Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
13:6 NVIP
逐节对照
  • Nova Versão Internacional - Então a mulher foi contar tudo ao seu marido: “Um homem de Deus veio falar comigo. Era como um anjo de Deus, de aparência impressionante. Não lhe perguntei de onde tinha vindo, e ele não me disse o seu nome,
  • 新标点和合本 - 妇人就回去对丈夫说:“有一个神人到我面前来,他的相貌如 神使者的相貌,甚是可畏。我没有问他从哪里来,他也没有将他的名告诉我,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 那妇人来对丈夫说:“有一个神人到我这里来,他的容貌如上帝使者的容貌,非常可畏。我没有问他从哪里来,他也没有把他的名字告诉我。
  • 和合本2010(神版-简体) - 那妇人来对丈夫说:“有一个神人到我这里来,他的容貌如 神使者的容貌,非常可畏。我没有问他从哪里来,他也没有把他的名字告诉我。
  • 当代译本 - 妇人就去对丈夫说:“有一位上帝的仆人向我显现,他的容貌像上帝的天使,非常可畏。我没有问他从哪里来,他也没有把名字告诉我。
  • 圣经新译本 - 妇人就回去,告诉她的丈夫说:“有一位神人到我这里来,他的容貌像 神使者的容貌,非常可畏,我没有问他从哪里来,他也没有告诉我他的名字。
  • 中文标准译本 - 那妇人就回去,告诉丈夫说:“有一位神人到我这里来了,他的容貌好像神使者的容貌,极其可畏。我没有问他从哪里来,他也没有把他的名告诉我。
  • 现代标点和合本 - 妇人就回去对丈夫说:“有一个神人到我面前来,他的相貌如神使者的相貌,甚是可畏。我没有问他从哪里来,他也没有将他的名告诉我,
  • 和合本(拼音版) - 妇人就回去对丈夫说:“有一个神人到我面前来,他的相貌如上帝使者的相貌,甚是可畏。我没有问他从哪里来,他也没有将他的名告诉我,
  • New International Version - Then the woman went to her husband and told him, “A man of God came to me. He looked like an angel of God, very awesome. I didn’t ask him where he came from, and he didn’t tell me his name.
  • New International Reader's Version - Then the woman went to her husband. She told him, “A man of God came to me. He looked like an angel of God. His appearance was so amazing that it filled me with great wonder. I didn’t ask him where he came from. And he didn’t tell me his name.
  • English Standard Version - Then the woman came and told her husband, “A man of God came to me, and his appearance was like the appearance of the angel of God, very awesome. I did not ask him where he was from, and he did not tell me his name,
  • New Living Translation - The woman ran and told her husband, “A man of God appeared to me! He looked like one of God’s angels, terrifying to see. I didn’t ask where he was from, and he didn’t tell me his name.
  • The Message - The woman went to her husband and said, “A man of God came to me. He looked like the angel of God—terror laced with glory! I didn’t ask him where he was from and he didn’t tell me his name, but he told me, ‘You’re pregnant. You’re going to give birth to a son. Don’t drink any wine or beer and eat nothing ritually unclean. The boy will be God’s Nazirite from the moment of birth to the day of his death.’”
  • Christian Standard Bible - Then the woman went and told her husband, “A man of God came to me. He looked like the awe-inspiring angel of God. I didn’t ask him where he came from, and he didn’t tell me his name.
  • New American Standard Bible - Then the woman came and told her husband, saying, “A man of God came to me, and his appearance was like the appearance of the angel of God, very awesome. So I did not ask him where he came from, nor did he tell me his name.
  • New King James Version - So the woman came and told her husband, saying, “A Man of God came to me, and His countenance was like the countenance of the Angel of God, very awesome; but I did not ask Him where He was from, and He did not tell me His name.
  • Amplified Bible - Then the woman went and told her husband, saying, “A Man of God came to me and his appearance was like the appearance of the Angel of God, very awesome. I did not ask Him where he came from, and he did not tell me his name.
  • American Standard Version - Then the woman came and told her husband, saying, A man of God came unto me, and his countenance was like the countenance of the angel of God, very terrible; and I asked him not whence he was, neither told he me his name:
  • King James Version - Then the woman came and told her husband, saying, A man of God came unto me, and his countenance was like the countenance of an angel of God, very terrible: but I asked him not whence he was, neither told he me his name:
  • New English Translation - The woman went and said to her husband, “A man sent from God came to me! He looked like God’s angelic messenger – he was very awesome. I did not ask him where he came from, and he did not tell me his name.
  • World English Bible - Then the woman came and told her husband, saying, “A man of God came to me, and his face was like the face of the angel of God, very awesome. I didn’t ask him where he was from, neither did he tell me his name;
  • 新標點和合本 - 婦人就回去對丈夫說:「有一個神人到我面前來,他的相貌如神使者的相貌,甚是可畏。我沒有問他從哪裏來,他也沒有將他的名告訴我,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 那婦人來對丈夫說:「有一個神人到我這裏來,他的容貌如上帝使者的容貌,非常可畏。我沒有問他從哪裏來,他也沒有把他的名字告訴我。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 那婦人來對丈夫說:「有一個神人到我這裏來,他的容貌如 神使者的容貌,非常可畏。我沒有問他從哪裏來,他也沒有把他的名字告訴我。
  • 當代譯本 - 婦人就去對丈夫說:「有一位上帝的僕人向我顯現,他的容貌像上帝的天使,非常可畏。我沒有問他從哪裡來,他也沒有把名字告訴我。
  • 聖經新譯本 - 婦人就回去,告訴她的丈夫說:“有一位神人到我這裡來,他的容貌像 神使者的容貌,非常可畏,我沒有問他從哪裡來,他也沒有告訴我他的名字。
  • 呂振中譯本 - 婦人就去、對她丈夫說:『有一個神人到我面前來,他的容貌像上帝使者的容貌,很可畏懼;我沒有問他從哪裏來,他也沒有將他的名字告訴我,
  • 中文標準譯本 - 那婦人就回去,告訴丈夫說:「有一位神人到我這裡來了,他的容貌好像神使者的容貌,極其可畏。我沒有問他從哪裡來,他也沒有把他的名告訴我。
  • 現代標點和合本 - 婦人就回去對丈夫說:「有一個神人到我面前來,他的相貌如神使者的相貌,甚是可畏。我沒有問他從哪裡來,他也沒有將他的名告訴我,
  • 文理和合譯本 - 婦歸告夫曰、有上帝僕就我、其容髣髴上帝之使、可畏之甚、我未問其奚自、彼未以名告我、
  • 文理委辦譯本 - 婦至告夫曰、上帝有僕就我、其容可畏、髣髴上帝之使、我不問其何自、彼不以名告我、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 婦歸、告夫曰、有一神人就我、其貌甚可畏、髣髴天主之使者、我未詢其奚自、彼不以其名告我、
  • Nueva Versión Internacional - La mujer fue adonde estaba su esposo y le dijo: «Un hombre de Dios vino adonde yo estaba. Por su aspecto imponente, parecía un ángel de Dios. Ni yo le pregunté de dónde venía, ni él me dijo cómo se llamaba.
  • 현대인의 성경 - 그래서 그 여자는 자기 남편에게 가서 말하였다. “하나님의 사람이 나에게 나타났어요. 그 용모가 하나님의 천사와 같아서 나는 두려워 그분이 어디서 왔는지 물어 보지도 못했고 또 그분도 자기 이름을 나에게 말해 주지 않았습니다.
  • Новый Русский Перевод - Женщина пошла к своему мужу и сказала ему: – Ко мне приходил Божий человек. Он был похож на Божьего Ангела, Его вид внушал благоговейный ужас. Я не спросила Его, откуда Он, а Он не сказал мне Своего имени.
  • Восточный перевод - Женщина пошла к своему мужу и сказала ему: – Ко мне приходил человек Всевышнего. Он был похож на Ангела Всевышнего, Его вид внушал благоговейный ужас. Я не спросила Его, откуда Он, а Он не сказал мне Своего имени.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Женщина пошла к своему мужу и сказала ему: – Ко мне приходил человек Аллаха. Он был похож на Ангела Аллаха, Его вид внушал благоговейный ужас. Я не спросила Его, откуда Он, а Он не сказал мне Своего имени.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Женщина пошла к своему мужу и сказала ему: – Ко мне приходил человек Всевышнего. Он был похож на Ангела Всевышнего, Его вид внушал благоговейный ужас. Я не спросила Его, откуда Он, а Он не сказал мне Своего имени.
  • La Bible du Semeur 2015 - La femme rentra chez elle et dit à son mari : Un homme de Dieu m’a abordée, son aspect était comme celui d’un ange de Dieu ; il était terrifiant. Je ne lui ai pas demandé d’où il venait, et il ne m’a pas dit son nom.
  • リビングバイブル - マノアの妻は夫のもとへ駆けつけ、一部始終を話しました。「神様からのお使いが来られたの。天使に違いありません。あまりに神々しくて、まともに見ることもできなかったわ。どちらからいらしたのか、お尋ねもできなかったし、その方も名をお告げにならなかったの。
  • Hoffnung für alle - Da lief die Frau zu Manoach und erzählte ihm: »Ein Bote Gottes ist bei mir gewesen. Er sah aus wie ein Engel! Ich hatte solche Angst! Ich habe ihn nicht einmal gefragt, woher er kommt. Er hat sich auch nicht vorgestellt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Bà Ma-nô-a liền chạy đi nói cho chồng hay: “Một người của Đức Chúa Trời hiện ra với tôi! Vị ấy trông như một thiên sứ của Đức Chúa Trời, đáng kính đáng sợ quá! Tôi không dám hỏi xem vị ấy đến từ đâu, và vị này cũng không nói tên mình!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หญิงนั้นวิ่งไปบอกสามีว่า “คนของพระเจ้ามาปรากฏแก่ข้าพเจ้า ดูเหมือนเขาจะเป็นทูตของพระเจ้า น่าเกรงขามมาก ข้าพเจ้าไม่ได้ถามว่าเขามาจากไหน และเขาก็ไม่ได้บอกชื่อของเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​นาง​ไป​บอก​สามี​ว่า “คน​ของ​พระ​เจ้า​มา​เยี่ยม​ฉัน ลักษณะ​ของ​ท่าน​ที่​ปรากฏ​เหมือน​กับ​ลักษณะ​ของ​ทูต​สวรรค์​ของ​พระ​เจ้า และ​น่า​เกรงขาม​มาก ฉัน​ไม่​ได้​ถาม​ท่าน​ว่า​ท่าน​มา​จาก​ไหน และ​ท่าน​ก็​ไม่​ได้​บอก​ว่า​ท่าน​ชื่อ​อะไร
交叉引用
  • 1 Reis 17:18 - E a mulher reclamou a Elias: “Que foi que eu te fiz, ó homem de Deus? Vieste para lembrar-me do meu pecado e matar o meu filho?”
  • Mateus 28:3 - Sua aparência era como um relâmpago, e suas vestes eram brancas como a neve.
  • Mateus 28:4 - Os guardas tremeram de medo e ficaram como mortos.
  • Êxodo 3:2 - Ali o Anjo do Senhor lhe apareceu numa chama de fogo que saía do meio de uma sarça. Moisés viu que, embora a sarça estivesse em chamas, não era consumida pelo fogo.
  • Lucas 9:29 - Enquanto orava, a aparência de seu rosto se transformou, e suas roupas ficaram alvas e resplandecentes como o brilho de um relâmpago.
  • Gênesis 28:16 - Quando Jacó acordou do sono, disse: “Sem dúvida o Senhor está neste lugar, mas eu não sabia!”
  • Gênesis 28:17 - Teve medo e disse: “Temível é este lugar! Não é outro, senão a casa de Deus; esta é a porta dos céus”.
  • Gênesis 32:29 - Prosseguiu Jacó: “Peço-te que digas o teu nome”. Mas ele respondeu: “Por que pergunta o meu nome?” E o abençoou ali.
  • Daniel 10:5 - Olhei para cima, e diante de mim estava um homem vestido de linho, com um cinto de ouro puríssimo na cintura.
  • Juízes 13:22 - “Sem dúvida vamos morrer!” disse ele à mulher, “pois vimos a Deus!”
  • Josué 14:6 - Os homens de Judá vieram a Josué em Gilgal, e Calebe, filho do quenezeu Jefoné, lhe disse: “Você sabe o que o Senhor disse a Moisés, homem de Deus, em Cades-Barneia, sobre mim e sobre você.
  • Daniel 8:17 - Quando ele se aproximou de mim, fiquei aterrorizado e caí prostrado. Ele me disse: “Filho do homem, saiba que a visão refere-se aos tempos do fim”.
  • Lucas 1:19 - O anjo respondeu: “Sou Gabriel, o que está sempre na presença de Deus. Fui enviado para transmitir a você estas boas-novas.
  • Êxodo 3:6 - Disse ainda: “Eu sou o Deus de seu pai, o Deus de Abraão, o Deus de Isaque, o Deus de Jacó”. Então Moisés cobriu o rosto, pois teve medo de olhar para Deus.
  • 1 Timóteo 6:11 - Você, porém, homem de Deus, fuja de tudo isso e busque a justiça, a piedade, a fé, o amor, a perseverança e a mansidão.
  • Apocalipse 1:17 - Quando o vi, caí aos seus pés como morto. Então ele colocou sua mão direita sobre mim e disse: “Não tenha medo. Eu sou o Primeiro e o Último.
  • Atos 6:15 - Olhando para ele, todos os que estavam sentados no Sinédrio viram que o seu rosto parecia o rosto de um anjo.
  • Daniel 10:11 - E ele disse: “Daniel, você é muito amado. Preste bem atenção ao que vou falar; levante-se, pois eu fui enviado a você”. Quando ele me disse isso, pus-me em pé, tremendo.
  • Juízes 13:8 - Então Manoá orou ao Senhor: “Senhor, eu te imploro que o homem de Deus que enviaste volte para nos instruir sobre o que fazer com o menino que vai nascer”.
  • 1 Reis 17:24 - Então a mulher disse a Elias: “Agora sei que tu és um homem de Deus e que a palavra do Senhor, vinda da tua boca, é a verdade”.
  • 2 Reis 4:16 - e ele disse: “Por volta desta época, no ano que vem, você estará com um filho nos braços”. Ela contestou: “Não, meu senhor. Não iludas a tua serva, ó homem de Deus!”
  • 2 Reis 4:9 - Em vista disso, ela disse ao marido: “Sei que esse homem que sempre vem aqui é um santo homem de Deus.
  • 1 Samuel 2:27 - E veio um homem de Deus a Eli e lhe disse: “Assim diz o Senhor: ‘Acaso não me revelei claramente à família de seu pai, quando eles estavam no Egito, sob o domínio do faraó?
  • 1 Samuel 9:6 - O servo, contudo, respondeu: “Nesta cidade mora um homem de Deus que é muito respeitado. Tudo o que ele diz acontece. Vamos falar com ele. Talvez ele nos aponte o caminho a seguir”.
  • Deuteronômio 33:1 - Esta é a bênção com a qual Moisés, homem de Deus, abençoou os israelitas antes da sua morte.
  • Juízes 13:17 - Então Manoá perguntou ao Anjo do Senhor: “Qual é o teu nome, para que te prestemos homenagem quando se cumprir a tua palavra?”
  • Juízes 13:18 - Ele respondeu: “Por que pergunta o meu nome? Meu nome está além do entendimento ”.
逐节对照交叉引用
  • Nova Versão Internacional - Então a mulher foi contar tudo ao seu marido: “Um homem de Deus veio falar comigo. Era como um anjo de Deus, de aparência impressionante. Não lhe perguntei de onde tinha vindo, e ele não me disse o seu nome,
  • 新标点和合本 - 妇人就回去对丈夫说:“有一个神人到我面前来,他的相貌如 神使者的相貌,甚是可畏。我没有问他从哪里来,他也没有将他的名告诉我,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 那妇人来对丈夫说:“有一个神人到我这里来,他的容貌如上帝使者的容貌,非常可畏。我没有问他从哪里来,他也没有把他的名字告诉我。
  • 和合本2010(神版-简体) - 那妇人来对丈夫说:“有一个神人到我这里来,他的容貌如 神使者的容貌,非常可畏。我没有问他从哪里来,他也没有把他的名字告诉我。
  • 当代译本 - 妇人就去对丈夫说:“有一位上帝的仆人向我显现,他的容貌像上帝的天使,非常可畏。我没有问他从哪里来,他也没有把名字告诉我。
  • 圣经新译本 - 妇人就回去,告诉她的丈夫说:“有一位神人到我这里来,他的容貌像 神使者的容貌,非常可畏,我没有问他从哪里来,他也没有告诉我他的名字。
  • 中文标准译本 - 那妇人就回去,告诉丈夫说:“有一位神人到我这里来了,他的容貌好像神使者的容貌,极其可畏。我没有问他从哪里来,他也没有把他的名告诉我。
  • 现代标点和合本 - 妇人就回去对丈夫说:“有一个神人到我面前来,他的相貌如神使者的相貌,甚是可畏。我没有问他从哪里来,他也没有将他的名告诉我,
  • 和合本(拼音版) - 妇人就回去对丈夫说:“有一个神人到我面前来,他的相貌如上帝使者的相貌,甚是可畏。我没有问他从哪里来,他也没有将他的名告诉我,
  • New International Version - Then the woman went to her husband and told him, “A man of God came to me. He looked like an angel of God, very awesome. I didn’t ask him where he came from, and he didn’t tell me his name.
  • New International Reader's Version - Then the woman went to her husband. She told him, “A man of God came to me. He looked like an angel of God. His appearance was so amazing that it filled me with great wonder. I didn’t ask him where he came from. And he didn’t tell me his name.
  • English Standard Version - Then the woman came and told her husband, “A man of God came to me, and his appearance was like the appearance of the angel of God, very awesome. I did not ask him where he was from, and he did not tell me his name,
  • New Living Translation - The woman ran and told her husband, “A man of God appeared to me! He looked like one of God’s angels, terrifying to see. I didn’t ask where he was from, and he didn’t tell me his name.
  • The Message - The woman went to her husband and said, “A man of God came to me. He looked like the angel of God—terror laced with glory! I didn’t ask him where he was from and he didn’t tell me his name, but he told me, ‘You’re pregnant. You’re going to give birth to a son. Don’t drink any wine or beer and eat nothing ritually unclean. The boy will be God’s Nazirite from the moment of birth to the day of his death.’”
  • Christian Standard Bible - Then the woman went and told her husband, “A man of God came to me. He looked like the awe-inspiring angel of God. I didn’t ask him where he came from, and he didn’t tell me his name.
  • New American Standard Bible - Then the woman came and told her husband, saying, “A man of God came to me, and his appearance was like the appearance of the angel of God, very awesome. So I did not ask him where he came from, nor did he tell me his name.
  • New King James Version - So the woman came and told her husband, saying, “A Man of God came to me, and His countenance was like the countenance of the Angel of God, very awesome; but I did not ask Him where He was from, and He did not tell me His name.
  • Amplified Bible - Then the woman went and told her husband, saying, “A Man of God came to me and his appearance was like the appearance of the Angel of God, very awesome. I did not ask Him where he came from, and he did not tell me his name.
  • American Standard Version - Then the woman came and told her husband, saying, A man of God came unto me, and his countenance was like the countenance of the angel of God, very terrible; and I asked him not whence he was, neither told he me his name:
  • King James Version - Then the woman came and told her husband, saying, A man of God came unto me, and his countenance was like the countenance of an angel of God, very terrible: but I asked him not whence he was, neither told he me his name:
  • New English Translation - The woman went and said to her husband, “A man sent from God came to me! He looked like God’s angelic messenger – he was very awesome. I did not ask him where he came from, and he did not tell me his name.
  • World English Bible - Then the woman came and told her husband, saying, “A man of God came to me, and his face was like the face of the angel of God, very awesome. I didn’t ask him where he was from, neither did he tell me his name;
  • 新標點和合本 - 婦人就回去對丈夫說:「有一個神人到我面前來,他的相貌如神使者的相貌,甚是可畏。我沒有問他從哪裏來,他也沒有將他的名告訴我,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 那婦人來對丈夫說:「有一個神人到我這裏來,他的容貌如上帝使者的容貌,非常可畏。我沒有問他從哪裏來,他也沒有把他的名字告訴我。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 那婦人來對丈夫說:「有一個神人到我這裏來,他的容貌如 神使者的容貌,非常可畏。我沒有問他從哪裏來,他也沒有把他的名字告訴我。
  • 當代譯本 - 婦人就去對丈夫說:「有一位上帝的僕人向我顯現,他的容貌像上帝的天使,非常可畏。我沒有問他從哪裡來,他也沒有把名字告訴我。
  • 聖經新譯本 - 婦人就回去,告訴她的丈夫說:“有一位神人到我這裡來,他的容貌像 神使者的容貌,非常可畏,我沒有問他從哪裡來,他也沒有告訴我他的名字。
  • 呂振中譯本 - 婦人就去、對她丈夫說:『有一個神人到我面前來,他的容貌像上帝使者的容貌,很可畏懼;我沒有問他從哪裏來,他也沒有將他的名字告訴我,
  • 中文標準譯本 - 那婦人就回去,告訴丈夫說:「有一位神人到我這裡來了,他的容貌好像神使者的容貌,極其可畏。我沒有問他從哪裡來,他也沒有把他的名告訴我。
  • 現代標點和合本 - 婦人就回去對丈夫說:「有一個神人到我面前來,他的相貌如神使者的相貌,甚是可畏。我沒有問他從哪裡來,他也沒有將他的名告訴我,
  • 文理和合譯本 - 婦歸告夫曰、有上帝僕就我、其容髣髴上帝之使、可畏之甚、我未問其奚自、彼未以名告我、
  • 文理委辦譯本 - 婦至告夫曰、上帝有僕就我、其容可畏、髣髴上帝之使、我不問其何自、彼不以名告我、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 婦歸、告夫曰、有一神人就我、其貌甚可畏、髣髴天主之使者、我未詢其奚自、彼不以其名告我、
  • Nueva Versión Internacional - La mujer fue adonde estaba su esposo y le dijo: «Un hombre de Dios vino adonde yo estaba. Por su aspecto imponente, parecía un ángel de Dios. Ni yo le pregunté de dónde venía, ni él me dijo cómo se llamaba.
  • 현대인의 성경 - 그래서 그 여자는 자기 남편에게 가서 말하였다. “하나님의 사람이 나에게 나타났어요. 그 용모가 하나님의 천사와 같아서 나는 두려워 그분이 어디서 왔는지 물어 보지도 못했고 또 그분도 자기 이름을 나에게 말해 주지 않았습니다.
  • Новый Русский Перевод - Женщина пошла к своему мужу и сказала ему: – Ко мне приходил Божий человек. Он был похож на Божьего Ангела, Его вид внушал благоговейный ужас. Я не спросила Его, откуда Он, а Он не сказал мне Своего имени.
  • Восточный перевод - Женщина пошла к своему мужу и сказала ему: – Ко мне приходил человек Всевышнего. Он был похож на Ангела Всевышнего, Его вид внушал благоговейный ужас. Я не спросила Его, откуда Он, а Он не сказал мне Своего имени.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Женщина пошла к своему мужу и сказала ему: – Ко мне приходил человек Аллаха. Он был похож на Ангела Аллаха, Его вид внушал благоговейный ужас. Я не спросила Его, откуда Он, а Он не сказал мне Своего имени.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Женщина пошла к своему мужу и сказала ему: – Ко мне приходил человек Всевышнего. Он был похож на Ангела Всевышнего, Его вид внушал благоговейный ужас. Я не спросила Его, откуда Он, а Он не сказал мне Своего имени.
  • La Bible du Semeur 2015 - La femme rentra chez elle et dit à son mari : Un homme de Dieu m’a abordée, son aspect était comme celui d’un ange de Dieu ; il était terrifiant. Je ne lui ai pas demandé d’où il venait, et il ne m’a pas dit son nom.
  • リビングバイブル - マノアの妻は夫のもとへ駆けつけ、一部始終を話しました。「神様からのお使いが来られたの。天使に違いありません。あまりに神々しくて、まともに見ることもできなかったわ。どちらからいらしたのか、お尋ねもできなかったし、その方も名をお告げにならなかったの。
  • Hoffnung für alle - Da lief die Frau zu Manoach und erzählte ihm: »Ein Bote Gottes ist bei mir gewesen. Er sah aus wie ein Engel! Ich hatte solche Angst! Ich habe ihn nicht einmal gefragt, woher er kommt. Er hat sich auch nicht vorgestellt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Bà Ma-nô-a liền chạy đi nói cho chồng hay: “Một người của Đức Chúa Trời hiện ra với tôi! Vị ấy trông như một thiên sứ của Đức Chúa Trời, đáng kính đáng sợ quá! Tôi không dám hỏi xem vị ấy đến từ đâu, và vị này cũng không nói tên mình!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หญิงนั้นวิ่งไปบอกสามีว่า “คนของพระเจ้ามาปรากฏแก่ข้าพเจ้า ดูเหมือนเขาจะเป็นทูตของพระเจ้า น่าเกรงขามมาก ข้าพเจ้าไม่ได้ถามว่าเขามาจากไหน และเขาก็ไม่ได้บอกชื่อของเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​นาง​ไป​บอก​สามี​ว่า “คน​ของ​พระ​เจ้า​มา​เยี่ยม​ฉัน ลักษณะ​ของ​ท่าน​ที่​ปรากฏ​เหมือน​กับ​ลักษณะ​ของ​ทูต​สวรรค์​ของ​พระ​เจ้า และ​น่า​เกรงขาม​มาก ฉัน​ไม่​ได้​ถาม​ท่าน​ว่า​ท่าน​มา​จาก​ไหน และ​ท่าน​ก็​ไม่​ได้​บอก​ว่า​ท่าน​ชื่อ​อะไร
  • 1 Reis 17:18 - E a mulher reclamou a Elias: “Que foi que eu te fiz, ó homem de Deus? Vieste para lembrar-me do meu pecado e matar o meu filho?”
  • Mateus 28:3 - Sua aparência era como um relâmpago, e suas vestes eram brancas como a neve.
  • Mateus 28:4 - Os guardas tremeram de medo e ficaram como mortos.
  • Êxodo 3:2 - Ali o Anjo do Senhor lhe apareceu numa chama de fogo que saía do meio de uma sarça. Moisés viu que, embora a sarça estivesse em chamas, não era consumida pelo fogo.
  • Lucas 9:29 - Enquanto orava, a aparência de seu rosto se transformou, e suas roupas ficaram alvas e resplandecentes como o brilho de um relâmpago.
  • Gênesis 28:16 - Quando Jacó acordou do sono, disse: “Sem dúvida o Senhor está neste lugar, mas eu não sabia!”
  • Gênesis 28:17 - Teve medo e disse: “Temível é este lugar! Não é outro, senão a casa de Deus; esta é a porta dos céus”.
  • Gênesis 32:29 - Prosseguiu Jacó: “Peço-te que digas o teu nome”. Mas ele respondeu: “Por que pergunta o meu nome?” E o abençoou ali.
  • Daniel 10:5 - Olhei para cima, e diante de mim estava um homem vestido de linho, com um cinto de ouro puríssimo na cintura.
  • Juízes 13:22 - “Sem dúvida vamos morrer!” disse ele à mulher, “pois vimos a Deus!”
  • Josué 14:6 - Os homens de Judá vieram a Josué em Gilgal, e Calebe, filho do quenezeu Jefoné, lhe disse: “Você sabe o que o Senhor disse a Moisés, homem de Deus, em Cades-Barneia, sobre mim e sobre você.
  • Daniel 8:17 - Quando ele se aproximou de mim, fiquei aterrorizado e caí prostrado. Ele me disse: “Filho do homem, saiba que a visão refere-se aos tempos do fim”.
  • Lucas 1:19 - O anjo respondeu: “Sou Gabriel, o que está sempre na presença de Deus. Fui enviado para transmitir a você estas boas-novas.
  • Êxodo 3:6 - Disse ainda: “Eu sou o Deus de seu pai, o Deus de Abraão, o Deus de Isaque, o Deus de Jacó”. Então Moisés cobriu o rosto, pois teve medo de olhar para Deus.
  • 1 Timóteo 6:11 - Você, porém, homem de Deus, fuja de tudo isso e busque a justiça, a piedade, a fé, o amor, a perseverança e a mansidão.
  • Apocalipse 1:17 - Quando o vi, caí aos seus pés como morto. Então ele colocou sua mão direita sobre mim e disse: “Não tenha medo. Eu sou o Primeiro e o Último.
  • Atos 6:15 - Olhando para ele, todos os que estavam sentados no Sinédrio viram que o seu rosto parecia o rosto de um anjo.
  • Daniel 10:11 - E ele disse: “Daniel, você é muito amado. Preste bem atenção ao que vou falar; levante-se, pois eu fui enviado a você”. Quando ele me disse isso, pus-me em pé, tremendo.
  • Juízes 13:8 - Então Manoá orou ao Senhor: “Senhor, eu te imploro que o homem de Deus que enviaste volte para nos instruir sobre o que fazer com o menino que vai nascer”.
  • 1 Reis 17:24 - Então a mulher disse a Elias: “Agora sei que tu és um homem de Deus e que a palavra do Senhor, vinda da tua boca, é a verdade”.
  • 2 Reis 4:16 - e ele disse: “Por volta desta época, no ano que vem, você estará com um filho nos braços”. Ela contestou: “Não, meu senhor. Não iludas a tua serva, ó homem de Deus!”
  • 2 Reis 4:9 - Em vista disso, ela disse ao marido: “Sei que esse homem que sempre vem aqui é um santo homem de Deus.
  • 1 Samuel 2:27 - E veio um homem de Deus a Eli e lhe disse: “Assim diz o Senhor: ‘Acaso não me revelei claramente à família de seu pai, quando eles estavam no Egito, sob o domínio do faraó?
  • 1 Samuel 9:6 - O servo, contudo, respondeu: “Nesta cidade mora um homem de Deus que é muito respeitado. Tudo o que ele diz acontece. Vamos falar com ele. Talvez ele nos aponte o caminho a seguir”.
  • Deuteronômio 33:1 - Esta é a bênção com a qual Moisés, homem de Deus, abençoou os israelitas antes da sua morte.
  • Juízes 13:17 - Então Manoá perguntou ao Anjo do Senhor: “Qual é o teu nome, para que te prestemos homenagem quando se cumprir a tua palavra?”
  • Juízes 13:18 - Ele respondeu: “Por que pergunta o meu nome? Meu nome está além do entendimento ”.
圣经
资源
计划
奉献