Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
13:3 CARS
逐节对照
  • Восточный перевод - Ангел Вечного явился ей и сказал: – Ты бесплодна и не имеешь детей, но забеременеешь и родишь сына.
  • 新标点和合本 - 耶和华的使者向那妇人显现,对她说:“向来你不怀孕,不生育,如今你必怀孕生一个儿子。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华的使者向那妇人显现,对她说:“看哪,以前你不怀孕,不生育,如今你必怀孕生一个儿子。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华的使者向那妇人显现,对她说:“看哪,以前你不怀孕,不生育,如今你必怀孕生一个儿子。
  • 当代译本 - 耶和华的天使向那妇人显现,对她说:“你虽然不生育,但不久你必怀孕生一个儿子。
  • 圣经新译本 - 耶和华的使者向那妇人显现,对她说:“你向来不能生育,没有孩子,现在你必要怀孕,生一个儿子。
  • 中文标准译本 - 耶和华的使者向那妇人显现,对她说:“看哪,你向来不能生育、没有孩子,现在你必怀孕,生一个儿子。
  • 现代标点和合本 - 耶和华的使者向那妇人显现,对她说:“向来你不怀孕,不生育,如今你必怀孕生一个儿子。
  • 和合本(拼音版) - 耶和华的使者向那妇人显现,对她说:“向来你不怀孕,不生育,如今你必怀孕生一个儿子。
  • New International Version - The angel of the Lord appeared to her and said, “You are barren and childless, but you are going to become pregnant and give birth to a son.
  • New International Reader's Version - The angel of the Lord appeared to Manoah’s wife. He said, “You are not able to have children. But you are going to become pregnant. You will have a baby boy.
  • English Standard Version - And the angel of the Lord appeared to the woman and said to her, “Behold, you are barren and have not borne children, but you shall conceive and bear a son.
  • New Living Translation - The angel of the Lord appeared to Manoah’s wife and said, “Even though you have been unable to have children, you will soon become pregnant and give birth to a son.
  • Christian Standard Bible - The angel of the Lord appeared to the woman and said to her, “Although you are unable to conceive and have no children, you will conceive and give birth to a son.
  • New American Standard Bible - Then the angel of the Lord appeared to the woman and said to her, “Behold now, you are infertile and have not given birth; but you will conceive and give birth to a son.
  • New King James Version - And the Angel of the Lord appeared to the woman and said to her, “Indeed now, you are barren and have borne no children, but you shall conceive and bear a son.
  • Amplified Bible - And the Angel of the Lord appeared to the woman and said to her, “Behold, you are infertile and have no children, but you shall conceive and give birth to a son.
  • American Standard Version - And the angel of Jehovah appeared unto the woman, and said unto her, Behold now, thou art barren, and bearest not; but thou shalt conceive, and bear a son.
  • King James Version - And the angel of the Lord appeared unto the woman, and said unto her, Behold now, thou art barren, and bearest not: but thou shalt conceive, and bear a son.
  • New English Translation - The Lord’s angelic messenger appeared to the woman and said to her, “You are infertile and childless, but you will conceive and have a son.
  • World English Bible - Yahweh’s angel appeared to the woman, and said to her, “See now, you are barren and childless; but you shall conceive and bear a son.
  • 新標點和合本 - 耶和華的使者向那婦人顯現,對她說:「向來你不懷孕,不生育,如今你必懷孕生一個兒子。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華的使者向那婦人顯現,對她說:「看哪,以前你不懷孕,不生育,如今你必懷孕生一個兒子。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華的使者向那婦人顯現,對她說:「看哪,以前你不懷孕,不生育,如今你必懷孕生一個兒子。
  • 當代譯本 - 耶和華的天使向那婦人顯現,對她說:「你雖然不生育,但不久你必懷孕生一個兒子。
  • 聖經新譯本 - 耶和華的使者向那婦人顯現,對她說:“你向來不能生育,沒有孩子,現在你必要懷孕,生一個兒子。
  • 呂振中譯本 - 永恆主的使者向那婦人顯現,對她說:『注意吧,你向來不能生育,沒有生過 孩子 ,如今你必懷孕,生個兒子。
  • 中文標準譯本 - 耶和華的使者向那婦人顯現,對她說:「看哪,你向來不能生育、沒有孩子,現在你必懷孕,生一個兒子。
  • 現代標點和合本 - 耶和華的使者向那婦人顯現,對她說:「向來你不懷孕,不生育,如今你必懷孕生一個兒子。
  • 文理和合譯本 - 耶和華之使者見於婦曰、爾素不妊不育、今必懷妊生子、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華之使顯現於馬挪亞妻、曰、汝素不妊、而無生育、今可懷妊生子。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 一日、主之使者顯現於婦曰、爾素不孕不生子、今必懷孕生子、
  • Nueva Versión Internacional - Pero el ángel del Señor se le apareció a ella y le dijo: «Eres estéril y no tienes hijos, pero vas a concebir y tendrás un hijo.
  • 현대인의 성경 - 그런데 어느 날 여호와의 천사가 그녀에게 나타나 이렇게 말하였다. “네가 지금까지는 자식을 낳지 못했으나 이제 곧 임신하여 아들을 낳게 될 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Ангел Господень явился ей и сказал: – Ты бесплодна и не имеешь детей, но забеременеешь и родишь сына.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ангел Вечного явился ей и сказал: – Ты бесплодна и не имеешь детей, но забеременеешь и родишь сына.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ангел Вечного явился ей и сказал: – Ты бесплодна и не имеешь детей, но забеременеешь и родишь сына.
  • La Bible du Semeur 2015 - Un jour, l’ange de l’Eternel apparut à cette femme et lui dit : Tu es stérile et tu n’as jamais eu d’enfant. Pourtant, tu vas être enceinte et tu donneras le jour à un fils.
  • Nova Versão Internacional - Certo dia o Anjo do Senhor apareceu a ela e lhe disse: “Você é estéril, não tem filhos, mas engravidará e dará à luz um filho.
  • Hoffnung für alle - Eines Tages erschien der Engel des Herrn seiner Frau und sagte: »Du konntest bisher keine Kinder bekommen. Aber nun wirst du schwanger werden und einen Sohn zur Welt bringen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Một hôm, thiên sứ của Chúa Hằng Hữu hiện ra, nói với vợ Ma-nô-a: “Bà không con đã lâu, nhưng rồi bà sẽ thụ thai và sinh một con trai.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทูตขององค์พระผู้เป็นเจ้ามาปรากฏและกล่าวกับนางว่า “เจ้าเป็นหมันแต่เจ้ากำลังจะตั้งครรภ์และคลอดบุตรชาย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ทูต​สวรรค์​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​มา​ปรากฏ​แก่​นาง และ​กล่าว​ว่า “ดู​เถิด เจ้า​เป็น​หมัน​และ​ยัง​ไม่​ได้​ให้​กำเนิด​บุตร​เลย แต่​เจ้า​จะ​ตั้ง​ครรภ์​และ​ได้​บุตร​ชาย
交叉引用
  • Судьи 13:10 - Женщина тут же побежала и сказала своему мужу: – Он здесь! Тот человек, Который приходил ко мне тогда!
  • Начало 17:16 - Я благословлю её и дам тебе сына от неё. Я благословлю её так, что она станет матерью народов; цари народов произойдут от неё.
  • Судьи 13:8 - И Маноах молился Вечному: – Владыка, прошу Тебя, пусть человек Всевышнего, Которого Ты посылал к нам, придёт опять и научит нас, что нам делать с мальчиком, который должен родиться.
  • 4 Царств 4:16 - – В следующем году, приблизительно в это время, – сказал Елисей, – ты будешь держать на руках сына. – Нет, мой господин, – возразила она, – не обманывай свою рабу, о человек Всевышнего!
  • 1 Царств 1:20 - Через некоторое время Ханна забеременела и родила сына. Она назвала его Шемуил («выпрошенный у Всевышнего») , говоря: «Я назвала его так, потому что просила его у Вечного».
  • Начало 16:7 - Ангел Вечного нашёл Хаджар в пустыне, неподалёку от источника; этот источник был рядом с дорогой к Суру.
  • Начало 16:8 - Он спросил: – Хаджар, служанка Сары, откуда ты пришла и куда идёшь? – Я бегу от моей госпожи Сары, – ответила она.
  • Начало 16:9 - Тогда Ангел Вечного сказал ей: – Возвратись к своей госпоже и покорись ей.
  • Начало 16:10 - Ангел Вечного добавил: – Я так умножу твоих потомков, что их невозможно будет сосчитать.
  • Начало 16:11 - Ещё Ангел Вечного сказал ей: – Ты теперь беременна и родишь сына. Назови его Исмаил («Всевышний слышит»), потому что Вечный услышал о твоём страдании.
  • Начало 16:12 - Он будет подобен дикому ослу: он будет против всех, и все – против него, он будет жить во вражде со всеми своими братьями .
  • Начало 16:13 - Вечному, Который говорил с ней, она дала имя «Всевышний, видящий меня», потому что она сказала: – Сейчас я видела Того, Кто видит меня.
  • Лука 1:28 - Ангел пришёл к ней и сказал: – Приветствую тебя, получившая милость! Вечный с тобой!
  • Лука 1:29 - Марьям эти слова очень удивили, и она размышляла, что бы значило такое приветствие.
  • Лука 1:30 - Ангел продолжал: – Не бойся, Марьям, потому что Всевышний проявил к тебе милость!
  • Лука 1:31 - Ты забеременеешь, и родишь сына, и назовёшь Его Иса .
  • Лука 1:32 - Он станет великим, и Его будут называть Сыном Высочайшего (Царственным Спасителем) . Вечный Бог даст Ему престол Его предка Давуда,
  • Лука 1:33 - и Он будет царствовать над потомками Якуба вовеки, и Его Царству не будет конца.
  • Лука 1:34 - – Как это может быть? – спросила Марьям. – Ведь я ещё не была с мужчиной.
  • Лука 1:35 - Ангел ответил: – Святой Дух сойдёт на тебя, и, как тень, найдёт на тебя сила Высочайшего. Поэтому ребёнка, который родится у тебя, будут называть «Святой», а также «Сын Всевышнего» .
  • Лука 1:36 - Вот и твоя родственница Элишева тоже родит сына в её преклонные годы. О ней говорили, что она бесплодна, но она уже на шестом месяце беременности.
  • Лука 1:37 - Для Всевышнего нет ничего невозможного.
  • Лука 1:38 - – Я рабыня Вечного, – ответила Марьям, – пусть всё произойдёт со мной так, как ты сказал. И ангел оставил её.
  • Начало 18:10 - Тогда Вечный сказал: – Я непременно вернусь к тебе в следующем году, примерно в это же время, и у Сарры, твоей жены, будет сын. Сарра слушала, стоя у Него за спиной, у входа в шатёр.
  • Судьи 13:6 - Женщина пошла к своему мужу и сказала ему: – Ко мне приходил человек Всевышнего. Он был похож на Ангела Всевышнего, Его вид внушал благоговейный ужас. Я не спросила Его, откуда Он, а Он не сказал мне Своего имени.
  • Судьи 2:1 - Ангел Вечного пришёл из Гилгала в Бохим и сказал: – Я вывел вас из Египта и привёл в землю, о которой клялся вашим предкам. Я сказал: «Я никогда не нарушу Своё священное соглашение с вами,
  • Судьи 6:11 - Ангел Вечного пришёл и сел в Офре под дубом, который принадлежал авиезериту Иоашу. Его сын Гедеон молотил тогда пшеницу в давильне, чтобы укрыть её от мадианитян.
  • Судьи 6:12 - Когда Ангел Вечного явился ему, он сказал: – Вечный с тобой, могучий воин!
  • Лука 1:11 - Закарии же явился ангел от Вечного. Он стоял справа от жертвенника, где возжигались благовония.
  • Лука 1:13 - Ангел сказал ему: – Не бойся, Закария, твоя молитва услышана. Твоя жена Элишева родит тебе сына, и ты назовёшь его Яхия.
逐节对照交叉引用
  • Восточный перевод - Ангел Вечного явился ей и сказал: – Ты бесплодна и не имеешь детей, но забеременеешь и родишь сына.
  • 新标点和合本 - 耶和华的使者向那妇人显现,对她说:“向来你不怀孕,不生育,如今你必怀孕生一个儿子。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华的使者向那妇人显现,对她说:“看哪,以前你不怀孕,不生育,如今你必怀孕生一个儿子。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华的使者向那妇人显现,对她说:“看哪,以前你不怀孕,不生育,如今你必怀孕生一个儿子。
  • 当代译本 - 耶和华的天使向那妇人显现,对她说:“你虽然不生育,但不久你必怀孕生一个儿子。
  • 圣经新译本 - 耶和华的使者向那妇人显现,对她说:“你向来不能生育,没有孩子,现在你必要怀孕,生一个儿子。
  • 中文标准译本 - 耶和华的使者向那妇人显现,对她说:“看哪,你向来不能生育、没有孩子,现在你必怀孕,生一个儿子。
  • 现代标点和合本 - 耶和华的使者向那妇人显现,对她说:“向来你不怀孕,不生育,如今你必怀孕生一个儿子。
  • 和合本(拼音版) - 耶和华的使者向那妇人显现,对她说:“向来你不怀孕,不生育,如今你必怀孕生一个儿子。
  • New International Version - The angel of the Lord appeared to her and said, “You are barren and childless, but you are going to become pregnant and give birth to a son.
  • New International Reader's Version - The angel of the Lord appeared to Manoah’s wife. He said, “You are not able to have children. But you are going to become pregnant. You will have a baby boy.
  • English Standard Version - And the angel of the Lord appeared to the woman and said to her, “Behold, you are barren and have not borne children, but you shall conceive and bear a son.
  • New Living Translation - The angel of the Lord appeared to Manoah’s wife and said, “Even though you have been unable to have children, you will soon become pregnant and give birth to a son.
  • Christian Standard Bible - The angel of the Lord appeared to the woman and said to her, “Although you are unable to conceive and have no children, you will conceive and give birth to a son.
  • New American Standard Bible - Then the angel of the Lord appeared to the woman and said to her, “Behold now, you are infertile and have not given birth; but you will conceive and give birth to a son.
  • New King James Version - And the Angel of the Lord appeared to the woman and said to her, “Indeed now, you are barren and have borne no children, but you shall conceive and bear a son.
  • Amplified Bible - And the Angel of the Lord appeared to the woman and said to her, “Behold, you are infertile and have no children, but you shall conceive and give birth to a son.
  • American Standard Version - And the angel of Jehovah appeared unto the woman, and said unto her, Behold now, thou art barren, and bearest not; but thou shalt conceive, and bear a son.
  • King James Version - And the angel of the Lord appeared unto the woman, and said unto her, Behold now, thou art barren, and bearest not: but thou shalt conceive, and bear a son.
  • New English Translation - The Lord’s angelic messenger appeared to the woman and said to her, “You are infertile and childless, but you will conceive and have a son.
  • World English Bible - Yahweh’s angel appeared to the woman, and said to her, “See now, you are barren and childless; but you shall conceive and bear a son.
  • 新標點和合本 - 耶和華的使者向那婦人顯現,對她說:「向來你不懷孕,不生育,如今你必懷孕生一個兒子。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華的使者向那婦人顯現,對她說:「看哪,以前你不懷孕,不生育,如今你必懷孕生一個兒子。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華的使者向那婦人顯現,對她說:「看哪,以前你不懷孕,不生育,如今你必懷孕生一個兒子。
  • 當代譯本 - 耶和華的天使向那婦人顯現,對她說:「你雖然不生育,但不久你必懷孕生一個兒子。
  • 聖經新譯本 - 耶和華的使者向那婦人顯現,對她說:“你向來不能生育,沒有孩子,現在你必要懷孕,生一個兒子。
  • 呂振中譯本 - 永恆主的使者向那婦人顯現,對她說:『注意吧,你向來不能生育,沒有生過 孩子 ,如今你必懷孕,生個兒子。
  • 中文標準譯本 - 耶和華的使者向那婦人顯現,對她說:「看哪,你向來不能生育、沒有孩子,現在你必懷孕,生一個兒子。
  • 現代標點和合本 - 耶和華的使者向那婦人顯現,對她說:「向來你不懷孕,不生育,如今你必懷孕生一個兒子。
  • 文理和合譯本 - 耶和華之使者見於婦曰、爾素不妊不育、今必懷妊生子、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華之使顯現於馬挪亞妻、曰、汝素不妊、而無生育、今可懷妊生子。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 一日、主之使者顯現於婦曰、爾素不孕不生子、今必懷孕生子、
  • Nueva Versión Internacional - Pero el ángel del Señor se le apareció a ella y le dijo: «Eres estéril y no tienes hijos, pero vas a concebir y tendrás un hijo.
  • 현대인의 성경 - 그런데 어느 날 여호와의 천사가 그녀에게 나타나 이렇게 말하였다. “네가 지금까지는 자식을 낳지 못했으나 이제 곧 임신하여 아들을 낳게 될 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Ангел Господень явился ей и сказал: – Ты бесплодна и не имеешь детей, но забеременеешь и родишь сына.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ангел Вечного явился ей и сказал: – Ты бесплодна и не имеешь детей, но забеременеешь и родишь сына.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ангел Вечного явился ей и сказал: – Ты бесплодна и не имеешь детей, но забеременеешь и родишь сына.
  • La Bible du Semeur 2015 - Un jour, l’ange de l’Eternel apparut à cette femme et lui dit : Tu es stérile et tu n’as jamais eu d’enfant. Pourtant, tu vas être enceinte et tu donneras le jour à un fils.
  • Nova Versão Internacional - Certo dia o Anjo do Senhor apareceu a ela e lhe disse: “Você é estéril, não tem filhos, mas engravidará e dará à luz um filho.
  • Hoffnung für alle - Eines Tages erschien der Engel des Herrn seiner Frau und sagte: »Du konntest bisher keine Kinder bekommen. Aber nun wirst du schwanger werden und einen Sohn zur Welt bringen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Một hôm, thiên sứ của Chúa Hằng Hữu hiện ra, nói với vợ Ma-nô-a: “Bà không con đã lâu, nhưng rồi bà sẽ thụ thai và sinh một con trai.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทูตขององค์พระผู้เป็นเจ้ามาปรากฏและกล่าวกับนางว่า “เจ้าเป็นหมันแต่เจ้ากำลังจะตั้งครรภ์และคลอดบุตรชาย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ทูต​สวรรค์​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​มา​ปรากฏ​แก่​นาง และ​กล่าว​ว่า “ดู​เถิด เจ้า​เป็น​หมัน​และ​ยัง​ไม่​ได้​ให้​กำเนิด​บุตร​เลย แต่​เจ้า​จะ​ตั้ง​ครรภ์​และ​ได้​บุตร​ชาย
  • Судьи 13:10 - Женщина тут же побежала и сказала своему мужу: – Он здесь! Тот человек, Который приходил ко мне тогда!
  • Начало 17:16 - Я благословлю её и дам тебе сына от неё. Я благословлю её так, что она станет матерью народов; цари народов произойдут от неё.
  • Судьи 13:8 - И Маноах молился Вечному: – Владыка, прошу Тебя, пусть человек Всевышнего, Которого Ты посылал к нам, придёт опять и научит нас, что нам делать с мальчиком, который должен родиться.
  • 4 Царств 4:16 - – В следующем году, приблизительно в это время, – сказал Елисей, – ты будешь держать на руках сына. – Нет, мой господин, – возразила она, – не обманывай свою рабу, о человек Всевышнего!
  • 1 Царств 1:20 - Через некоторое время Ханна забеременела и родила сына. Она назвала его Шемуил («выпрошенный у Всевышнего») , говоря: «Я назвала его так, потому что просила его у Вечного».
  • Начало 16:7 - Ангел Вечного нашёл Хаджар в пустыне, неподалёку от источника; этот источник был рядом с дорогой к Суру.
  • Начало 16:8 - Он спросил: – Хаджар, служанка Сары, откуда ты пришла и куда идёшь? – Я бегу от моей госпожи Сары, – ответила она.
  • Начало 16:9 - Тогда Ангел Вечного сказал ей: – Возвратись к своей госпоже и покорись ей.
  • Начало 16:10 - Ангел Вечного добавил: – Я так умножу твоих потомков, что их невозможно будет сосчитать.
  • Начало 16:11 - Ещё Ангел Вечного сказал ей: – Ты теперь беременна и родишь сына. Назови его Исмаил («Всевышний слышит»), потому что Вечный услышал о твоём страдании.
  • Начало 16:12 - Он будет подобен дикому ослу: он будет против всех, и все – против него, он будет жить во вражде со всеми своими братьями .
  • Начало 16:13 - Вечному, Который говорил с ней, она дала имя «Всевышний, видящий меня», потому что она сказала: – Сейчас я видела Того, Кто видит меня.
  • Лука 1:28 - Ангел пришёл к ней и сказал: – Приветствую тебя, получившая милость! Вечный с тобой!
  • Лука 1:29 - Марьям эти слова очень удивили, и она размышляла, что бы значило такое приветствие.
  • Лука 1:30 - Ангел продолжал: – Не бойся, Марьям, потому что Всевышний проявил к тебе милость!
  • Лука 1:31 - Ты забеременеешь, и родишь сына, и назовёшь Его Иса .
  • Лука 1:32 - Он станет великим, и Его будут называть Сыном Высочайшего (Царственным Спасителем) . Вечный Бог даст Ему престол Его предка Давуда,
  • Лука 1:33 - и Он будет царствовать над потомками Якуба вовеки, и Его Царству не будет конца.
  • Лука 1:34 - – Как это может быть? – спросила Марьям. – Ведь я ещё не была с мужчиной.
  • Лука 1:35 - Ангел ответил: – Святой Дух сойдёт на тебя, и, как тень, найдёт на тебя сила Высочайшего. Поэтому ребёнка, который родится у тебя, будут называть «Святой», а также «Сын Всевышнего» .
  • Лука 1:36 - Вот и твоя родственница Элишева тоже родит сына в её преклонные годы. О ней говорили, что она бесплодна, но она уже на шестом месяце беременности.
  • Лука 1:37 - Для Всевышнего нет ничего невозможного.
  • Лука 1:38 - – Я рабыня Вечного, – ответила Марьям, – пусть всё произойдёт со мной так, как ты сказал. И ангел оставил её.
  • Начало 18:10 - Тогда Вечный сказал: – Я непременно вернусь к тебе в следующем году, примерно в это же время, и у Сарры, твоей жены, будет сын. Сарра слушала, стоя у Него за спиной, у входа в шатёр.
  • Судьи 13:6 - Женщина пошла к своему мужу и сказала ему: – Ко мне приходил человек Всевышнего. Он был похож на Ангела Всевышнего, Его вид внушал благоговейный ужас. Я не спросила Его, откуда Он, а Он не сказал мне Своего имени.
  • Судьи 2:1 - Ангел Вечного пришёл из Гилгала в Бохим и сказал: – Я вывел вас из Египта и привёл в землю, о которой клялся вашим предкам. Я сказал: «Я никогда не нарушу Своё священное соглашение с вами,
  • Судьи 6:11 - Ангел Вечного пришёл и сел в Офре под дубом, который принадлежал авиезериту Иоашу. Его сын Гедеон молотил тогда пшеницу в давильне, чтобы укрыть её от мадианитян.
  • Судьи 6:12 - Когда Ангел Вечного явился ему, он сказал: – Вечный с тобой, могучий воин!
  • Лука 1:11 - Закарии же явился ангел от Вечного. Он стоял справа от жертвенника, где возжигались благовония.
  • Лука 1:13 - Ангел сказал ему: – Не бойся, Закария, твоя молитва услышана. Твоя жена Элишева родит тебе сына, и ты назовёшь его Яхия.
圣经
资源
计划
奉献