逐节对照
- 和合本2010(神版-繁體) - 瑪挪亞祈求耶和華說:「主啊,求你再差遣那神人到我們這裏來,指示我們對這將要生的孩子該怎樣作。」
- 新标点和合本 - 玛挪亚就祈求耶和华说:“主啊,求你再差遣那神人到我们这里来,好指教我们怎样待这将要生的孩子。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 玛挪亚祈求耶和华说:“主啊,求你再差遣那神人到我们这里来,指示我们对这将要生的孩子该怎样作。”
- 和合本2010(神版-简体) - 玛挪亚祈求耶和华说:“主啊,求你再差遣那神人到我们这里来,指示我们对这将要生的孩子该怎样作。”
- 当代译本 - 玛挪亚向耶和华祈求说:“主啊,求你再派你的仆人到这里来,教我们怎样照顾要出生的孩子。”
- 圣经新译本 - 玛挪亚就恳求耶和华,说:“啊,主啊,求你叫你派来的神人再到我们这里吧!好指教我们要怎样对待将要生下来的孩子。”
- 中文标准译本 - 玛挪亚向耶和华祈求,说:“哦,主啊,请让你所派遣的神人再到我们这里来,指示我们对这将要出生的孩子该怎样做。”
- 现代标点和合本 - 玛挪亚就祈求耶和华说:“主啊,求你再差遣那神人到我们这里来,好指教我们怎样待这将要生的孩子。”
- 和合本(拼音版) - 玛挪亚就祈求耶和华说:“主啊,求你再差遣那神人到我们这里来,好指教我们怎样待这将要生的孩子。”
- New International Version - Then Manoah prayed to the Lord: “Pardon your servant, Lord. I beg you to let the man of God you sent to us come again to teach us how to bring up the boy who is to be born.”
- New International Reader's Version - Then Manoah prayed to the Lord. He said, “Pardon your servant, Lord. I beg you to let the man of God you sent to us come again. He told us we would have a son. We want the man of God to teach us how to bring up the boy.”
- English Standard Version - Then Manoah prayed to the Lord and said, “O Lord, please let the man of God whom you sent come again to us and teach us what we are to do with the child who will be born.”
- New Living Translation - Then Manoah prayed to the Lord, saying, “Lord, please let the man of God come back to us again and give us more instructions about this son who is to be born.”
- The Message - Manoah prayed to God: “Master, let the man of God you sent come to us again and teach us how to raise this boy who is to be born.”
- Christian Standard Bible - Manoah prayed to the Lord and said, “Please, Lord, let the man of God you sent come again to us and teach us what we should do for the boy who will be born.”
- New American Standard Bible - Then Manoah pleaded with the Lord and said, “Lord, please let the man of God whom You have sent come to us again so that he may teach us what we are to do for the boy who is to be born.”
- New King James Version - Then Manoah prayed to the Lord, and said, “O my Lord, please let the Man of God whom You sent come to us again and teach us what we shall do for the child who will be born.”
- Amplified Bible - Then Manoah pleaded with the Lord and said, “O Lord, please let the Man of God whom You sent come again to us and teach us what we are to do for the boy who is to be born.”
- American Standard Version - Then Manoah entreated Jehovah, and said, Oh, Lord, I pray thee, let the man of God whom thou didst send come again unto us, and teach us what we shall do unto the child that shall be born.
- King James Version - Then Manoah entreated the Lord, and said, O my Lord, let the man of God which thou didst send come again unto us, and teach us what we shall do unto the child that shall be born.
- New English Translation - Manoah prayed to the Lord, “Please, Lord, allow the man sent from God to visit us again, so he can teach us how we should raise the child who will be born.”
- World English Bible - Then Manoah entreated Yahweh, and said, “Oh, Lord, please let the man of God whom you sent come again to us, and teach us what we should do to the child who shall be born.”
- 新標點和合本 - 瑪挪亞就祈求耶和華說:「主啊,求你再差遣那神人到我們這裏來,好指教我們怎樣待這將要生的孩子。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 瑪挪亞祈求耶和華說:「主啊,求你再差遣那神人到我們這裏來,指示我們對這將要生的孩子該怎樣作。」
- 當代譯本 - 瑪挪亞向耶和華祈求說:「主啊,求你再派你的僕人到這裡來,教我們怎樣照顧要出生的孩子。」
- 聖經新譯本 - 瑪挪亞就懇求耶和華,說:“啊,主啊,求你叫你派來的神人再到我們這裡吧!好指教我們要怎樣對待將要生下來的孩子。”
- 呂振中譯本 - 瑪挪亞 就懇求永恆主說:『主啊,請叫你所差遣的神人再到我們這裏來,好指教我們怎樣看管這將要生下來的孩子。』
- 中文標準譯本 - 瑪挪亞向耶和華祈求,說:「哦,主啊,請讓你所派遣的神人再到我們這裡來,指示我們對這將要出生的孩子該怎樣做。」
- 現代標點和合本 - 瑪挪亞就祈求耶和華說:「主啊,求你再差遣那神人到我們這裡來,好指教我們怎樣待這將要生的孩子。」
- 文理和合譯本 - 瑪挪亞禱於耶和華曰、主歟、請使所遣上帝僕、復至我所、教我如何以待將生之子、
- 文理委辦譯本 - 馬挪亞祈於耶和華曰、我主與、上帝之僕、爾適所遣者、容之復至、將生之子、若何相待、請其教我。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 瑪挪亞 祈於主曰、求主使所遣之神人、復至我所、以教我當如何待將生之子、
- Nueva Versión Internacional - Entonces Manoa oró al Señor: «Oh Señor, te ruego que permitas que vuelva el hombre de Dios que nos enviaste, para que nos enseñe cómo criar al niño que va a nacer».
- 현대인의 성경 - 그러자 마노아는 여호와께 기도하였다. “여호와여, 주께서 우리에게 보내신 하나님의 사람을 다시 보내 주셔서 태어날 아이에게 우리가 어떻게 해야 하는지 가르쳐 주소서.”
- Новый Русский Перевод - И Маноах молился Господу: – Владыка, прошу Тебя, пусть Божий человек, Которого Ты посылал к нам, придет опять и научит нас, что нам делать с мальчиком, который должен родиться.
- Восточный перевод - И Маноах молился Вечному: – Владыка, прошу Тебя, пусть человек Всевышнего, Которого Ты посылал к нам, придёт опять и научит нас, что нам делать с мальчиком, который должен родиться.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И Маноах молился Вечному: – Владыка, прошу Тебя, пусть человек Аллаха, Которого Ты посылал к нам, придёт опять и научит нас, что нам делать с мальчиком, который должен родиться.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - И Маноах молился Вечному: – Владыка, прошу Тебя, пусть человек Всевышнего, Которого Ты посылал к нам, придёт опять и научит нас, что нам делать с мальчиком, который должен родиться.
- La Bible du Semeur 2015 - Alors Manoah adressa cette prière à l’Eternel : Je te prie, Seigneur, fais revenir vers nous l’homme de Dieu que tu as déjà envoyé, pour qu’il nous apprenne ce que nous aurons à faire à l’égard de l’enfant à naître.
- リビングバイブル - それを聞いて、マノアは祈りました。「ああ、主よ。どうかそのお方をもう一度、私たちのもとへお送りください。生まれてくる子にどうしてやればよいのか、もっと教えていただきたいのです。」
- Nova Versão Internacional - Então Manoá orou ao Senhor: “Senhor, eu te imploro que o homem de Deus que enviaste volte para nos instruir sobre o que fazer com o menino que vai nascer”.
- Hoffnung für alle - Da betete Manoach: »Bitte, Herr, schick doch deinen Boten noch einmal zu uns, damit er uns genau sagt, was wir mit dem Jungen tun sollen, den wir bekommen.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ma-nô-a khẩn cầu Chúa Hằng Hữu: “Lạy Chúa, xin cho người của Đức Chúa Trời sai đến lần trước trở lại gặp chúng con một lần nữa, để dạy chúng con những điều phải làm cho đứa con sắp chào đời.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - มาโนอาห์จึงอธิษฐานทูลองค์พระผู้เป็นเจ้าว่า “ข้าแต่องค์พระผู้เป็นเจ้า ขอทรงโปรดอนุญาตให้คนของพระเจ้าที่ทรงส่งมานั้นกลับมาอีกครั้ง เพื่อสอนข้าพระองค์ทั้งสองในการเลี้ยงดูลูกที่จะเกิดมานั้น”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้วมาโนอาห์ก็อธิษฐานต่อพระผู้เป็นเจ้าว่า “โอ พระผู้เป็นเจ้า โปรดให้คนของพระเจ้า คนที่พระองค์ใช้มา มาปรากฏแก่เราทั้งสองอีก และสอนว่าเราควรจะทำอย่างไรกับเด็กที่จะมาเกิด”
交叉引用