译本 - 参孙的妻子却归了一个陪伴参孙的人,就是作过他伴郎的。
  • 新标点和合本 - 参孙的妻便归了参孙的陪伴,就是作过他朋友的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 参孙的妻子就归了参孙的一个同伴,就是作过他伴郎的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 参孙的妻子就归了参孙的一个同伴,就是作过他伴郎的。
  • 当代译本 - 参孙的妻子后来归了他的伴郎。
  • 中文标准译本 - 之后,叁孙的妻子归给了陪同叁孙的一个伙伴。
  • 现代标点和合本 - 参孙的妻便归了参孙的陪伴,就是做过他朋友的。
  • 和合本(拼音版) - 参孙的妻便归了参孙的陪伴,就是作过他朋友的。
  • New International Version - And Samson’s wife was given to one of his companions who had attended him at the feast.
  • New International Reader's Version - Samson’s wife was given to someone else. She was given to a companion of Samson. The companion had helped him at the feast.
  • English Standard Version - And Samson’s wife was given to his companion, who had been his best man.
  • New Living Translation - So his wife was given in marriage to the man who had been Samson’s best man at the wedding.
  • Christian Standard Bible - and his wife was given to one of the men who had accompanied him.
  • New American Standard Bible - But Samson’s wife was given to his companion who had been his friend.
  • New King James Version - And Samson’s wife was given to his companion, who had been his best man.
  • Amplified Bible - But Samson’s wife was given to his companion who had been his friend.
  • American Standard Version - But Samson’s wife was given to his companion, whom he had used as his friend.
  • King James Version - But Samson's wife was given to his companion, whom he had used as his friend.
  • New English Translation - Samson’s bride was then given to his best man.
  • World English Bible - But Samson’s wife was given to his companion, who had been his friend.
  • 新標點和合本 - 參孫的妻便歸了參孫的陪伴,就是作過他朋友的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 參孫的妻子就歸了參孫的一個同伴,就是作過他伴郎的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 參孫的妻子就歸了參孫的一個同伴,就是作過他伴郎的。
  • 當代譯本 - 參孫的妻子後來歸了他的伴郎。
  • 聖經新譯本 - 參孫的妻子卻歸了一個陪伴參孫的人,就是作過他伴郎的。
  • 呂振中譯本 - 於是 參孫 的妻子歸了 參孫 的一個陪伴、就是做過他伴郎的。
  • 中文標準譯本 - 之後,參孫的妻子歸給了陪同參孫的一個夥伴。
  • 現代標點和合本 - 參孫的妻便歸了參孫的陪伴,就是做過他朋友的。
  • 文理和合譯本 - 其妻適其所友之伴侶、
  • 文理委辦譯本 - 其妻為同儔所取。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 參孫 妻為其同伴所娶、
  • Nueva Versión Internacional - Entonces la esposa de Sansón fue entregada a uno de los que lo habían acompañado en su boda.
  • 현대인의 성경 - 그리고 삼손의 아내는 그의 결혼식에 참석했던 제일 친한 친구에게 주어졌다.
  • Новый Русский Перевод - А жену Самсона отдали его свадебному дружке, который был его лучшим другом.
  • Восточный перевод - А жену Самсона отдали тому, кто был у него дружкой на свадьбе.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - А жену Самсона отдали тому, кто был у него дружкой на свадьбе.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - А жену Самсона отдали тому, кто был у него дружкой на свадьбе.
  • La Bible du Semeur 2015 - On maria sa femme à celui de ses compagnons qui lui avait servi de garçon d’honneur.
  • リビングバイブル - すると妻のほうも、サムソンとの結婚式に立ち合った仲間の一人と結婚してしまったのです。
  • Nova Versão Internacional - E a mulher de Sansão foi dada ao amigo que tinha sido o acompanhante dele no casamento.
  • Hoffnung für alle - Seine Frau aber wurde mit dem Brautführer, einem der dreißig Männer, verheiratet.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vợ của Sam-sôn bị đem gả cho một trong ba mươi người bạn rể của Sam-sôn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ส่วนภรรยาของแซมสันนั้น พ่อตาก็ยกให้เพื่อนซึ่งมาร่วมงานแต่งงานของเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​ภรรยา​ของ​แซมสัน​ถูก​ยก​ให้​เป็น​ของ​เพื่อน​แซมสัน คือ​คน​ที่​เป็น​เพื่อน​เจ้า​บ่าว
交叉引用
  • 耶利米书 9:5 - 他们各人都欺骗自己的邻舍, 不说诚实话。 他们训练自己的舌头说谎话, 竭力作孽,以致他们不能回转(按照《马索拉文本》,本句意思难确定;现参照《七十士译本》翻译)。
  • 诗篇 55:12 - 原来不是仇敌辱骂我, 如果是仇敌,我还可以忍受; 也不是恨我的人向我狂妄自大, 如果是恨我的人,我还可以躲避他。
  • 诗篇 55:13 - 但你是和我同等地位的人, 是我的良友,我的知己。
  • 士师记 15:6 - 非利士人问:“这是谁作的呢?”有人回答:“是亭拿人的女婿参孙作的,因为他岳父把他的妻子给了他的同伴。”于是非利士人上去,放火烧了那女子和她的父亲。
  • 马太福音 26:49 - 他立刻前来对耶稣说:“拉比,你好。”跟着就与他亲吻。
  • 马太福音 26:50 - 耶稣对他说:“朋友,你来要作的事,快作吧!”于是那些人上前来,动手拿住耶稣,逮捕了他。
  • 约翰福音 13:18 - 我这话不是指着你们全体说的;我认识我所拣选的人,但是经上的话:‘那吃我饭的,用他的脚踢我’,必须应验。
  • 弥迦书 7:5 - 不可信靠邻舍, 也不可信任朋友, 要守住你的嘴唇, 不可向躺在你怀中的妻子透露。
  • 约翰福音 3:29 - 娶新娘的是新郎。新郎的好友站在那里听着,听见新郎的声音就非常喜乐。因此,我这喜乐满溢了!
  • 士师记 15:2 - 她父亲说:“我以为你非常恨她,所以我把她给了你的一个同伴;她的妹妹不是比她更美丽吗?你可以娶来代替她啊。”
逐节对照交叉引用
  • 圣经新译本 - 参孙的妻子却归了一个陪伴参孙的人,就是作过他伴郎的。
  • 新标点和合本 - 参孙的妻便归了参孙的陪伴,就是作过他朋友的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 参孙的妻子就归了参孙的一个同伴,就是作过他伴郎的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 参孙的妻子就归了参孙的一个同伴,就是作过他伴郎的。
  • 当代译本 - 参孙的妻子后来归了他的伴郎。
  • 中文标准译本 - 之后,叁孙的妻子归给了陪同叁孙的一个伙伴。
  • 现代标点和合本 - 参孙的妻便归了参孙的陪伴,就是做过他朋友的。
  • 和合本(拼音版) - 参孙的妻便归了参孙的陪伴,就是作过他朋友的。
  • New International Version - And Samson’s wife was given to one of his companions who had attended him at the feast.
  • New International Reader's Version - Samson’s wife was given to someone else. She was given to a companion of Samson. The companion had helped him at the feast.
  • English Standard Version - And Samson’s wife was given to his companion, who had been his best man.
  • New Living Translation - So his wife was given in marriage to the man who had been Samson’s best man at the wedding.
  • Christian Standard Bible - and his wife was given to one of the men who had accompanied him.
  • New American Standard Bible - But Samson’s wife was given to his companion who had been his friend.
  • New King James Version - And Samson’s wife was given to his companion, who had been his best man.
  • Amplified Bible - But Samson’s wife was given to his companion who had been his friend.
  • American Standard Version - But Samson’s wife was given to his companion, whom he had used as his friend.
  • King James Version - But Samson's wife was given to his companion, whom he had used as his friend.
  • New English Translation - Samson’s bride was then given to his best man.
  • World English Bible - But Samson’s wife was given to his companion, who had been his friend.
  • 新標點和合本 - 參孫的妻便歸了參孫的陪伴,就是作過他朋友的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 參孫的妻子就歸了參孫的一個同伴,就是作過他伴郎的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 參孫的妻子就歸了參孫的一個同伴,就是作過他伴郎的。
  • 當代譯本 - 參孫的妻子後來歸了他的伴郎。
  • 聖經新譯本 - 參孫的妻子卻歸了一個陪伴參孫的人,就是作過他伴郎的。
  • 呂振中譯本 - 於是 參孫 的妻子歸了 參孫 的一個陪伴、就是做過他伴郎的。
  • 中文標準譯本 - 之後,參孫的妻子歸給了陪同參孫的一個夥伴。
  • 現代標點和合本 - 參孫的妻便歸了參孫的陪伴,就是做過他朋友的。
  • 文理和合譯本 - 其妻適其所友之伴侶、
  • 文理委辦譯本 - 其妻為同儔所取。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 參孫 妻為其同伴所娶、
  • Nueva Versión Internacional - Entonces la esposa de Sansón fue entregada a uno de los que lo habían acompañado en su boda.
  • 현대인의 성경 - 그리고 삼손의 아내는 그의 결혼식에 참석했던 제일 친한 친구에게 주어졌다.
  • Новый Русский Перевод - А жену Самсона отдали его свадебному дружке, который был его лучшим другом.
  • Восточный перевод - А жену Самсона отдали тому, кто был у него дружкой на свадьбе.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - А жену Самсона отдали тому, кто был у него дружкой на свадьбе.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - А жену Самсона отдали тому, кто был у него дружкой на свадьбе.
  • La Bible du Semeur 2015 - On maria sa femme à celui de ses compagnons qui lui avait servi de garçon d’honneur.
  • リビングバイブル - すると妻のほうも、サムソンとの結婚式に立ち合った仲間の一人と結婚してしまったのです。
  • Nova Versão Internacional - E a mulher de Sansão foi dada ao amigo que tinha sido o acompanhante dele no casamento.
  • Hoffnung für alle - Seine Frau aber wurde mit dem Brautführer, einem der dreißig Männer, verheiratet.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vợ của Sam-sôn bị đem gả cho một trong ba mươi người bạn rể của Sam-sôn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ส่วนภรรยาของแซมสันนั้น พ่อตาก็ยกให้เพื่อนซึ่งมาร่วมงานแต่งงานของเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​ภรรยา​ของ​แซมสัน​ถูก​ยก​ให้​เป็น​ของ​เพื่อน​แซมสัน คือ​คน​ที่​เป็น​เพื่อน​เจ้า​บ่าว
  • 耶利米书 9:5 - 他们各人都欺骗自己的邻舍, 不说诚实话。 他们训练自己的舌头说谎话, 竭力作孽,以致他们不能回转(按照《马索拉文本》,本句意思难确定;现参照《七十士译本》翻译)。
  • 诗篇 55:12 - 原来不是仇敌辱骂我, 如果是仇敌,我还可以忍受; 也不是恨我的人向我狂妄自大, 如果是恨我的人,我还可以躲避他。
  • 诗篇 55:13 - 但你是和我同等地位的人, 是我的良友,我的知己。
  • 士师记 15:6 - 非利士人问:“这是谁作的呢?”有人回答:“是亭拿人的女婿参孙作的,因为他岳父把他的妻子给了他的同伴。”于是非利士人上去,放火烧了那女子和她的父亲。
  • 马太福音 26:49 - 他立刻前来对耶稣说:“拉比,你好。”跟着就与他亲吻。
  • 马太福音 26:50 - 耶稣对他说:“朋友,你来要作的事,快作吧!”于是那些人上前来,动手拿住耶稣,逮捕了他。
  • 约翰福音 13:18 - 我这话不是指着你们全体说的;我认识我所拣选的人,但是经上的话:‘那吃我饭的,用他的脚踢我’,必须应验。
  • 弥迦书 7:5 - 不可信靠邻舍, 也不可信任朋友, 要守住你的嘴唇, 不可向躺在你怀中的妻子透露。
  • 约翰福音 3:29 - 娶新娘的是新郎。新郎的好友站在那里听着,听见新郎的声音就非常喜乐。因此,我这喜乐满溢了!
  • 士师记 15:2 - 她父亲说:“我以为你非常恨她,所以我把她给了你的一个同伴;她的妹妹不是比她更美丽吗?你可以娶来代替她啊。”
圣经
资源
计划
奉献