逐节对照
- 文理委辦譯本 - 耶和華之使顯現於馬挪亞妻、曰、汝素不妊、而無生育、今可懷妊生子。
- 新标点和合本 - 耶和华的使者向那妇人显现,对她说:“向来你不怀孕,不生育,如今你必怀孕生一个儿子。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华的使者向那妇人显现,对她说:“看哪,以前你不怀孕,不生育,如今你必怀孕生一个儿子。
- 和合本2010(神版-简体) - 耶和华的使者向那妇人显现,对她说:“看哪,以前你不怀孕,不生育,如今你必怀孕生一个儿子。
- 当代译本 - 耶和华的天使向那妇人显现,对她说:“你虽然不生育,但不久你必怀孕生一个儿子。
- 圣经新译本 - 耶和华的使者向那妇人显现,对她说:“你向来不能生育,没有孩子,现在你必要怀孕,生一个儿子。
- 中文标准译本 - 耶和华的使者向那妇人显现,对她说:“看哪,你向来不能生育、没有孩子,现在你必怀孕,生一个儿子。
- 现代标点和合本 - 耶和华的使者向那妇人显现,对她说:“向来你不怀孕,不生育,如今你必怀孕生一个儿子。
- 和合本(拼音版) - 耶和华的使者向那妇人显现,对她说:“向来你不怀孕,不生育,如今你必怀孕生一个儿子。
- New International Version - The angel of the Lord appeared to her and said, “You are barren and childless, but you are going to become pregnant and give birth to a son.
- New International Reader's Version - The angel of the Lord appeared to Manoah’s wife. He said, “You are not able to have children. But you are going to become pregnant. You will have a baby boy.
- English Standard Version - And the angel of the Lord appeared to the woman and said to her, “Behold, you are barren and have not borne children, but you shall conceive and bear a son.
- New Living Translation - The angel of the Lord appeared to Manoah’s wife and said, “Even though you have been unable to have children, you will soon become pregnant and give birth to a son.
- Christian Standard Bible - The angel of the Lord appeared to the woman and said to her, “Although you are unable to conceive and have no children, you will conceive and give birth to a son.
- New American Standard Bible - Then the angel of the Lord appeared to the woman and said to her, “Behold now, you are infertile and have not given birth; but you will conceive and give birth to a son.
- New King James Version - And the Angel of the Lord appeared to the woman and said to her, “Indeed now, you are barren and have borne no children, but you shall conceive and bear a son.
- Amplified Bible - And the Angel of the Lord appeared to the woman and said to her, “Behold, you are infertile and have no children, but you shall conceive and give birth to a son.
- American Standard Version - And the angel of Jehovah appeared unto the woman, and said unto her, Behold now, thou art barren, and bearest not; but thou shalt conceive, and bear a son.
- King James Version - And the angel of the Lord appeared unto the woman, and said unto her, Behold now, thou art barren, and bearest not: but thou shalt conceive, and bear a son.
- New English Translation - The Lord’s angelic messenger appeared to the woman and said to her, “You are infertile and childless, but you will conceive and have a son.
- World English Bible - Yahweh’s angel appeared to the woman, and said to her, “See now, you are barren and childless; but you shall conceive and bear a son.
- 新標點和合本 - 耶和華的使者向那婦人顯現,對她說:「向來你不懷孕,不生育,如今你必懷孕生一個兒子。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華的使者向那婦人顯現,對她說:「看哪,以前你不懷孕,不生育,如今你必懷孕生一個兒子。
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華的使者向那婦人顯現,對她說:「看哪,以前你不懷孕,不生育,如今你必懷孕生一個兒子。
- 當代譯本 - 耶和華的天使向那婦人顯現,對她說:「你雖然不生育,但不久你必懷孕生一個兒子。
- 聖經新譯本 - 耶和華的使者向那婦人顯現,對她說:“你向來不能生育,沒有孩子,現在你必要懷孕,生一個兒子。
- 呂振中譯本 - 永恆主的使者向那婦人顯現,對她說:『注意吧,你向來不能生育,沒有生過 孩子 ,如今你必懷孕,生個兒子。
- 中文標準譯本 - 耶和華的使者向那婦人顯現,對她說:「看哪,你向來不能生育、沒有孩子,現在你必懷孕,生一個兒子。
- 現代標點和合本 - 耶和華的使者向那婦人顯現,對她說:「向來你不懷孕,不生育,如今你必懷孕生一個兒子。
- 文理和合譯本 - 耶和華之使者見於婦曰、爾素不妊不育、今必懷妊生子、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 一日、主之使者顯現於婦曰、爾素不孕不生子、今必懷孕生子、
- Nueva Versión Internacional - Pero el ángel del Señor se le apareció a ella y le dijo: «Eres estéril y no tienes hijos, pero vas a concebir y tendrás un hijo.
- 현대인의 성경 - 그런데 어느 날 여호와의 천사가 그녀에게 나타나 이렇게 말하였다. “네가 지금까지는 자식을 낳지 못했으나 이제 곧 임신하여 아들을 낳게 될 것이다.
- Новый Русский Перевод - Ангел Господень явился ей и сказал: – Ты бесплодна и не имеешь детей, но забеременеешь и родишь сына.
- Восточный перевод - Ангел Вечного явился ей и сказал: – Ты бесплодна и не имеешь детей, но забеременеешь и родишь сына.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ангел Вечного явился ей и сказал: – Ты бесплодна и не имеешь детей, но забеременеешь и родишь сына.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ангел Вечного явился ей и сказал: – Ты бесплодна и не имеешь детей, но забеременеешь и родишь сына.
- La Bible du Semeur 2015 - Un jour, l’ange de l’Eternel apparut à cette femme et lui dit : Tu es stérile et tu n’as jamais eu d’enfant. Pourtant, tu vas être enceinte et tu donneras le jour à un fils.
- Nova Versão Internacional - Certo dia o Anjo do Senhor apareceu a ela e lhe disse: “Você é estéril, não tem filhos, mas engravidará e dará à luz um filho.
- Hoffnung für alle - Eines Tages erschien der Engel des Herrn seiner Frau und sagte: »Du konntest bisher keine Kinder bekommen. Aber nun wirst du schwanger werden und einen Sohn zur Welt bringen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Một hôm, thiên sứ của Chúa Hằng Hữu hiện ra, nói với vợ Ma-nô-a: “Bà không con đã lâu, nhưng rồi bà sẽ thụ thai và sinh một con trai.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทูตขององค์พระผู้เป็นเจ้ามาปรากฏและกล่าวกับนางว่า “เจ้าเป็นหมันแต่เจ้ากำลังจะตั้งครรภ์และคลอดบุตรชาย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ทูตสวรรค์ของพระผู้เป็นเจ้ามาปรากฏแก่นาง และกล่าวว่า “ดูเถิด เจ้าเป็นหมันและยังไม่ได้ให้กำเนิดบุตรเลย แต่เจ้าจะตั้งครรภ์และได้บุตรชาย
交叉引用
- 士師記 13:10 - 婦趨告夫、曰、昔就我者、今復顯現、
- 創世記 17:16 - 我將錫嘏、賜之生子、為群民母、列王由之出。
- 士師記 13:8 - 馬挪亞祈於耶和華曰、我主與、上帝之僕、爾適所遣者、容之復至、將生之子、若何相待、請其教我。
- 列王紀下 4:16 - 以利沙曰、明年屆期、爾必誕育。曰、我主、上帝之僕與、毋欺爾婢。
- 撒母耳記上 1:20 - 哈拿懷妊、屆期生子、命名撒母耳、曰、蓋我求耶和華而得者。
- 創世記 16:7 - 耶和華之使者、遇之於野、其地近泉、去書耳之路無幾。
- 創世記 16:8 - 曰、撒勑婢夏甲、適從何來、茲欲何去。曰、避主母撒勑、
- 創世記 16:9 - 曰、可歸主母、仍服其下。
- 創世記 16:10 - 又曰、我將增爾苗裔、生齒繁衍、不可勝數。
- 創世記 16:11 - 又曰、爾今懷妊、必生男子、因耶和華俯念爾苦、可命名以實馬利。
- 創世記 16:12 - 彼將為野人、攻眾而眾亦攻彼、其所居地、在同儕之東。
- 創世記 16:13 - 夏甲既蒙耶和華所諭、則稱其名曰、爾乃監我之上帝。蓋曰、我非於此、以景仰夫監我者乎、
- 路加福音 1:28 - 天使入告曰、受恩之女安、主佑爾、諸女中惟爾見寵、
- 路加福音 1:29 - 馬利亞見之、訝其言、思問安曷故、
- 路加福音 1:30 - 天使曰、馬利亞勿懼、爾得上帝恩、
- 路加福音 1:31 - 將妊而生子、命名耶穌、
- 路加福音 1:32 - 彼將為大、稱至上者之子、主上帝子以厥祖大闢之位、
- 路加福音 1:33 - 永為雅各一家主、其國靡暨、
- 路加福音 1:34 - 對曰、我未適人、何由得此、
- 路加福音 1:35 - 天使曰、聖神將臨爾、至上者之力將庇爾、是以所生之聖者、得稱上帝子、
- 路加福音 1:36 - 且爾親戚以利沙伯、老而妊子、素稱不妊者、今已六月矣、
- 路加福音 1:37 - 蓋上帝無所不能也、
- 路加福音 1:38 - 馬利亞曰、主之婢在此、願如爾言、天使去、○
- 創世記 18:10 - 其中一人曰、明年屆期、我必復至、爾妻撒拉將生子。撒拉在後、於幕門聞此。
- 士師記 13:6 - 婦至告夫曰、上帝有僕就我、其容可畏、髣髴上帝之使、我不問其何自、彼不以名告我、
- 士師記 2:1 - 耶和華之使、自吉甲至普金曰、我導爾出埃及、入所誓爾祖之地、我嘗言與爾立約、不失其信。
- 士師記 6:11 - 耶和華之使至阿弗拉、坐亞庇以泄人約押橡下、適約押子其田撲麥於醡旁、不欲為米田人所知。
- 士師記 6:12 - 耶和華之使顯現、曰、英武哉若人、耶和華祐爾。
- 路加福音 1:11 - 主之使者現、立香臺右、
- 路加福音 1:13 - 天使曰、撒加利亞勿懼、爾祈禱既聞之矣、爾妻以利沙伯將生子、可名之曰約翰、