Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
13:5 新译本
逐节对照
  • 圣经新译本 - 看哪!你必怀孕,生一个儿子;不可用剃刀剃他的头,这孩子从在母腹开始就归 神作拿细耳人;他必拯救以色列人脱离非利士人的手。”
  • 新标点和合本 - 你必怀孕生一个儿子,不可用剃头刀剃他的头,因为这孩子一出胎就归 神作拿细耳人。他必起首拯救以色列人脱离非利士人的手。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 看哪,你必怀孕,生一个儿子。不可用剃刀剃他的头,因为这孩子一出母胎就归给上帝作拿细耳人。他必开始拯救以色列脱离非利士人的手。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 看哪,你必怀孕,生一个儿子。不可用剃刀剃他的头,因为这孩子一出母胎就归给 神作拿细耳人。他必开始拯救以色列脱离非利士人的手。”
  • 当代译本 - 你必怀孕生一个儿子,你不可为他剃头,因为他一出生就要归给上帝做拿细耳人 。他要从非利士人手中拯救以色列人。”
  • 中文标准译本 - 看哪,你必怀孕,生一个儿子。绝不可在他头上用剃刀,因为这孩子从母腹中就要归于神作拿细耳人 。他将起来拯救以色列脱离非利士人的手。”
  • 现代标点和合本 - 你必怀孕生一个儿子,不可用剃头刀剃他的头,因为这孩子一出胎就归神做拿细耳人。他必起首拯救以色列人脱离非利士人的手。”
  • 和合本(拼音版) - 你必怀孕生一个儿子,不可用剃头刀剃他的头,因为这孩子一出胎就归上帝作拿细耳人。他必起首拯救以色列人脱离非利士人的手。”
  • New International Version - You will become pregnant and have a son whose head is never to be touched by a razor because the boy is to be a Nazirite, dedicated to God from the womb. He will take the lead in delivering Israel from the hands of the Philistines.”
  • New International Reader's Version - You will become pregnant. You will have a son. The hair on his head must never be cut. That is because the boy will be a Nazirite. He will be set apart to God from the day he is born. He will take the lead in saving Israel from the power of the Philistines.”
  • English Standard Version - for behold, you shall conceive and bear a son. No razor shall come upon his head, for the child shall be a Nazirite to God from the womb, and he shall begin to save Israel from the hand of the Philistines.”
  • New Living Translation - You will become pregnant and give birth to a son, and his hair must never be cut. For he will be dedicated to God as a Nazirite from birth. He will begin to rescue Israel from the Philistines.”
  • Christian Standard Bible - for indeed, you will conceive and give birth to a son. You must never cut his hair, because the boy will be a Nazirite to God from birth, and he will begin to save Israel from the power of the Philistines.”
  • New American Standard Bible - For behold, you will conceive and give birth to a son, and no razor shall come upon his head, for the boy shall be a Nazirite to God from the womb; and he will begin to save Israel from the hands of the Philistines.”
  • New King James Version - For behold, you shall conceive and bear a son. And no razor shall come upon his head, for the child shall be a Nazirite to God from the womb; and he shall begin to deliver Israel out of the hand of the Philistines.”
  • Amplified Bible - For behold, you shall conceive and give birth to a son. No razor shall come upon his head, for the boy shall be a Nazirite [dedicated] to God from birth; and he shall begin to rescue Israel from the hands of the Philistines.”
  • American Standard Version - for, lo, thou shalt conceive, and bear a son; and no razor shall come upon his head; for the child shall be a Nazirite unto God from the womb: and he shall begin to save Israel out of the hand of the Philistines.
  • King James Version - For, lo, thou shalt conceive, and bear a son; and no razor shall come on his head: for the child shall be a Nazarite unto God from the womb: and he shall begin to deliver Israel out of the hand of the Philistines.
  • New English Translation - Look, you will conceive and have a son. You must never cut his hair, for the child will be dedicated to God from birth. He will begin to deliver Israel from the power of the Philistines.”
  • World English Bible - for, behold, you shall conceive and give birth to a son. No razor shall come on his head, for the child shall be a Nazirite to God from the womb. He shall begin to save Israel out of the hand of the Philistines.”
  • 新標點和合本 - 你必懷孕生一個兒子,不可用剃頭刀剃他的頭,因為這孩子一出胎就歸神作拿細耳人。他必起首拯救以色列人脫離非利士人的手。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 看哪,你必懷孕,生一個兒子。不可用剃刀剃他的頭,因為這孩子一出母胎就歸給上帝作拿細耳人。他必開始拯救以色列脫離非利士人的手。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 看哪,你必懷孕,生一個兒子。不可用剃刀剃他的頭,因為這孩子一出母胎就歸給 神作拿細耳人。他必開始拯救以色列脫離非利士人的手。」
  • 當代譯本 - 你必懷孕生一個兒子,你不可為他剃頭,因為他一出生就要歸給上帝做拿細耳人 。他要從非利士人手中拯救以色列人。」
  • 聖經新譯本 - 看哪!你必懷孕,生一個兒子;不可用剃刀剃他的頭,這孩子從在母腹開始就歸 神作拿細耳人;他必拯救以色列人脫離非利士人的手。”
  • 呂振中譯本 - 注意吧,你必懷孕,生個兒子;剃頭刀都不可上他的頭,因為這孩子一出母腹就歸上帝做離俗人 ;是他要開始拯救 以色列 人 脫離 非利士 人之手的。』
  • 中文標準譯本 - 看哪,你必懷孕,生一個兒子。絕不可在他頭上用剃刀,因為這孩子從母腹中就要歸於神作拿細耳人 。他將起來拯救以色列脫離非利士人的手。」
  • 現代標點和合本 - 你必懷孕生一個兒子,不可用剃頭刀剃他的頭,因為這孩子一出胎就歸神做拿細耳人。他必起首拯救以色列人脫離非利士人的手。」
  • 文理和合譯本 - 爾必懷妊生子、薙髮之刀、勿加其首、子自出胎、為拿細耳人、歸於上帝、肇救以色列人、脫於非利士人手、
  • 文理委辦譯本 - 爾既懷妊生子、薙髮之刀不加其首、彼自生時、必離世故、奉事上帝、拯以色列族於非利士人手。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾懷孕生子、薙髮之刀、毋加其首、蓋此子自出胎時、為離俗事主者、 為離俗事主者或作為那細珥歸主者下同 將來救援 以色列 人、脫於 非利士 人之手、
  • Nueva Versión Internacional - porque concebirás y darás a luz un hijo. No pasará la navaja sobre su cabeza, porque el niño va a ser nazareo, consagrado a Dios desde antes de nacer. Él comenzará a librar a Israel del poder de los filisteos».
  • 현대인의 성경 - 네가 아들을 낳은 후 그의 머리를 깎아서는 안 된다. 그는 태어날 때부터 하나님께 바쳐진 나실인이 될 것이며 블레셋 사람의 손에서 이스라엘을 구출하는 일을 착수할 것이다.”
  • Новый Русский Перевод - потому что ты забеременеешь и родишь сына. Его головы не коснется бритва, потому что мальчик с самого рождения будет назореем Богу. Именно он начнет спасать Израиль от рук филистимлян.
  • Восточный перевод - потому что ты забеременеешь и родишь сына. Его головы не коснётся бритва, потому что мальчик с самого рождения будет посвящён Всевышнему как назорей . Именно он начнёт спасать Исраил от рук филистимлян.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - потому что ты забеременеешь и родишь сына. Его головы не коснётся бритва, потому что мальчик с самого рождения будет посвящён Аллаху как назорей . Именно он начнёт спасать Исраил от рук филистимлян.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - потому что ты забеременеешь и родишь сына. Его головы не коснётся бритва, потому что мальчик с самого рождения будет посвящён Всевышнему как назорей . Именно он начнёт спасать Исроил от рук филистимлян.
  • La Bible du Semeur 2015 - Car tu vas être enceinte et tu mettras au monde un fils. Ce garçon sera consacré à Dieu dès le sein maternel : jamais il ne devra se couper les cheveux ou la barbe. C’est lui qui commencera à délivrer Israël des Philistins.
  • リビングバイブル - 生まれてくる子の頭には、かみそりを当ててはならない。その子は、神に仕えるナジル人(「ささげられた者」「聖別された者」の意)として、生まれた時から特別にきよめられているからだ。やがてその子は、イスラエルをペリシテ人から救い出すことになる。」
  • Nova Versão Internacional - e não se passará navalha na cabeça do filho que você vai ter, porque o menino será nazireu, consagrado a Deus desde o nascimento; ele iniciará a libertação de Israel das mãos dos filisteus”.
  • Hoffnung für alle - Denn der Sohn, den du bekommst, wird schon im Mutterleib Gott geweiht sein. Niemals dürfen seine Haare geschnitten werden! Er wird beginnen, Israel von den Philistern zu befreien.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì bà sẽ có thai và sinh một con trai, dao cạo sẽ không được đưa qua đầu nó. Vì nó là người Na-xi-rê biệt riêng cho Đức Chúa Trời từ lúc sơ sinh. Sau này nó sẽ giải thoát Ít-ra-ên khỏi ách thống trị Phi-li-tin.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะเจ้าจะตั้งครรภ์และคลอดบุตรชาย อย่าให้บุตรชายของเจ้าตัดผมเลย เพราะเขาจะเป็นนาศีร์แยกไว้เพื่อพระเจ้าตั้งแต่แรกเกิด เขาจะเป็นผู้ริเริ่มกอบกู้อิสราเอลจากเงื้อมมือชาวฟีลิสเตีย”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะ​ว่า ดู​เถิด เจ้า​จะ​ตั้ง​ครรภ์​และ​คลอด​บุตร​ชาย อย่า​ให้​มีด​โกน​แตะ​ศีรษะ​ของ​เขา เพราะ​เด็ก​คน​นั้น​จะ​เป็น​ชาว​นาศีร์​ถวาย​ตัว​แด่​พระ​เจ้า​ตั้ง​แต่​เกิด และ​เขา​จะ​เป็น​ผู้​เริ่ม​ต้น​ช่วย​ชาว​อิสราเอล​ให้​รอด​ปลอดภัย​จาก​มือ​ของ​ชาว​ฟีลิสเตีย”
交叉引用
  • 撒母耳记下 8:1 - 这事以后,大卫攻打非利士人,制伏了他们。大卫从非利士人手中取得了京城的控制权。
  • 民数记 6:2 - “你要告诉以色列人,对他们说:‘无论男女,如果许了特别的愿,就是拿细耳人的愿,就要离俗归耶和华。
  • 民数记 6:3 - 他要戒除淡酒和浓酒;淡酒作的醋和浓酒作的醋,他都不可喝;不可喝任何葡萄汁,也不可吃鲜葡萄或干葡萄。
  • 历代志上 18:1 - 这事以后,大卫攻打非利士人,征服了他们,从非利士人手中夺了迦特和属于迦特的村庄。
  • 撒母耳记上 7:13 - 这样,非利士人就被制伏了,不再侵犯以色列的境界。撒母耳在世的日子,耶和华的手一直攻击非利士人。
  • 撒母耳记上 1:11 - 并且许愿,说:“万军之耶和华啊,你若是看顾使女的困苦,记念我,不忘记你的使女,赐给使女一个儿子,我就必把他一生献给耶和华,不剃他的头。”
  • 民数记 6:5 - “‘在他许愿离俗的日子,不可用剃刀剃头;他要圣洁,直到他离俗归耶和华的日子满了,他要由他的头发长长。
逐节对照交叉引用
  • 圣经新译本 - 看哪!你必怀孕,生一个儿子;不可用剃刀剃他的头,这孩子从在母腹开始就归 神作拿细耳人;他必拯救以色列人脱离非利士人的手。”
  • 新标点和合本 - 你必怀孕生一个儿子,不可用剃头刀剃他的头,因为这孩子一出胎就归 神作拿细耳人。他必起首拯救以色列人脱离非利士人的手。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 看哪,你必怀孕,生一个儿子。不可用剃刀剃他的头,因为这孩子一出母胎就归给上帝作拿细耳人。他必开始拯救以色列脱离非利士人的手。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 看哪,你必怀孕,生一个儿子。不可用剃刀剃他的头,因为这孩子一出母胎就归给 神作拿细耳人。他必开始拯救以色列脱离非利士人的手。”
  • 当代译本 - 你必怀孕生一个儿子,你不可为他剃头,因为他一出生就要归给上帝做拿细耳人 。他要从非利士人手中拯救以色列人。”
  • 中文标准译本 - 看哪,你必怀孕,生一个儿子。绝不可在他头上用剃刀,因为这孩子从母腹中就要归于神作拿细耳人 。他将起来拯救以色列脱离非利士人的手。”
  • 现代标点和合本 - 你必怀孕生一个儿子,不可用剃头刀剃他的头,因为这孩子一出胎就归神做拿细耳人。他必起首拯救以色列人脱离非利士人的手。”
  • 和合本(拼音版) - 你必怀孕生一个儿子,不可用剃头刀剃他的头,因为这孩子一出胎就归上帝作拿细耳人。他必起首拯救以色列人脱离非利士人的手。”
  • New International Version - You will become pregnant and have a son whose head is never to be touched by a razor because the boy is to be a Nazirite, dedicated to God from the womb. He will take the lead in delivering Israel from the hands of the Philistines.”
  • New International Reader's Version - You will become pregnant. You will have a son. The hair on his head must never be cut. That is because the boy will be a Nazirite. He will be set apart to God from the day he is born. He will take the lead in saving Israel from the power of the Philistines.”
  • English Standard Version - for behold, you shall conceive and bear a son. No razor shall come upon his head, for the child shall be a Nazirite to God from the womb, and he shall begin to save Israel from the hand of the Philistines.”
  • New Living Translation - You will become pregnant and give birth to a son, and his hair must never be cut. For he will be dedicated to God as a Nazirite from birth. He will begin to rescue Israel from the Philistines.”
  • Christian Standard Bible - for indeed, you will conceive and give birth to a son. You must never cut his hair, because the boy will be a Nazirite to God from birth, and he will begin to save Israel from the power of the Philistines.”
  • New American Standard Bible - For behold, you will conceive and give birth to a son, and no razor shall come upon his head, for the boy shall be a Nazirite to God from the womb; and he will begin to save Israel from the hands of the Philistines.”
  • New King James Version - For behold, you shall conceive and bear a son. And no razor shall come upon his head, for the child shall be a Nazirite to God from the womb; and he shall begin to deliver Israel out of the hand of the Philistines.”
  • Amplified Bible - For behold, you shall conceive and give birth to a son. No razor shall come upon his head, for the boy shall be a Nazirite [dedicated] to God from birth; and he shall begin to rescue Israel from the hands of the Philistines.”
  • American Standard Version - for, lo, thou shalt conceive, and bear a son; and no razor shall come upon his head; for the child shall be a Nazirite unto God from the womb: and he shall begin to save Israel out of the hand of the Philistines.
  • King James Version - For, lo, thou shalt conceive, and bear a son; and no razor shall come on his head: for the child shall be a Nazarite unto God from the womb: and he shall begin to deliver Israel out of the hand of the Philistines.
  • New English Translation - Look, you will conceive and have a son. You must never cut his hair, for the child will be dedicated to God from birth. He will begin to deliver Israel from the power of the Philistines.”
  • World English Bible - for, behold, you shall conceive and give birth to a son. No razor shall come on his head, for the child shall be a Nazirite to God from the womb. He shall begin to save Israel out of the hand of the Philistines.”
  • 新標點和合本 - 你必懷孕生一個兒子,不可用剃頭刀剃他的頭,因為這孩子一出胎就歸神作拿細耳人。他必起首拯救以色列人脫離非利士人的手。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 看哪,你必懷孕,生一個兒子。不可用剃刀剃他的頭,因為這孩子一出母胎就歸給上帝作拿細耳人。他必開始拯救以色列脫離非利士人的手。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 看哪,你必懷孕,生一個兒子。不可用剃刀剃他的頭,因為這孩子一出母胎就歸給 神作拿細耳人。他必開始拯救以色列脫離非利士人的手。」
  • 當代譯本 - 你必懷孕生一個兒子,你不可為他剃頭,因為他一出生就要歸給上帝做拿細耳人 。他要從非利士人手中拯救以色列人。」
  • 聖經新譯本 - 看哪!你必懷孕,生一個兒子;不可用剃刀剃他的頭,這孩子從在母腹開始就歸 神作拿細耳人;他必拯救以色列人脫離非利士人的手。”
  • 呂振中譯本 - 注意吧,你必懷孕,生個兒子;剃頭刀都不可上他的頭,因為這孩子一出母腹就歸上帝做離俗人 ;是他要開始拯救 以色列 人 脫離 非利士 人之手的。』
  • 中文標準譯本 - 看哪,你必懷孕,生一個兒子。絕不可在他頭上用剃刀,因為這孩子從母腹中就要歸於神作拿細耳人 。他將起來拯救以色列脫離非利士人的手。」
  • 現代標點和合本 - 你必懷孕生一個兒子,不可用剃頭刀剃他的頭,因為這孩子一出胎就歸神做拿細耳人。他必起首拯救以色列人脫離非利士人的手。」
  • 文理和合譯本 - 爾必懷妊生子、薙髮之刀、勿加其首、子自出胎、為拿細耳人、歸於上帝、肇救以色列人、脫於非利士人手、
  • 文理委辦譯本 - 爾既懷妊生子、薙髮之刀不加其首、彼自生時、必離世故、奉事上帝、拯以色列族於非利士人手。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾懷孕生子、薙髮之刀、毋加其首、蓋此子自出胎時、為離俗事主者、 為離俗事主者或作為那細珥歸主者下同 將來救援 以色列 人、脫於 非利士 人之手、
  • Nueva Versión Internacional - porque concebirás y darás a luz un hijo. No pasará la navaja sobre su cabeza, porque el niño va a ser nazareo, consagrado a Dios desde antes de nacer. Él comenzará a librar a Israel del poder de los filisteos».
  • 현대인의 성경 - 네가 아들을 낳은 후 그의 머리를 깎아서는 안 된다. 그는 태어날 때부터 하나님께 바쳐진 나실인이 될 것이며 블레셋 사람의 손에서 이스라엘을 구출하는 일을 착수할 것이다.”
  • Новый Русский Перевод - потому что ты забеременеешь и родишь сына. Его головы не коснется бритва, потому что мальчик с самого рождения будет назореем Богу. Именно он начнет спасать Израиль от рук филистимлян.
  • Восточный перевод - потому что ты забеременеешь и родишь сына. Его головы не коснётся бритва, потому что мальчик с самого рождения будет посвящён Всевышнему как назорей . Именно он начнёт спасать Исраил от рук филистимлян.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - потому что ты забеременеешь и родишь сына. Его головы не коснётся бритва, потому что мальчик с самого рождения будет посвящён Аллаху как назорей . Именно он начнёт спасать Исраил от рук филистимлян.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - потому что ты забеременеешь и родишь сына. Его головы не коснётся бритва, потому что мальчик с самого рождения будет посвящён Всевышнему как назорей . Именно он начнёт спасать Исроил от рук филистимлян.
  • La Bible du Semeur 2015 - Car tu vas être enceinte et tu mettras au monde un fils. Ce garçon sera consacré à Dieu dès le sein maternel : jamais il ne devra se couper les cheveux ou la barbe. C’est lui qui commencera à délivrer Israël des Philistins.
  • リビングバイブル - 生まれてくる子の頭には、かみそりを当ててはならない。その子は、神に仕えるナジル人(「ささげられた者」「聖別された者」の意)として、生まれた時から特別にきよめられているからだ。やがてその子は、イスラエルをペリシテ人から救い出すことになる。」
  • Nova Versão Internacional - e não se passará navalha na cabeça do filho que você vai ter, porque o menino será nazireu, consagrado a Deus desde o nascimento; ele iniciará a libertação de Israel das mãos dos filisteus”.
  • Hoffnung für alle - Denn der Sohn, den du bekommst, wird schon im Mutterleib Gott geweiht sein. Niemals dürfen seine Haare geschnitten werden! Er wird beginnen, Israel von den Philistern zu befreien.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì bà sẽ có thai và sinh một con trai, dao cạo sẽ không được đưa qua đầu nó. Vì nó là người Na-xi-rê biệt riêng cho Đức Chúa Trời từ lúc sơ sinh. Sau này nó sẽ giải thoát Ít-ra-ên khỏi ách thống trị Phi-li-tin.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะเจ้าจะตั้งครรภ์และคลอดบุตรชาย อย่าให้บุตรชายของเจ้าตัดผมเลย เพราะเขาจะเป็นนาศีร์แยกไว้เพื่อพระเจ้าตั้งแต่แรกเกิด เขาจะเป็นผู้ริเริ่มกอบกู้อิสราเอลจากเงื้อมมือชาวฟีลิสเตีย”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะ​ว่า ดู​เถิด เจ้า​จะ​ตั้ง​ครรภ์​และ​คลอด​บุตร​ชาย อย่า​ให้​มีด​โกน​แตะ​ศีรษะ​ของ​เขา เพราะ​เด็ก​คน​นั้น​จะ​เป็น​ชาว​นาศีร์​ถวาย​ตัว​แด่​พระ​เจ้า​ตั้ง​แต่​เกิด และ​เขา​จะ​เป็น​ผู้​เริ่ม​ต้น​ช่วย​ชาว​อิสราเอล​ให้​รอด​ปลอดภัย​จาก​มือ​ของ​ชาว​ฟีลิสเตีย”
  • 撒母耳记下 8:1 - 这事以后,大卫攻打非利士人,制伏了他们。大卫从非利士人手中取得了京城的控制权。
  • 民数记 6:2 - “你要告诉以色列人,对他们说:‘无论男女,如果许了特别的愿,就是拿细耳人的愿,就要离俗归耶和华。
  • 民数记 6:3 - 他要戒除淡酒和浓酒;淡酒作的醋和浓酒作的醋,他都不可喝;不可喝任何葡萄汁,也不可吃鲜葡萄或干葡萄。
  • 历代志上 18:1 - 这事以后,大卫攻打非利士人,征服了他们,从非利士人手中夺了迦特和属于迦特的村庄。
  • 撒母耳记上 7:13 - 这样,非利士人就被制伏了,不再侵犯以色列的境界。撒母耳在世的日子,耶和华的手一直攻击非利士人。
  • 撒母耳记上 1:11 - 并且许愿,说:“万军之耶和华啊,你若是看顾使女的困苦,记念我,不忘记你的使女,赐给使女一个儿子,我就必把他一生献给耶和华,不剃他的头。”
  • 民数记 6:5 - “‘在他许愿离俗的日子,不可用剃刀剃头;他要圣洁,直到他离俗归耶和华的日子满了,他要由他的头发长长。
圣经
资源
计划
奉献