逐节对照
- 當代譯本 - 在七天的婚宴期間,她一直在丈夫跟前哭哭啼啼。到了第七天,參孫經不住妻子的催逼就把謎底告訴了她。她把謎底告訴了她的族人。
- 新标点和合本 - 七日筵宴之内,她在丈夫面前啼哭,到第七天逼着他,他才将谜语的意思告诉他妻,他妻就告诉本国的人。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 在七日宴席中,她一直在丈夫面前哭哭啼啼。第七日,参孙因妻子的催逼就把谜底告诉了她。她把谜底告诉了她本族的人。
- 和合本2010(神版-简体) - 在七日宴席中,她一直在丈夫面前哭哭啼啼。第七日,参孙因妻子的催逼就把谜底告诉了她。她把谜底告诉了她本族的人。
- 当代译本 - 在七天的婚宴期间,她一直在丈夫跟前哭哭啼啼。到了第七天,参孙经不住妻子的催逼就把谜底告诉了她。她把谜底告诉了她的族人。
- 圣经新译本 - 在那七天婚宴期内,她在丈夫跟前常常哭哭啼啼;到了第七天,因为她催逼着参孙,参孙才告诉她;于是她把谜语的意思告诉她的族人。
- 中文标准译本 - 七天宴席期间,她一直对叁孙哭闹。这样,到了第七天,因她催逼,叁孙就告诉了她。于是,她去向自己的族人解答了那谜语。
- 现代标点和合本 - 七日筵宴之内,她在丈夫面前啼哭,到第七天逼着他,他才将谜语的意思告诉他妻,他妻就告诉本国的人。
- 和合本(拼音版) - 七日筵宴之内,她在丈夫面前啼哭,到第七天逼着他,他才将谜语的意思告诉他妻,他妻就告诉本国的人。
- New International Version - She cried the whole seven days of the feast. So on the seventh day he finally told her, because she continued to press him. She in turn explained the riddle to her people.
- New International Reader's Version - She cried during the whole seven days the feast was going on. So on the seventh day he finally told her the answer to the riddle. That’s because she kept on asking him to tell her. Then she explained the riddle to her people.
- English Standard Version - She wept before him the seven days that their feast lasted, and on the seventh day he told her, because she pressed him hard. Then she told the riddle to her people.
- New Living Translation - So she cried whenever she was with him and kept it up for the rest of the celebration. At last, on the seventh day he told her the answer because she was tormenting him with her nagging. Then she explained the riddle to the young men.
- The Message - But she turned on the tears all the seven days of the feast. On the seventh day, worn out by her nagging, he told her. Then she went and told it to her people.
- Christian Standard Bible - She wept the whole seven days of the feast, and at last, on the seventh day, he explained it to her, because she had nagged him so much. Then she explained it to her people.
- New American Standard Bible - However she wept before him for seven days while their feast lasted. And on the seventh day he told her because she pressed him so hard. She then told the riddle to the sons of her people.
- New King James Version - Now she had wept on him the seven days while their feast lasted. And it happened on the seventh day that he told her, because she pressed him so much. Then she explained the riddle to the sons of her people.
- Amplified Bible - However Samson’s wife wept before him seven days while their [wedding] feast lasted, and on the seventh day he told her because she pressed him so hard. Then she told the [answer to the] riddle to her countrymen.
- American Standard Version - And she wept before him the seven days, while their feast lasted: and it came to pass on the seventh day, that he told her, because she pressed him sore; and she told the riddle to the children of her people.
- King James Version - And she wept before him the seven days, while their feast lasted: and it came to pass on the seventh day, that he told her, because she lay sore upon him: and she told the riddle to the children of her people.
- New English Translation - She cried on his shoulder until the party was almost over. Finally, on the seventh day, he told her because she had nagged him so much. Then she told the young men the solution to the riddle.
- World English Bible - She wept before him the seven days, while their feast lasted; and on the seventh day, he told her, because she pressed him severely; and she told the riddle to the children of her people.
- 新標點和合本 - 七日筵宴之內,她在丈夫面前啼哭,到第七天逼着他,他才將謎語的意思告訴他妻,他妻就告訴本國的人。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 在七日宴席中,她一直在丈夫面前哭哭啼啼。第七日,參孫因妻子的催逼就把謎底告訴了她。她把謎底告訴了她本族的人。
- 和合本2010(神版-繁體) - 在七日宴席中,她一直在丈夫面前哭哭啼啼。第七日,參孫因妻子的催逼就把謎底告訴了她。她把謎底告訴了她本族的人。
- 聖經新譯本 - 在那七天婚宴期內,她在丈夫跟前常常哭哭啼啼;到了第七天,因為她催逼著參孫,參孫才告訴她;於是她把謎語的意思告訴她的族人。
- 呂振中譯本 - 在有筵宴的七天之內、那婦人在丈夫面前一逕哭哭啼啼,到了第七天她逼着他很厲害,他才告訴她;婦人便將謎語的意思告訴她本國的人。
- 中文標準譯本 - 七天宴席期間,她一直對參孫哭鬧。這樣,到了第七天,因她催逼,參孫就告訴了她。於是,她去向自己的族人解答了那謎語。
- 現代標點和合本 - 七日筵宴之內,她在丈夫面前啼哭,到第七天逼著他,他才將謎語的意思告訴他妻,他妻就告訴本國的人。
- 文理和合譯本 - 宴歷七日、妻哭其前、至於七日、為妻所迫、乃以隱語告之、妻告同族、
- 文理委辦譯本 - 妻哭於前、歷宴之七日、既屆其期、因妻相迫、乃以隱語告妻、妻以告同族。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 七日筵宴內、妻哭於其前、至第七日、因妻迫之、乃以意告妻、妻遂告同族、
- Nueva Versión Internacional - Pero ella le lloró los siete días que duró el banquete, hasta que al fin, el séptimo día, Sansón le dio la solución, porque ella seguía insistiéndole. A su vez ella fue y les reveló la solución a los de su pueblo.
- 현대인의 성경 - 삼손의 아내가 그 잔치 기간에 계속 울고 졸라대자 결국 그는 견디다 못해 7일째 되는 날에 그녀에게 그 수수께끼의 답을 말해 주고 말았다. 그래서 삼손의 아내는 그 수수께끼의 답을 자기 백성들에게 가르쳐 주었다.
- Новый Русский Перевод - Она плакала перед ним все семь дней, пока у них продолжался пир. На седьмой день он наконец открыл ей, потому что она извела его. А она сказала ответ своему народу.
- Восточный перевод - Она плакала перед ним все семь дней, пока у них продолжался пир. На седьмой день он наконец открыл ей, потому что она извела его. А она сказала ответ своему народу.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Она плакала перед ним все семь дней, пока у них продолжался пир. На седьмой день он наконец открыл ей, потому что она извела его. А она сказала ответ своему народу.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Она плакала перед ним все семь дней, пока у них продолжался пир. На седьмой день он наконец открыл ей, потому что она извела его. А она сказала ответ своему народу.
- La Bible du Semeur 2015 - Elle le poursuivit de ses pleurs jusqu’au bout des sept jours de festin, si bien que le septième jour, harcelé par ses instances, il lui donna la solution de la devinette. Elle s’empressa de la rapporter à ses compatriotes.
- リビングバイブル - そう言われても彼女は、残りの祝宴の間中もサムソンのそばで涙にくれ、「教えて」とせがみ続けました。七日目、彼はとうとう種を明かしてしまいました。彼女がそれを客の若者たちに教えたことは言うまでもありません。
- Nova Versão Internacional - Ela chorou durante o restante da semana da festa. Por fim, no sétimo dia, ele lhe contou, pois ela continuava a perturbá-lo. Ela, por sua vez, revelou o enigma ao seu povo.
- Hoffnung für alle - Während der ganzen Festwoche weinte sie, wenn sie bei ihm war. Am siebten Tag schließlich flehte sie ihn so lange an, bis er ihr die Lösung anvertraute, und sie erzählte es den Philistern.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Cô vợ cứ khóc lóc suốt mấy ngày tiệc còn lại. Chịu không nổi, Sam-sôn nói cho vợ nghe vào ngày thứ bảy. Cô đem nói lại cho mấy người kia.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - นางร้องไห้เซ้าซี้กับแซมสันทุกวันตลอดงานเลี้ยงทั้งเจ็ดวัน ในวันที่เจ็ดแซมสันก็บอกคำตอบแก่นาง เพราะนางเอาแต่เซ้าซี้เขา นางจึงนำคำตอบไปบอกคนของนาง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - นางร้องไห้ต่อหน้าแซมสันทั้ง 7 วันที่มีงานเลี้ยง และในวันที่เจ็ดเขาก็บอกนาง เพราะนางรบเร้าเขามาก แล้วนางก็ไปบอกคำตอบให้คนของนางทราบ
交叉引用
- 士師記 16:13 - 大利拉對參孫說:「到現在你還是說謊捉弄我。請你告訴我,用什麼方法才能綁住你?」參孫說:「你把我的七根髮辮和織布機的線編在一起,用梭子扎緊,我就會像普通人一樣軟弱。」
- 路加福音 11:8 - 「我告訴你們,那人雖不念朋友之情,但是倘若你不肯甘休,繼續請求,他最終會起來滿足你的願望。
- 箴言 7:21 - 淫婦花言巧語勾引他, 用諂媚的話語誘惑他。
- 士師記 16:6 - 於是,大利拉問參孫:「求你告訴我,你為什麼有這麼大力氣?用什麼辦法才能把你綁起來制伏你?」
- 創世記 3:6 - 女人見那棵樹上的果子可口,悅人眼目,可使人有智慧,就摘下來吃了。她又把果子給跟她在一起的丈夫,他也吃了。
- 路加福音 18:4 - 審判官總是充耳不聞,但後來心裡想,『我雖然不敬畏上帝,也不尊重人,
- 路加福音 18:5 - 可是這寡婦一直來煩我,還是替她伸冤好了,免得她再來煩我!』」
- 約伯記 2:9 - 他的妻子對他說:「你還要持守自己的純正嗎?不如褻瀆上帝,死掉算了!」
- 箴言 2:16 - 智慧要救你脫離淫婦, 脫離花言巧語的妓女。
- 箴言 2:17 - 她撇棄了年輕時的丈夫, 忘了在上帝面前立的約。
- 士師記 16:16 - 大利拉天天在他跟前嘮叨不停,以致他煩得要死,