Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
14:2 NTV
逐节对照
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขา​จึง​ขึ้น​ไป​บอก​บิดา​มารดา​ของ​เขา​ว่า “ลูก​เห็น​ผู้​หญิง​ชาว​ฟีลิสเตีย​คน​หนึ่ง​ที่​ทิมนาห์ ช่วย​ไป​ขอ​เธอ​มา​เป็น​ภรรยา​ให้​ลูก​ใน​เวลา​นี้​เถิด”
  • 新标点和合本 - 参孙上来禀告他父母说:“我在亭拿看见一个女子,是非利士人的女儿,愿你们给我娶来为妻。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他上来告诉他父母说:“我在亭拿看见一个女子,是非利士人的女儿,现在请你们给我娶她为妻。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 他上来告诉他父母说:“我在亭拿看见一个女子,是非利士人的女儿,现在请你们给我娶她为妻。”
  • 当代译本 - 他回到家里便对父母说:“我在亭拿看中一个非利士女子,把她给我娶来做妻子吧!”
  • 圣经新译本 - 参孙上来告诉他的父母,说:“我在亭拿看见一个女子,是一个非利士人的女儿;现在请你们把她娶来给我作妻子。”
  • 中文标准译本 - 叁孙回去告诉父母,说:“我在亭拿见到一个女子,是非利士人的女儿,现在请你们把她给我娶来为妻。”
  • 现代标点和合本 - 参孙上来禀告他父母说:“我在亭拿看见一个女子,是非利士人的女儿,愿你们给我娶来为妻。”
  • 和合本(拼音版) - 参孙上来禀告他父母说:“我在亭拿看见一个女子,是非利士人的女儿,愿你们给我娶来为妻。”
  • New International Version - When he returned, he said to his father and mother, “I have seen a Philistine woman in Timnah; now get her for me as my wife.”
  • New International Reader's Version - When he returned, he spoke to his father and mother. He said, “I’ve seen a Philistine woman in Timnah. Get her for me. I want her to be my wife.”
  • English Standard Version - Then he came up and told his father and mother, “I saw one of the daughters of the Philistines at Timnah. Now get her for me as my wife.”
  • New Living Translation - When he returned home, he told his father and mother, “A young Philistine woman in Timnah caught my eye. I want to marry her. Get her for me.”
  • Christian Standard Bible - He went back and told his father and his mother, “I have seen a young Philistine woman in Timnah. Now get her for me as a wife.”
  • New American Standard Bible - So he came back and told his father and mother, “I saw a woman in Timnah, one of the daughters of the Philistines; so now, get her for me as a wife.”
  • New King James Version - So he went up and told his father and mother, saying, “I have seen a woman in Timnah of the daughters of the Philistines; now therefore, get her for me as a wife.”
  • Amplified Bible - So he went back and told his father and his mother, “I saw a woman in Timnah, one of the daughters of the Philistines; now get her for me as a wife.”
  • American Standard Version - And he came up, and told his father and his mother, and said, I have seen a woman in Timnah of the daughters of the Philistines: now therefore get her for me to wife.
  • King James Version - And he came up, and told his father and his mother, and said, I have seen a woman in Timnah of the daughters of the Philistines: now therefore get her for me to wife.
  • New English Translation - When he got home, he told his father and mother, “A Philistine girl in Timnah has caught my eye. Now get her for my wife.”
  • World English Bible - He came up, and told his father and his mother, saying, “I have seen a woman in Timnah of the daughters of the Philistines. Now therefore get her for me as my wife.”
  • 新標點和合本 - 參孫上來稟告他父母說:「我在亭拿看見一個女子,是非利士人的女兒,願你們給我娶來為妻。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他上來告訴他父母說:「我在亭拿看見一個女子,是非利士人的女兒,現在請你們給我娶她為妻。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他上來告訴他父母說:「我在亭拿看見一個女子,是非利士人的女兒,現在請你們給我娶她為妻。」
  • 當代譯本 - 他回到家裡便對父母說:「我在亭拿看中一個非利士女子,把她給我娶來做妻子吧!」
  • 聖經新譯本 - 參孫上來告訴他的父母,說:“我在亭拿看見一個女子,是一個非利士人的女兒;現在請你們把她娶來給我作妻子。”
  • 呂振中譯本 - 參孫 上來告訴他父親和母親說:『我在 亭拿 看見一個女子、是 非利士 人的女兒;你們現在將她娶來給我為妻好啦。』
  • 中文標準譯本 - 參孫回去告訴父母,說:「我在亭拿見到一個女子,是非利士人的女兒,現在請你們把她給我娶來為妻。」
  • 現代標點和合本 - 參孫上來稟告他父母說:「我在亭拿看見一個女子,是非利士人的女兒,願你們給我娶來為妻。」
  • 文理和合譯本 - 歸告父母曰、我在亭拿見一非利士女、請為我娶之、
  • 文理委辦譯本 - 反告父母曰、我在亭訥、見非利士人女、願為我娶之。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 遂歸、 歸原文作上 告父母曰、我在 亭訥 、見一 非利士 女、願為我娶之、
  • Nueva Versión Internacional - Cuando él volvió, les dijo a sus padres: —He visto en Timnat a una joven filistea; pídanla para que sea mi esposa.
  • 현대인의 성경 - 돌아와서 자기 부모에게 그 처녀와 결혼하고 싶다고 하였다.
  • Новый Русский Перевод - Вернувшись, он сказал отцу и матери: – Я видел в Тимне одну филистимлянку; возьмите мне ее в жены.
  • Восточный перевод - Вернувшись, он сказал отцу и матери: – Я видел в Тимне одну филистимлянку, возьмите мне её в жёны.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вернувшись, он сказал отцу и матери: – Я видел в Тимне одну филистимлянку, возьмите мне её в жёны.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вернувшись, он сказал отцу и матери: – Я видел в Тимне одну филистимлянку, возьмите мне её в жёны.
  • La Bible du Semeur 2015 - A son retour, il raconta la chose à ses parents et leur dit : J’ai remarqué une femme parmi les Philistines et je voudrais que vous alliez la demander en mariage pour moi.
  • リビングバイブル - 家へ帰ると、さっそく両親に、その娘と結婚させてほしいと頼みました。
  • Nova Versão Internacional - Quando voltou para casa, disse a seu pai e a sua mãe: “Vi uma mulher filisteia em Timna; consigam essa mulher para ser minha esposa”.
  • Hoffnung für alle - Er kehrte nach Hause zurück und erzählte seinen Eltern von ihr: »Ich habe in Timna eine junge Philisterin gesehen. Sorgt dafür, dass ich sie heiraten kann!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Trở về, ông thưa với cha mẹ: “Con tìm được một cô gái Phi-li-tin tại Thim-na. Xin cha mẹ đi hỏi cưới cho con.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อเขากลับมาจึงบอกกับบิดามารดาว่า “ข้าพเจ้าเห็นสาวชาวฟีลิสเตียคนหนึ่งในทิมนาห์ ช่วยไปขอนางมาเป็นภรรยาของข้าพเจ้าด้วย”
交叉引用
  • ปฐมกาล 38:6 - ต่อ​มา​ยูดาห์​หา​ภรรยา​คน​หนึ่ง​ให้​เอร์​บุตร​คน​แรก นาง​ชื่อ​ทามาร์
  • ปฐมกาล 24:2 - อับราฮัม​พูด​กับ​ผู้​รับใช้​ที่​มี​อายุ​มาก​ที่สุด​ใน​บ้าน และ​เป็น​ผู้​ดูแล​ทรัพย์​สิน​ทั้ง​หมด​ของ​ท่าน​ว่า “จง​วาง​มือ​ของ​เจ้า​ไว้​ที่​ใต้​ขา​อ่อน​ของ​เรา
  • ปฐมกาล 24:3 - และ​เรา​จะ​ให้​เจ้า​สาบาน​ใน​พระ​นาม​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​แห่ง​ฟ้า​สวรรค์​และ​แผ่นดิน​โลก​ว่า เจ้า​จะ​ไม่​หา​ลูก​สาว​จาก​ชาว​คานาอัน​มา​เป็น​ภรรยา​ลูก​ชาย​ของ​เรา เรา​เอง​ก็​อาศัย​อยู่​ท่าม​กลาง​พวก​เขา
  • 2 พงศ์กษัตริย์ 14:9 - เยโฮอาช​กษัตริย์​แห่ง​อิสราเอล​ส่ง​สาสน์​ไป​ยัง​อามาซิยาห์​กษัตริย์​แห่ง​ยูดาห์​ว่า “พันธุ์​ไม้​หนาม​บน​ภูเขา​เลบานอน​ส่ง​สาสน์​ไป​ยัง​ไม้​ซีดาร์​บน​ภูเขา​เลบานอน​ว่า ‘ยก​บุตร​หญิง​ของ​ท่าน​ให้​เป็น​ภรรยา​บุตร​ของ​เรา​เถิด’ และ​สัตว์​ป่า​แห่ง​เลบานอน​ผ่าน​มา และ​เหยียบ​ย่ำ​พันธุ์​ไม้​หนาม​เสีย
  • ปฐมกาล 21:21 - เขา​อยู่​ใน​ถิ่น​ทุรกันดาร​ปาราน มารดา​หา​ภรรยา​คน​หนึ่ง​จาก​ดินแดน​ของ​ประเทศ​อียิปต์​ให้​เขา
  • ปฐมกาล 34:4 - เชเคม​จึง​พูด​กับ​ฮาโมร์​บิดา​ของ​เขา​ว่า “ช่วย​สู่​ขอ​หญิง​สาว​คน​นี้​มา​เป็น​ภรรยา​ลูก​เถิด”
逐节对照交叉引用
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขา​จึง​ขึ้น​ไป​บอก​บิดา​มารดา​ของ​เขา​ว่า “ลูก​เห็น​ผู้​หญิง​ชาว​ฟีลิสเตีย​คน​หนึ่ง​ที่​ทิมนาห์ ช่วย​ไป​ขอ​เธอ​มา​เป็น​ภรรยา​ให้​ลูก​ใน​เวลา​นี้​เถิด”
  • 新标点和合本 - 参孙上来禀告他父母说:“我在亭拿看见一个女子,是非利士人的女儿,愿你们给我娶来为妻。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他上来告诉他父母说:“我在亭拿看见一个女子,是非利士人的女儿,现在请你们给我娶她为妻。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 他上来告诉他父母说:“我在亭拿看见一个女子,是非利士人的女儿,现在请你们给我娶她为妻。”
  • 当代译本 - 他回到家里便对父母说:“我在亭拿看中一个非利士女子,把她给我娶来做妻子吧!”
  • 圣经新译本 - 参孙上来告诉他的父母,说:“我在亭拿看见一个女子,是一个非利士人的女儿;现在请你们把她娶来给我作妻子。”
  • 中文标准译本 - 叁孙回去告诉父母,说:“我在亭拿见到一个女子,是非利士人的女儿,现在请你们把她给我娶来为妻。”
  • 现代标点和合本 - 参孙上来禀告他父母说:“我在亭拿看见一个女子,是非利士人的女儿,愿你们给我娶来为妻。”
  • 和合本(拼音版) - 参孙上来禀告他父母说:“我在亭拿看见一个女子,是非利士人的女儿,愿你们给我娶来为妻。”
  • New International Version - When he returned, he said to his father and mother, “I have seen a Philistine woman in Timnah; now get her for me as my wife.”
  • New International Reader's Version - When he returned, he spoke to his father and mother. He said, “I’ve seen a Philistine woman in Timnah. Get her for me. I want her to be my wife.”
  • English Standard Version - Then he came up and told his father and mother, “I saw one of the daughters of the Philistines at Timnah. Now get her for me as my wife.”
  • New Living Translation - When he returned home, he told his father and mother, “A young Philistine woman in Timnah caught my eye. I want to marry her. Get her for me.”
  • Christian Standard Bible - He went back and told his father and his mother, “I have seen a young Philistine woman in Timnah. Now get her for me as a wife.”
  • New American Standard Bible - So he came back and told his father and mother, “I saw a woman in Timnah, one of the daughters of the Philistines; so now, get her for me as a wife.”
  • New King James Version - So he went up and told his father and mother, saying, “I have seen a woman in Timnah of the daughters of the Philistines; now therefore, get her for me as a wife.”
  • Amplified Bible - So he went back and told his father and his mother, “I saw a woman in Timnah, one of the daughters of the Philistines; now get her for me as a wife.”
  • American Standard Version - And he came up, and told his father and his mother, and said, I have seen a woman in Timnah of the daughters of the Philistines: now therefore get her for me to wife.
  • King James Version - And he came up, and told his father and his mother, and said, I have seen a woman in Timnah of the daughters of the Philistines: now therefore get her for me to wife.
  • New English Translation - When he got home, he told his father and mother, “A Philistine girl in Timnah has caught my eye. Now get her for my wife.”
  • World English Bible - He came up, and told his father and his mother, saying, “I have seen a woman in Timnah of the daughters of the Philistines. Now therefore get her for me as my wife.”
  • 新標點和合本 - 參孫上來稟告他父母說:「我在亭拿看見一個女子,是非利士人的女兒,願你們給我娶來為妻。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他上來告訴他父母說:「我在亭拿看見一個女子,是非利士人的女兒,現在請你們給我娶她為妻。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他上來告訴他父母說:「我在亭拿看見一個女子,是非利士人的女兒,現在請你們給我娶她為妻。」
  • 當代譯本 - 他回到家裡便對父母說:「我在亭拿看中一個非利士女子,把她給我娶來做妻子吧!」
  • 聖經新譯本 - 參孫上來告訴他的父母,說:“我在亭拿看見一個女子,是一個非利士人的女兒;現在請你們把她娶來給我作妻子。”
  • 呂振中譯本 - 參孫 上來告訴他父親和母親說:『我在 亭拿 看見一個女子、是 非利士 人的女兒;你們現在將她娶來給我為妻好啦。』
  • 中文標準譯本 - 參孫回去告訴父母,說:「我在亭拿見到一個女子,是非利士人的女兒,現在請你們把她給我娶來為妻。」
  • 現代標點和合本 - 參孫上來稟告他父母說:「我在亭拿看見一個女子,是非利士人的女兒,願你們給我娶來為妻。」
  • 文理和合譯本 - 歸告父母曰、我在亭拿見一非利士女、請為我娶之、
  • 文理委辦譯本 - 反告父母曰、我在亭訥、見非利士人女、願為我娶之。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 遂歸、 歸原文作上 告父母曰、我在 亭訥 、見一 非利士 女、願為我娶之、
  • Nueva Versión Internacional - Cuando él volvió, les dijo a sus padres: —He visto en Timnat a una joven filistea; pídanla para que sea mi esposa.
  • 현대인의 성경 - 돌아와서 자기 부모에게 그 처녀와 결혼하고 싶다고 하였다.
  • Новый Русский Перевод - Вернувшись, он сказал отцу и матери: – Я видел в Тимне одну филистимлянку; возьмите мне ее в жены.
  • Восточный перевод - Вернувшись, он сказал отцу и матери: – Я видел в Тимне одну филистимлянку, возьмите мне её в жёны.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вернувшись, он сказал отцу и матери: – Я видел в Тимне одну филистимлянку, возьмите мне её в жёны.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вернувшись, он сказал отцу и матери: – Я видел в Тимне одну филистимлянку, возьмите мне её в жёны.
  • La Bible du Semeur 2015 - A son retour, il raconta la chose à ses parents et leur dit : J’ai remarqué une femme parmi les Philistines et je voudrais que vous alliez la demander en mariage pour moi.
  • リビングバイブル - 家へ帰ると、さっそく両親に、その娘と結婚させてほしいと頼みました。
  • Nova Versão Internacional - Quando voltou para casa, disse a seu pai e a sua mãe: “Vi uma mulher filisteia em Timna; consigam essa mulher para ser minha esposa”.
  • Hoffnung für alle - Er kehrte nach Hause zurück und erzählte seinen Eltern von ihr: »Ich habe in Timna eine junge Philisterin gesehen. Sorgt dafür, dass ich sie heiraten kann!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Trở về, ông thưa với cha mẹ: “Con tìm được một cô gái Phi-li-tin tại Thim-na. Xin cha mẹ đi hỏi cưới cho con.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อเขากลับมาจึงบอกกับบิดามารดาว่า “ข้าพเจ้าเห็นสาวชาวฟีลิสเตียคนหนึ่งในทิมนาห์ ช่วยไปขอนางมาเป็นภรรยาของข้าพเจ้าด้วย”
  • ปฐมกาล 38:6 - ต่อ​มา​ยูดาห์​หา​ภรรยา​คน​หนึ่ง​ให้​เอร์​บุตร​คน​แรก นาง​ชื่อ​ทามาร์
  • ปฐมกาล 24:2 - อับราฮัม​พูด​กับ​ผู้​รับใช้​ที่​มี​อายุ​มาก​ที่สุด​ใน​บ้าน และ​เป็น​ผู้​ดูแล​ทรัพย์​สิน​ทั้ง​หมด​ของ​ท่าน​ว่า “จง​วาง​มือ​ของ​เจ้า​ไว้​ที่​ใต้​ขา​อ่อน​ของ​เรา
  • ปฐมกาล 24:3 - และ​เรา​จะ​ให้​เจ้า​สาบาน​ใน​พระ​นาม​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​แห่ง​ฟ้า​สวรรค์​และ​แผ่นดิน​โลก​ว่า เจ้า​จะ​ไม่​หา​ลูก​สาว​จาก​ชาว​คานาอัน​มา​เป็น​ภรรยา​ลูก​ชาย​ของ​เรา เรา​เอง​ก็​อาศัย​อยู่​ท่าม​กลาง​พวก​เขา
  • 2 พงศ์กษัตริย์ 14:9 - เยโฮอาช​กษัตริย์​แห่ง​อิสราเอล​ส่ง​สาสน์​ไป​ยัง​อามาซิยาห์​กษัตริย์​แห่ง​ยูดาห์​ว่า “พันธุ์​ไม้​หนาม​บน​ภูเขา​เลบานอน​ส่ง​สาสน์​ไป​ยัง​ไม้​ซีดาร์​บน​ภูเขา​เลบานอน​ว่า ‘ยก​บุตร​หญิง​ของ​ท่าน​ให้​เป็น​ภรรยา​บุตร​ของ​เรา​เถิด’ และ​สัตว์​ป่า​แห่ง​เลบานอน​ผ่าน​มา และ​เหยียบ​ย่ำ​พันธุ์​ไม้​หนาม​เสีย
  • ปฐมกาล 21:21 - เขา​อยู่​ใน​ถิ่น​ทุรกันดาร​ปาราน มารดา​หา​ภรรยา​คน​หนึ่ง​จาก​ดินแดน​ของ​ประเทศ​อียิปต์​ให้​เขา
  • ปฐมกาล 34:4 - เชเคม​จึง​พูด​กับ​ฮาโมร์​บิดา​ของ​เขา​ว่า “ช่วย​สู่​ขอ​หญิง​สาว​คน​นี้​มา​เป็น​ภรรยา​ลูก​เถิด”
圣经
资源
计划
奉献