Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
13:15 呂振中
逐节对照
  • 呂振中譯本 - 瑪挪亞 對永恆主的使者說:『請容我們款留你,好豫備一隻母山羊羔在你面前。』
  • 新标点和合本 - 玛挪亚对耶和华的使者说:“求你容我们款留你,好为你预备一只山羊羔。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 玛挪亚对耶和华的使者说:“请容许我们留你下来,好为你预备一只小山羊。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 玛挪亚对耶和华的使者说:“请容许我们留你下来,好为你预备一只小山羊。”
  • 当代译本 - 玛挪亚说:“请你留下来,我们要预备一只山羊羔给你吃。”
  • 圣经新译本 - 玛挪亚对耶和华的使者说:“请留下,好让我为你预备一只山羊羔。”
  • 中文标准译本 - 玛挪亚对耶和华的使者说:“请容我们挽留你,为你预备一只小山羊。”
  • 现代标点和合本 - 玛挪亚对耶和华的使者说:“求你容我们款留你,好为你预备一只山羊羔。”
  • 和合本(拼音版) - 玛挪亚对耶和华的使者说:“求你容我们款留你,好为你预备一只山羊羔。”
  • New International Version - Manoah said to the angel of the Lord, “We would like you to stay until we prepare a young goat for you.”
  • New International Reader's Version - Manoah said to the angel of the Lord, “We would like you to stay and eat. We want to prepare a young goat for you.”
  • English Standard Version - Manoah said to the angel of the Lord, “Please let us detain you and prepare a young goat for you.”
  • New Living Translation - Then Manoah said to the angel of the Lord, “Please stay here until we can prepare a young goat for you to eat.”
  • The Message - Manoah said to the angel of God, “Please, stay with us a little longer; we’ll prepare a meal for you—a young goat.”
  • Christian Standard Bible - “Please stay here,” Manoah told him, “and we will prepare a young goat for you.”
  • New American Standard Bible - Then Manoah said to the angel of the Lord, “Please let us detain you so that we may prepare a young goat for you.”
  • New King James Version - Then Manoah said to the Angel of the Lord, “Please let us detain You, and we will prepare a young goat for You.”
  • Amplified Bible - Then Manoah said to the Angel of the Lord, “Please let us detain you and let us prepare a young goat for you [to eat].”
  • American Standard Version - And Manoah said unto the angel of Jehovah, I pray thee, let us detain thee, that we may make ready a kid for thee.
  • King James Version - And Manoah said unto the angel of the Lord, I pray thee, let us detain thee, until we shall have made ready a kid for thee.
  • New English Translation - Manoah said to the Lord’s messenger, “Please stay here awhile, so we can prepare a young goat for you to eat.”
  • World English Bible - Manoah said to Yahweh’s angel, “Please stay with us, that we may make a young goat ready for you.”
  • 新標點和合本 - 瑪挪亞對耶和華的使者說:「求你容我們款留你,好為你預備一隻山羊羔。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 瑪挪亞對耶和華的使者說:「請容許我們留你下來,好為你預備一隻小山羊。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 瑪挪亞對耶和華的使者說:「請容許我們留你下來,好為你預備一隻小山羊。」
  • 當代譯本 - 瑪挪亞說:「請你留下來,我們要預備一隻山羊羔給你吃。」
  • 聖經新譯本 - 瑪挪亞對耶和華的使者說:“請留下,好讓我為你預備一隻山羊羔。”
  • 中文標準譯本 - 瑪挪亞對耶和華的使者說:「請容我們挽留你,為你預備一隻小山羊。」
  • 現代標點和合本 - 瑪挪亞對耶和華的使者說:「求你容我們款留你,好為你預備一隻山羊羔。」
  • 文理和合譯本 - 瑪挪亞謂使者曰、請爾少留、待我為備山羊之羔、
  • 文理委辦譯本 - 馬挪亞曰、爾請少留、待備羊羔而後去。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 瑪挪亞 謂主之使者曰、求容我款留爾、我欲為爾備一山羊之羔、
  • Nueva Versión Internacional - Manoa le dijo al ángel del Señor: —Nos gustaría que te quedaras hasta que te preparemos un cabrito.
  • 현대인의 성경 - “우리가 당신을 위해서 염소 새끼 한 마리를 잡아오겠습니다. 그 때까지 여기서 기다려 주십시오.”
  • Новый Русский Перевод - Маноах сказал Ангелу Господнему: – Мы хотели бы, чтобы Ты остался, пока мы не приготовим для Тебя козленка.
  • Восточный перевод - Маноах сказал Ангелу Вечного: – Мы хотели бы, чтобы Ты остался, пока мы не приготовим для Тебя козлёнка.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Маноах сказал Ангелу Вечного: – Мы хотели бы, чтобы Ты остался, пока мы не приготовим для Тебя козлёнка.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Маноах сказал Ангелу Вечного: – Мы хотели бы, чтобы Ты остался, пока мы не приготовим для Тебя козлёнка.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors Manoah dit à l’ange de l’Eternel : Permets-nous de te retenir et de te présenter un chevreau.
  • リビングバイブル - 「少しお待ちください。何かお食事をご用意いたします。」
  • Nova Versão Internacional - Manoá disse ao Anjo do Senhor: “Gostaríamos que ficasses conosco; queremos oferecer-te um cabrito”.
  • Hoffnung für alle - »Bitte, bleib noch da«, bat Manoach den Engel des Herrn. »Wir möchten dir einen jungen Ziegenbock zum Essen zubereiten!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ma-nô-a nói với thiên sứ của Chúa Hằng Hữu: “Mời ông ở lại, để chúng tôi làm thịt dê con khoản đãi.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - มาโนอาห์จึงกล่าวกับทูตขององค์พระผู้เป็นเจ้าว่า “โปรดพักอยู่ที่นี่ก่อน เราจะไปปรุงลูกแพะมาให้ท่าน”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มาโนอาห์​พูด​กับ​ทูต​สวรรค์​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ว่า “ขอ​ให้​เรา​ทั้ง​สอง​รั้ง​ตัว​ท่าน​ไว้ จะ​ได้​ไป​เตรียม​แพะ​หนุ่ม​ตัว​หนึ่ง​ให้​ท่าน”
交叉引用
  • 創世記 18:3 - 說:『我主,我若蒙你賞臉,求你不要離開僕人而走過去。
  • 創世記 18:4 - 容我叫人拿點兒水來,你們洗洗腳,就在樹底下靠着、歇息歇息。
  • 創世記 18:5 - 我再拿點餅來,你們喫喫點心,然後往前走;因為你們既從僕人這裏經過, 我理當招待 。』他們說:『就照你所說的作吧。』
  • 士師記 13:3 - 永恆主的使者向那婦人顯現,對她說:『注意吧,你向來不能生育,沒有生過 孩子 ,如今你必懷孕,生個兒子。
  • 士師記 6:18 - 求你不要離開這裏,等我 再 來見你,拿出我的供物、安放在你面前。』他說:『我必等你回來。』
  • 士師記 6:19 - 基甸 去豫備一隻母山羊羔、一伊法 麵粉作的無酵餅,將肉放在筐子裏,把湯盛在鍋中,帶出去到 聖 篤耨香樹下使者那裏、端上去。
逐节对照交叉引用
  • 呂振中譯本 - 瑪挪亞 對永恆主的使者說:『請容我們款留你,好豫備一隻母山羊羔在你面前。』
  • 新标点和合本 - 玛挪亚对耶和华的使者说:“求你容我们款留你,好为你预备一只山羊羔。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 玛挪亚对耶和华的使者说:“请容许我们留你下来,好为你预备一只小山羊。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 玛挪亚对耶和华的使者说:“请容许我们留你下来,好为你预备一只小山羊。”
  • 当代译本 - 玛挪亚说:“请你留下来,我们要预备一只山羊羔给你吃。”
  • 圣经新译本 - 玛挪亚对耶和华的使者说:“请留下,好让我为你预备一只山羊羔。”
  • 中文标准译本 - 玛挪亚对耶和华的使者说:“请容我们挽留你,为你预备一只小山羊。”
  • 现代标点和合本 - 玛挪亚对耶和华的使者说:“求你容我们款留你,好为你预备一只山羊羔。”
  • 和合本(拼音版) - 玛挪亚对耶和华的使者说:“求你容我们款留你,好为你预备一只山羊羔。”
  • New International Version - Manoah said to the angel of the Lord, “We would like you to stay until we prepare a young goat for you.”
  • New International Reader's Version - Manoah said to the angel of the Lord, “We would like you to stay and eat. We want to prepare a young goat for you.”
  • English Standard Version - Manoah said to the angel of the Lord, “Please let us detain you and prepare a young goat for you.”
  • New Living Translation - Then Manoah said to the angel of the Lord, “Please stay here until we can prepare a young goat for you to eat.”
  • The Message - Manoah said to the angel of God, “Please, stay with us a little longer; we’ll prepare a meal for you—a young goat.”
  • Christian Standard Bible - “Please stay here,” Manoah told him, “and we will prepare a young goat for you.”
  • New American Standard Bible - Then Manoah said to the angel of the Lord, “Please let us detain you so that we may prepare a young goat for you.”
  • New King James Version - Then Manoah said to the Angel of the Lord, “Please let us detain You, and we will prepare a young goat for You.”
  • Amplified Bible - Then Manoah said to the Angel of the Lord, “Please let us detain you and let us prepare a young goat for you [to eat].”
  • American Standard Version - And Manoah said unto the angel of Jehovah, I pray thee, let us detain thee, that we may make ready a kid for thee.
  • King James Version - And Manoah said unto the angel of the Lord, I pray thee, let us detain thee, until we shall have made ready a kid for thee.
  • New English Translation - Manoah said to the Lord’s messenger, “Please stay here awhile, so we can prepare a young goat for you to eat.”
  • World English Bible - Manoah said to Yahweh’s angel, “Please stay with us, that we may make a young goat ready for you.”
  • 新標點和合本 - 瑪挪亞對耶和華的使者說:「求你容我們款留你,好為你預備一隻山羊羔。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 瑪挪亞對耶和華的使者說:「請容許我們留你下來,好為你預備一隻小山羊。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 瑪挪亞對耶和華的使者說:「請容許我們留你下來,好為你預備一隻小山羊。」
  • 當代譯本 - 瑪挪亞說:「請你留下來,我們要預備一隻山羊羔給你吃。」
  • 聖經新譯本 - 瑪挪亞對耶和華的使者說:“請留下,好讓我為你預備一隻山羊羔。”
  • 中文標準譯本 - 瑪挪亞對耶和華的使者說:「請容我們挽留你,為你預備一隻小山羊。」
  • 現代標點和合本 - 瑪挪亞對耶和華的使者說:「求你容我們款留你,好為你預備一隻山羊羔。」
  • 文理和合譯本 - 瑪挪亞謂使者曰、請爾少留、待我為備山羊之羔、
  • 文理委辦譯本 - 馬挪亞曰、爾請少留、待備羊羔而後去。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 瑪挪亞 謂主之使者曰、求容我款留爾、我欲為爾備一山羊之羔、
  • Nueva Versión Internacional - Manoa le dijo al ángel del Señor: —Nos gustaría que te quedaras hasta que te preparemos un cabrito.
  • 현대인의 성경 - “우리가 당신을 위해서 염소 새끼 한 마리를 잡아오겠습니다. 그 때까지 여기서 기다려 주십시오.”
  • Новый Русский Перевод - Маноах сказал Ангелу Господнему: – Мы хотели бы, чтобы Ты остался, пока мы не приготовим для Тебя козленка.
  • Восточный перевод - Маноах сказал Ангелу Вечного: – Мы хотели бы, чтобы Ты остался, пока мы не приготовим для Тебя козлёнка.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Маноах сказал Ангелу Вечного: – Мы хотели бы, чтобы Ты остался, пока мы не приготовим для Тебя козлёнка.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Маноах сказал Ангелу Вечного: – Мы хотели бы, чтобы Ты остался, пока мы не приготовим для Тебя козлёнка.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors Manoah dit à l’ange de l’Eternel : Permets-nous de te retenir et de te présenter un chevreau.
  • リビングバイブル - 「少しお待ちください。何かお食事をご用意いたします。」
  • Nova Versão Internacional - Manoá disse ao Anjo do Senhor: “Gostaríamos que ficasses conosco; queremos oferecer-te um cabrito”.
  • Hoffnung für alle - »Bitte, bleib noch da«, bat Manoach den Engel des Herrn. »Wir möchten dir einen jungen Ziegenbock zum Essen zubereiten!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ma-nô-a nói với thiên sứ của Chúa Hằng Hữu: “Mời ông ở lại, để chúng tôi làm thịt dê con khoản đãi.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - มาโนอาห์จึงกล่าวกับทูตขององค์พระผู้เป็นเจ้าว่า “โปรดพักอยู่ที่นี่ก่อน เราจะไปปรุงลูกแพะมาให้ท่าน”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มาโนอาห์​พูด​กับ​ทูต​สวรรค์​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ว่า “ขอ​ให้​เรา​ทั้ง​สอง​รั้ง​ตัว​ท่าน​ไว้ จะ​ได้​ไป​เตรียม​แพะ​หนุ่ม​ตัว​หนึ่ง​ให้​ท่าน”
  • 創世記 18:3 - 說:『我主,我若蒙你賞臉,求你不要離開僕人而走過去。
  • 創世記 18:4 - 容我叫人拿點兒水來,你們洗洗腳,就在樹底下靠着、歇息歇息。
  • 創世記 18:5 - 我再拿點餅來,你們喫喫點心,然後往前走;因為你們既從僕人這裏經過, 我理當招待 。』他們說:『就照你所說的作吧。』
  • 士師記 13:3 - 永恆主的使者向那婦人顯現,對她說:『注意吧,你向來不能生育,沒有生過 孩子 ,如今你必懷孕,生個兒子。
  • 士師記 6:18 - 求你不要離開這裏,等我 再 來見你,拿出我的供物、安放在你面前。』他說:『我必等你回來。』
  • 士師記 6:19 - 基甸 去豫備一隻母山羊羔、一伊法 麵粉作的無酵餅,將肉放在筐子裏,把湯盛在鍋中,帶出去到 聖 篤耨香樹下使者那裏、端上去。
圣经
资源
计划
奉献