Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
13:10 NLT
逐节对照
  • New Living Translation - So she quickly ran and told her husband, “The man who appeared to me the other day is here again!”
  • 新标点和合本 - 妇人急忙跑去告诉丈夫说:“那日到我面前来的人,又向我显现。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 妇人急忙跑去告诉丈夫,对他说:“看哪,那日到我这里来的人又向我显现了。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 妇人急忙跑去告诉丈夫,对他说:“看哪,那日到我这里来的人又向我显现了。”
  • 当代译本 - 她赶忙跑去告诉她丈夫说:“那天来的那人又向我显现了。”
  • 圣经新译本 - 妇人急忙跑去告诉丈夫,对他说:“那天到我这里来的那人,又向我显现了。”
  • 中文标准译本 - 那妇人赶快跑去告诉丈夫,说:“看哪,那天到我这里来的人又向我显现了。”
  • 现代标点和合本 - 妇人急忙跑去告诉丈夫说:“那日到我面前来的人,又向我显现。”
  • 和合本(拼音版) - 妇人急忙跑去告诉丈夫说:“那日到我面前来的人,又向我显现。”
  • New International Version - The woman hurried to tell her husband, “He’s here! The man who appeared to me the other day!”
  • New International Reader's Version - The woman hurried to her husband. She told him, “He’s here! The man who appeared to me the other day is here!”
  • English Standard Version - So the woman ran quickly and told her husband, “Behold, the man who came to me the other day has appeared to me.”
  • Christian Standard Bible - The woman ran quickly to her husband and told him, “The man who came to me the other day has just come back!”
  • New American Standard Bible - So the woman hurried and ran, and told her husband, “Behold, the man who came the other day has appeared to me!”
  • New King James Version - Then the woman ran in haste and told her husband, and said to him, “Look, the Man who came to me the other day has just now appeared to me!”
  • Amplified Bible - So the woman ran quickly and told her husband, “Behold, the Man who came to me the other day has appeared to me.”
  • American Standard Version - And the woman made haste, and ran, and told her husband, and said unto him, Behold, the man hath appeared unto me, that came unto me the other day.
  • King James Version - And the woman made haste, and ran, and shewed her husband, and said unto him, Behold, the man hath appeared unto me, that came unto me the other day.
  • New English Translation - The woman ran at once and told her husband, “Come quickly, the man who visited me the other day has appeared to me!”
  • World English Bible - The woman hurried and ran, and told her husband, saying to him, “Behold, the man who came to me that day has appeared to me,”
  • 新標點和合本 - 婦人急忙跑去告訴丈夫說:「那日到我面前來的人,又向我顯現。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 婦人急忙跑去告訴丈夫,對他說:「看哪,那日到我這裏來的人又向我顯現了。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 婦人急忙跑去告訴丈夫,對他說:「看哪,那日到我這裏來的人又向我顯現了。」
  • 當代譯本 - 她趕忙跑去告訴她丈夫說:「那天來的那人又向我顯現了。」
  • 聖經新譯本 - 婦人急忙跑去告訴丈夫,對他說:“那天到我這裡來的那人,又向我顯現了。”
  • 呂振中譯本 - 婦人急忙跑去報告丈夫,對他說:『看哪,那天到我面前來的那人又向我顯現了。』
  • 中文標準譯本 - 那婦人趕快跑去告訴丈夫,說:「看哪,那天到我這裡來的人又向我顯現了。」
  • 現代標點和合本 - 婦人急忙跑去告訴丈夫說:「那日到我面前來的人,又向我顯現。」
  • 文理和合譯本 - 婦趨告夫曰、昔就我者、今復顯見、
  • 文理委辦譯本 - 婦趨告夫、曰、昔就我者、今復顯現、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 婦即趨告夫曰、昔日就我之人、復顯現於我、
  • Nueva Versión Internacional - La mujer corrió de inmediato a avisarle a su esposo: «¡Está aquí! ¡El hombre que se me apareció el otro día!»
  • 현대인의 성경 - 그녀는 남편에게 달려가서 “여보, 일전에 나타났던 그분이 다시 나타나셨어요!” 하였다.
  • Новый Русский Перевод - Женщина тут же побежала и сказала своему мужу: – Он здесь! Тот человек, Который приходил ко мне тогда!
  • Восточный перевод - Женщина тут же побежала и сказала своему мужу: – Он здесь! Тот человек, Который приходил ко мне тогда!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Женщина тут же побежала и сказала своему мужу: – Он здесь! Тот человек, Который приходил ко мне тогда!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Женщина тут же побежала и сказала своему мужу: – Он здесь! Тот человек, Который приходил ко мне тогда!
  • La Bible du Semeur 2015 - Elle courut aussitôt le lui annoncer : L’homme qui est venu l’autre jour se présenter à moi, m’est de nouveau apparu.
  • リビングバイブル - 彼女は急いで夫を捜しに行き、「あの方がまた、おいでになった」と告げました。
  • Nova Versão Internacional - Mas ela foi correndo contar ao marido: “O homem que me apareceu outro dia está aqui!”
  • Hoffnung für alle - Schnell lief sie zu Manoach und rief: »Komm! Der Mann, der neulich bei mir war, ist wieder da.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Bà vội vàng chạy tìm chồng, nói: “Người đến đây hôm nọ vừa hiện ra lần nữa!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - นางจึงรีบไปบอกสามีว่า “ชายคนเดิมที่ปรากฏแก่ฉันเมื่อวันก่อนมาที่นี่อีกแล้ว!”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้น​นาง​จึง​รีบ​วิ่ง​ไป​บอก​สามี​ว่า “ดู​เถิด คน​ที่​มา​เยี่ยม​ฉัน​เมื่อ​วัน​ก่อน​ได้​มา​ปรากฏ​แก่​ฉัน​อีก”
交叉引用
  • John 4:28 - The woman left her water jar beside the well and ran back to the village, telling everyone,
  • John 4:29 - “Come and see a man who told me everything I ever did! Could he possibly be the Messiah?”
  • John 1:41 - Andrew went to find his brother, Simon, and told him, “We have found the Messiah” (which means “Christ” ).
  • John 1:42 - Then Andrew brought Simon to meet Jesus. Looking intently at Simon, Jesus said, “Your name is Simon, son of John—but you will be called Cephas” (which means “Peter” ).
逐节对照交叉引用
  • New Living Translation - So she quickly ran and told her husband, “The man who appeared to me the other day is here again!”
  • 新标点和合本 - 妇人急忙跑去告诉丈夫说:“那日到我面前来的人,又向我显现。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 妇人急忙跑去告诉丈夫,对他说:“看哪,那日到我这里来的人又向我显现了。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 妇人急忙跑去告诉丈夫,对他说:“看哪,那日到我这里来的人又向我显现了。”
  • 当代译本 - 她赶忙跑去告诉她丈夫说:“那天来的那人又向我显现了。”
  • 圣经新译本 - 妇人急忙跑去告诉丈夫,对他说:“那天到我这里来的那人,又向我显现了。”
  • 中文标准译本 - 那妇人赶快跑去告诉丈夫,说:“看哪,那天到我这里来的人又向我显现了。”
  • 现代标点和合本 - 妇人急忙跑去告诉丈夫说:“那日到我面前来的人,又向我显现。”
  • 和合本(拼音版) - 妇人急忙跑去告诉丈夫说:“那日到我面前来的人,又向我显现。”
  • New International Version - The woman hurried to tell her husband, “He’s here! The man who appeared to me the other day!”
  • New International Reader's Version - The woman hurried to her husband. She told him, “He’s here! The man who appeared to me the other day is here!”
  • English Standard Version - So the woman ran quickly and told her husband, “Behold, the man who came to me the other day has appeared to me.”
  • Christian Standard Bible - The woman ran quickly to her husband and told him, “The man who came to me the other day has just come back!”
  • New American Standard Bible - So the woman hurried and ran, and told her husband, “Behold, the man who came the other day has appeared to me!”
  • New King James Version - Then the woman ran in haste and told her husband, and said to him, “Look, the Man who came to me the other day has just now appeared to me!”
  • Amplified Bible - So the woman ran quickly and told her husband, “Behold, the Man who came to me the other day has appeared to me.”
  • American Standard Version - And the woman made haste, and ran, and told her husband, and said unto him, Behold, the man hath appeared unto me, that came unto me the other day.
  • King James Version - And the woman made haste, and ran, and shewed her husband, and said unto him, Behold, the man hath appeared unto me, that came unto me the other day.
  • New English Translation - The woman ran at once and told her husband, “Come quickly, the man who visited me the other day has appeared to me!”
  • World English Bible - The woman hurried and ran, and told her husband, saying to him, “Behold, the man who came to me that day has appeared to me,”
  • 新標點和合本 - 婦人急忙跑去告訴丈夫說:「那日到我面前來的人,又向我顯現。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 婦人急忙跑去告訴丈夫,對他說:「看哪,那日到我這裏來的人又向我顯現了。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 婦人急忙跑去告訴丈夫,對他說:「看哪,那日到我這裏來的人又向我顯現了。」
  • 當代譯本 - 她趕忙跑去告訴她丈夫說:「那天來的那人又向我顯現了。」
  • 聖經新譯本 - 婦人急忙跑去告訴丈夫,對他說:“那天到我這裡來的那人,又向我顯現了。”
  • 呂振中譯本 - 婦人急忙跑去報告丈夫,對他說:『看哪,那天到我面前來的那人又向我顯現了。』
  • 中文標準譯本 - 那婦人趕快跑去告訴丈夫,說:「看哪,那天到我這裡來的人又向我顯現了。」
  • 現代標點和合本 - 婦人急忙跑去告訴丈夫說:「那日到我面前來的人,又向我顯現。」
  • 文理和合譯本 - 婦趨告夫曰、昔就我者、今復顯見、
  • 文理委辦譯本 - 婦趨告夫、曰、昔就我者、今復顯現、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 婦即趨告夫曰、昔日就我之人、復顯現於我、
  • Nueva Versión Internacional - La mujer corrió de inmediato a avisarle a su esposo: «¡Está aquí! ¡El hombre que se me apareció el otro día!»
  • 현대인의 성경 - 그녀는 남편에게 달려가서 “여보, 일전에 나타났던 그분이 다시 나타나셨어요!” 하였다.
  • Новый Русский Перевод - Женщина тут же побежала и сказала своему мужу: – Он здесь! Тот человек, Который приходил ко мне тогда!
  • Восточный перевод - Женщина тут же побежала и сказала своему мужу: – Он здесь! Тот человек, Который приходил ко мне тогда!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Женщина тут же побежала и сказала своему мужу: – Он здесь! Тот человек, Который приходил ко мне тогда!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Женщина тут же побежала и сказала своему мужу: – Он здесь! Тот человек, Который приходил ко мне тогда!
  • La Bible du Semeur 2015 - Elle courut aussitôt le lui annoncer : L’homme qui est venu l’autre jour se présenter à moi, m’est de nouveau apparu.
  • リビングバイブル - 彼女は急いで夫を捜しに行き、「あの方がまた、おいでになった」と告げました。
  • Nova Versão Internacional - Mas ela foi correndo contar ao marido: “O homem que me apareceu outro dia está aqui!”
  • Hoffnung für alle - Schnell lief sie zu Manoach und rief: »Komm! Der Mann, der neulich bei mir war, ist wieder da.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Bà vội vàng chạy tìm chồng, nói: “Người đến đây hôm nọ vừa hiện ra lần nữa!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - นางจึงรีบไปบอกสามีว่า “ชายคนเดิมที่ปรากฏแก่ฉันเมื่อวันก่อนมาที่นี่อีกแล้ว!”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้น​นาง​จึง​รีบ​วิ่ง​ไป​บอก​สามี​ว่า “ดู​เถิด คน​ที่​มา​เยี่ยม​ฉัน​เมื่อ​วัน​ก่อน​ได้​มา​ปรากฏ​แก่​ฉัน​อีก”
  • John 4:28 - The woman left her water jar beside the well and ran back to the village, telling everyone,
  • John 4:29 - “Come and see a man who told me everything I ever did! Could he possibly be the Messiah?”
  • John 1:41 - Andrew went to find his brother, Simon, and told him, “We have found the Messiah” (which means “Christ” ).
  • John 1:42 - Then Andrew brought Simon to meet Jesus. Looking intently at Simon, Jesus said, “Your name is Simon, son of John—but you will be called Cephas” (which means “Peter” ).
圣经
资源
计划
奉献