Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
12:1 標準譯本
逐节对照
  • 中文標準譯本 - 以法蓮人聚集起來,過河到撒芬 ,對耶弗塔說:「你過去與亞捫人爭戰,為什麼不叫我們同去呢?我們要放火把你的房屋與你一起燒掉!」
  • 新标点和合本 - 以法莲人聚集,到了北方,对耶弗他说:“你去与亚扪人争战,为什么没有招我们同去呢?我们必用火烧你和你的房屋。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 以法莲人被召来,渡河来到撒分 。他们对耶弗他说:“你去与亚扪人争战,为什么没有召我们同去呢?我们必用火将你和你的家烧了。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 以法莲人被召来,渡河来到撒分 。他们对耶弗他说:“你去与亚扪人争战,为什么没有召我们同去呢?我们必用火将你和你的家烧了。”
  • 当代译本 - 后来,以法莲人召集军队,渡过约旦河来到撒分。他们对耶弗他说:“你为什么不召我们一起去攻打亚扪人呢?我们要把你和你的房子一起烧掉。”
  • 圣经新译本 - 以法莲人聚集起来,过河到了撒分,对耶弗他说:“你过去攻打亚扪人的时候,为什么没有召我们与你同去呢?我们要用火烧掉你和你的房屋。”
  • 中文标准译本 - 以法莲人聚集起来,过河到撒芬 ,对耶弗塔说:“你过去与亚扪人争战,为什么不叫我们同去呢?我们要放火把你的房屋与你一起烧掉!”
  • 现代标点和合本 - 以法莲人聚集,到了北方,对耶弗他说:“你去与亚扪人争战,为什么没有招我们同去呢?我们必用火烧你和你的房屋。”
  • 和合本(拼音版) - 以法莲人聚集,到了北方,对耶弗他说:“你去与亚扪人争战,为什么没有招我们同去呢?我们必用火烧你和你的房屋。”
  • New International Version - The Ephraimite forces were called out, and they crossed over to Zaphon. They said to Jephthah, “Why did you go to fight the Ammonites without calling us to go with you? We’re going to burn down your house over your head.”
  • New International Reader's Version - The troops of Ephraim were called out. The troops went across the Jordan River to Zaphon. When they arrived, they said to Jephthah, “You went to fight against the Ammonites. Why didn’t you ask us to go with you? We’re going to burn down your house over your head.”
  • English Standard Version - The men of Ephraim were called to arms, and they crossed to Zaphon and said to Jephthah, “Why did you cross over to fight against the Ammonites and did not call us to go with you? We will burn your house over you with fire.”
  • New Living Translation - Then the people of Ephraim mobilized an army and crossed over the Jordan River to Zaphon. They sent this message to Jephthah: “Why didn’t you call for us to help you fight against the Ammonites? We are going to burn down your house with you in it!”
  • The Message - The men of Ephraim mustered their troops, crossed to Zaphon, and said to Jephthah, “Why did you go out to fight the Ammonites without letting us go with you? We’re going to burn your house down on you!”
  • Christian Standard Bible - The men of Ephraim were called together and crossed the Jordan to Zaphon. They said to Jephthah, “Why have you crossed over to fight against the Ammonites but didn’t call us to go with you? We will burn your house with you in it!”
  • New American Standard Bible - Now the men of Ephraim were summoned, and they crossed to Zaphon; and they said to Jephthah, “Why did you cross over to fight against the sons of Ammon without calling us to go with you? We will burn your house down on you!”
  • New King James Version - Then the men of Ephraim gathered together, crossed over toward Zaphon, and said to Jephthah, “Why did you cross over to fight against the people of Ammon, and did not call us to go with you? We will burn your house down on you with fire!”
  • Amplified Bible - The men of [the tribe of] Ephraim were summoned [to action], and they crossed over to Zaphon and said to Jephthah, “Why did you cross over to fight with the Ammonites without calling us to go with you? [For that] we will burn your house down upon you.”
  • American Standard Version - And the men of Ephraim were gathered together, and passed northward; and they said unto Jephthah, Wherefore passedst thou over to fight against the children of Ammon, and didst not call us to go with thee? we will burn thy house upon thee with fire.
  • King James Version - And the men of Ephraim gathered themselves together, and went northward, and said unto Jephthah, Wherefore passedst thou over to fight against the children of Ammon, and didst not call us to go with thee? we will burn thine house upon thee with fire.
  • New English Translation - The Ephraimites assembled and crossed over to Zaphon. They said to Jephthah, “Why did you go and fight with the Ammonites without asking us to go with you? We will burn your house down right over you!”
  • World English Bible - The men of Ephraim were gathered together, and passed northward; and they said to Jephthah, “Why did you pass over to fight against the children of Ammon, and didn’t call us to go with you? We will burn your house around you with fire!”
  • 新標點和合本 - 以法蓮人聚集,到了北方,對耶弗他說:「你去與亞捫人爭戰,為甚麼沒有招我們同去呢?我們必用火燒你和你的房屋。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 以法蓮人被召來,渡河來到撒分 。他們對耶弗他說:「你去與亞捫人爭戰,為甚麼沒有召我們同去呢?我們必用火將你和你的家燒了。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 以法蓮人被召來,渡河來到撒分 。他們對耶弗他說:「你去與亞捫人爭戰,為甚麼沒有召我們同去呢?我們必用火將你和你的家燒了。」
  • 當代譯本 - 後來,以法蓮人召集軍隊,渡過約旦河來到撒分。他們對耶弗他說:「你為什麼不召我們一起去攻打亞捫人呢?我們要把你和你的房子一起燒掉。」
  • 聖經新譯本 - 以法蓮人聚集起來,過河到了撒分,對耶弗他說:“你過去攻打亞捫人的時候,為甚麼沒有召我們與你同去呢?我們要用火燒掉你和你的房屋。”
  • 呂振中譯本 - 以法蓮 人應召而集,向着 撒分 前進,對 耶弗他 說:『你過去和 亞捫 人交戰,為甚麼沒有招我們和你同去呢?我們要用火燒你和你的房屋。』
  • 現代標點和合本 - 以法蓮人聚集,到了北方,對耶弗他說:「你去與亞捫人爭戰,為什麼沒有招我們同去呢?我們必用火燒你和你的房屋。」
  • 文理和合譯本 - 以法蓮人集而北往、謂耶弗他曰、爾與亞捫族戰、而不招我偕往、曷故、我必以火燬爾、及爾第宅、
  • 文理委辦譯本 - 以法蓮人咸集、往北、謂耶弗大曰、爾往攻亞捫族、不招我偕往、曷故、我必燬爾、及爾家室。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以法蓮 人咸集、往北、謂 耶弗他 曰、爾往攻 亞捫 人、不招我偕往何故、我必以火焚爾及爾家室、
  • Nueva Versión Internacional - Los hombres de Efraín se alistaron, y cruzaron el río hacia Zafón y le dijeron a Jefté: —¿Por qué fuiste a luchar contra los amonitas sin llamarnos para ir contigo? ¡Ahora prenderemos fuego a tu casa, contigo adentro!
  • 현대인의 성경 - 그 후에 에브라임 사람들이 병력을 소집하여 사본으로 건너가서 입다 에게 따졌다. “네가 어째서 우리를 부르지 않고 너만 가서 암몬 사람과 싸웠느냐? 우리가 너와 네 집을 불로 태워 버리겠다.”
  • Новый Русский Перевод - Ефремиты приготовились к битве, переправились к Цафону и сказали Иеффаю: – Почему ты ходил воевать с аммонитянами, а нас с собой не позвал? Мы сожжем твой дом над тобой.
  • Восточный перевод - Ефраимиты приготовились к битве, переправились к Цафону и сказали Иефтаху: – Почему ты ходил воевать с аммонитянами, а нас с собой не позвал? Мы сожжём твой дом вместе с тобой.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ефраимиты приготовились к битве, переправились к Цафону и сказали Иефтаху: – Почему ты ходил воевать с аммонитянами, а нас с собой не позвал? Мы сожжём твой дом вместе с тобой.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ефраимиты приготовились к битве, переправились к Цафону и сказали Иефтаху: – Почему ты ходил воевать с аммонитянами, а нас с собой не позвал? Мы сожжём твой дом вместе с тобой.
  • La Bible du Semeur 2015 - Les hommes de la tribu d’Ephraïm se rassemblèrent, ils se rendirent à Tsaphôn , et ils dirent à Jephté : Pourquoi es-tu allé combattre les Ammonites sans nous avoir appelés pour aller au combat avec toi ? Nous allons brûler ta maison sur toi.
  • リビングバイブル - さて、エフライム族はツァフォンに兵を集め、エフタにこう言い送りました。「アモン人と戦う時、なぜわれわれに援軍を求めなかったのだ。おまえの家など、おまえもろとも焼き払ってやるから。」
  • Nova Versão Internacional - Os homens de Efraim foram convocados para a batalha; dirigiram-se para Zafom e disseram a Jefté: “Por que você foi lutar contra os amonitas sem nos chamar para irmos juntos? Vamos queimar a sua casa e você junto!”
  • Hoffnung für alle - Die Männer des Stammes Ephraim versammelten sich und gingen gemeinsam nach Zafon, wo Jeftah sich aufhielt. Sie fuhren ihn an: »Warum bist du ohne uns gegen die Ammoniter in den Krieg gezogen? Warum hast du uns nicht um Hilfe gebeten? Aus Rache werden wir dir jetzt das Dach über dem Kopf anzünden!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người Ép-ra-im huy động quân đội rồi vượt Sông Giô-đan đến Xa-phôn. Họ gửi thông điệp này cho Giép-thê: “Tại sao khi đi đánh Am-môn, ông không gọi chúng tôi tham chiến? Chúng tôi sẽ đốt nhà ông, luôn cả ông trong ấy!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ชนเอฟราอิมระดมกำลังและข้ามมาที่ศาโฟน แล้วกล่าวกับเยฟธาห์ว่า “ทำไมท่านไปสู้รบกับคนอัมโมนโดยไม่เรียกพวกเราไปด้วย? เราจะเผาบ้านของท่านให้วอดวายลงมาทับศีรษะของท่าน”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ชาย​ชาว​เอฟราอิม​รวม​กำลัง​ศึก แล้ว​ข้าม​ไป​ยัง​ศาโฟน พวก​เขา​พูด​กับ​เยฟธาห์​ว่า “ทำไม​ท่าน​จึง​ข้าม​ไป​ต่อ​สู้​กับ​ชาว​อัมโมน​โดย​ไม่​เรียก​พวก​เรา​ให้​ไป​ด้วย พวก​เรา​จะ​เผา​บ้าน​ของ​ท่าน​พร้อม​กับ​ตัว​ท่าน​ด้วย”
交叉引用
  • 雅各書 3:16 - 要知道,哪裡有嫉妒和爭競 ,哪裡就有混亂和各樣的惡事。
  • 傳道書 4:4 - 我也看到,一切的勞苦和各樣工作的技能,都是出於人與鄰人之間的嫉妒。這也是虛空,也是捕風!
  • 箴言 27:3 - 石頭重,沙土沉, 愚妄人的惱怒比這兩樣更重。
  • 箴言 27:4 - 怒火雖凶殘,怒氣如洪流, 但在嫉妒面前,誰能站得住呢?
  • 約翰福音 10:32 - 耶穌對他們說:「我把很多從父而來的美好之事顯給你們看了,你們是為哪一件要用石頭砸死我呢?」
  • 撒母耳記下 19:41 - 看哪,以色列眾人來見王,問王:「我們的兄弟猶大人為什麼偷偷地帶走王,把王和家人、以及所有大衛的部下接過約旦河呢?」
  • 撒母耳記下 19:42 - 猶大眾人回應以色列人,說:「因為王與我們是親族。你們為什麼因這事惱火呢?難道我們吃了王的什麼東西,或者我們得了什麼好處嗎?」
  • 撒母耳記下 19:43 - 以色列人回應猶大人,說:「在王的一切事上,我們占有十份,所以我們比你們與大衛更有份。你們為什麼藐視我們呢?不是我們先說要我們的王回來的嗎?」但是猶大人的話比以色列人的話更強硬。
  • 士師記 15:6 - 非利士人問:「這是誰乾的?」 有人說:「是亭拿人的女婿參孫,因為他岳父把他的妻子嫁給了他的夥伴。」非利士人就上去,放火燒死了那女子和她父親。
  • 雅各書 4:1 - 你們中間的衝突是從哪裡來的?爭執是從哪裡來的?難道不是從你們身體各部分中交戰的私欲而來的嗎?
  • 雅各書 4:2 - 你們渴望而不能擁有,就殺人;你們嫉妒而不能獲得,就爭鬥、作戰。你們不能擁有,是因為你們不求;
  • 詩篇 109:4 - 他們用控告來回報我的愛, 但我不斷地禱告。
  • 士師記 14:15 - 這樣,到了第七天,他們對參孫的妻子說:「你要引誘你的丈夫,讓他向我們解答這謎語,否則我們就放火燒了你和你的父家。你們邀請我們,難道是要搶奪我們,不是吧?」
  • 士師記 8:1 - 那時,以法蓮人對基甸說:「你去攻打米甸人,竟然不召喚我們!你怎麼這樣對待我們呢?」他們與基甸激烈地爭論。
逐节对照交叉引用
  • 中文標準譯本 - 以法蓮人聚集起來,過河到撒芬 ,對耶弗塔說:「你過去與亞捫人爭戰,為什麼不叫我們同去呢?我們要放火把你的房屋與你一起燒掉!」
  • 新标点和合本 - 以法莲人聚集,到了北方,对耶弗他说:“你去与亚扪人争战,为什么没有招我们同去呢?我们必用火烧你和你的房屋。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 以法莲人被召来,渡河来到撒分 。他们对耶弗他说:“你去与亚扪人争战,为什么没有召我们同去呢?我们必用火将你和你的家烧了。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 以法莲人被召来,渡河来到撒分 。他们对耶弗他说:“你去与亚扪人争战,为什么没有召我们同去呢?我们必用火将你和你的家烧了。”
  • 当代译本 - 后来,以法莲人召集军队,渡过约旦河来到撒分。他们对耶弗他说:“你为什么不召我们一起去攻打亚扪人呢?我们要把你和你的房子一起烧掉。”
  • 圣经新译本 - 以法莲人聚集起来,过河到了撒分,对耶弗他说:“你过去攻打亚扪人的时候,为什么没有召我们与你同去呢?我们要用火烧掉你和你的房屋。”
  • 中文标准译本 - 以法莲人聚集起来,过河到撒芬 ,对耶弗塔说:“你过去与亚扪人争战,为什么不叫我们同去呢?我们要放火把你的房屋与你一起烧掉!”
  • 现代标点和合本 - 以法莲人聚集,到了北方,对耶弗他说:“你去与亚扪人争战,为什么没有招我们同去呢?我们必用火烧你和你的房屋。”
  • 和合本(拼音版) - 以法莲人聚集,到了北方,对耶弗他说:“你去与亚扪人争战,为什么没有招我们同去呢?我们必用火烧你和你的房屋。”
  • New International Version - The Ephraimite forces were called out, and they crossed over to Zaphon. They said to Jephthah, “Why did you go to fight the Ammonites without calling us to go with you? We’re going to burn down your house over your head.”
  • New International Reader's Version - The troops of Ephraim were called out. The troops went across the Jordan River to Zaphon. When they arrived, they said to Jephthah, “You went to fight against the Ammonites. Why didn’t you ask us to go with you? We’re going to burn down your house over your head.”
  • English Standard Version - The men of Ephraim were called to arms, and they crossed to Zaphon and said to Jephthah, “Why did you cross over to fight against the Ammonites and did not call us to go with you? We will burn your house over you with fire.”
  • New Living Translation - Then the people of Ephraim mobilized an army and crossed over the Jordan River to Zaphon. They sent this message to Jephthah: “Why didn’t you call for us to help you fight against the Ammonites? We are going to burn down your house with you in it!”
  • The Message - The men of Ephraim mustered their troops, crossed to Zaphon, and said to Jephthah, “Why did you go out to fight the Ammonites without letting us go with you? We’re going to burn your house down on you!”
  • Christian Standard Bible - The men of Ephraim were called together and crossed the Jordan to Zaphon. They said to Jephthah, “Why have you crossed over to fight against the Ammonites but didn’t call us to go with you? We will burn your house with you in it!”
  • New American Standard Bible - Now the men of Ephraim were summoned, and they crossed to Zaphon; and they said to Jephthah, “Why did you cross over to fight against the sons of Ammon without calling us to go with you? We will burn your house down on you!”
  • New King James Version - Then the men of Ephraim gathered together, crossed over toward Zaphon, and said to Jephthah, “Why did you cross over to fight against the people of Ammon, and did not call us to go with you? We will burn your house down on you with fire!”
  • Amplified Bible - The men of [the tribe of] Ephraim were summoned [to action], and they crossed over to Zaphon and said to Jephthah, “Why did you cross over to fight with the Ammonites without calling us to go with you? [For that] we will burn your house down upon you.”
  • American Standard Version - And the men of Ephraim were gathered together, and passed northward; and they said unto Jephthah, Wherefore passedst thou over to fight against the children of Ammon, and didst not call us to go with thee? we will burn thy house upon thee with fire.
  • King James Version - And the men of Ephraim gathered themselves together, and went northward, and said unto Jephthah, Wherefore passedst thou over to fight against the children of Ammon, and didst not call us to go with thee? we will burn thine house upon thee with fire.
  • New English Translation - The Ephraimites assembled and crossed over to Zaphon. They said to Jephthah, “Why did you go and fight with the Ammonites without asking us to go with you? We will burn your house down right over you!”
  • World English Bible - The men of Ephraim were gathered together, and passed northward; and they said to Jephthah, “Why did you pass over to fight against the children of Ammon, and didn’t call us to go with you? We will burn your house around you with fire!”
  • 新標點和合本 - 以法蓮人聚集,到了北方,對耶弗他說:「你去與亞捫人爭戰,為甚麼沒有招我們同去呢?我們必用火燒你和你的房屋。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 以法蓮人被召來,渡河來到撒分 。他們對耶弗他說:「你去與亞捫人爭戰,為甚麼沒有召我們同去呢?我們必用火將你和你的家燒了。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 以法蓮人被召來,渡河來到撒分 。他們對耶弗他說:「你去與亞捫人爭戰,為甚麼沒有召我們同去呢?我們必用火將你和你的家燒了。」
  • 當代譯本 - 後來,以法蓮人召集軍隊,渡過約旦河來到撒分。他們對耶弗他說:「你為什麼不召我們一起去攻打亞捫人呢?我們要把你和你的房子一起燒掉。」
  • 聖經新譯本 - 以法蓮人聚集起來,過河到了撒分,對耶弗他說:“你過去攻打亞捫人的時候,為甚麼沒有召我們與你同去呢?我們要用火燒掉你和你的房屋。”
  • 呂振中譯本 - 以法蓮 人應召而集,向着 撒分 前進,對 耶弗他 說:『你過去和 亞捫 人交戰,為甚麼沒有招我們和你同去呢?我們要用火燒你和你的房屋。』
  • 現代標點和合本 - 以法蓮人聚集,到了北方,對耶弗他說:「你去與亞捫人爭戰,為什麼沒有招我們同去呢?我們必用火燒你和你的房屋。」
  • 文理和合譯本 - 以法蓮人集而北往、謂耶弗他曰、爾與亞捫族戰、而不招我偕往、曷故、我必以火燬爾、及爾第宅、
  • 文理委辦譯本 - 以法蓮人咸集、往北、謂耶弗大曰、爾往攻亞捫族、不招我偕往、曷故、我必燬爾、及爾家室。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以法蓮 人咸集、往北、謂 耶弗他 曰、爾往攻 亞捫 人、不招我偕往何故、我必以火焚爾及爾家室、
  • Nueva Versión Internacional - Los hombres de Efraín se alistaron, y cruzaron el río hacia Zafón y le dijeron a Jefté: —¿Por qué fuiste a luchar contra los amonitas sin llamarnos para ir contigo? ¡Ahora prenderemos fuego a tu casa, contigo adentro!
  • 현대인의 성경 - 그 후에 에브라임 사람들이 병력을 소집하여 사본으로 건너가서 입다 에게 따졌다. “네가 어째서 우리를 부르지 않고 너만 가서 암몬 사람과 싸웠느냐? 우리가 너와 네 집을 불로 태워 버리겠다.”
  • Новый Русский Перевод - Ефремиты приготовились к битве, переправились к Цафону и сказали Иеффаю: – Почему ты ходил воевать с аммонитянами, а нас с собой не позвал? Мы сожжем твой дом над тобой.
  • Восточный перевод - Ефраимиты приготовились к битве, переправились к Цафону и сказали Иефтаху: – Почему ты ходил воевать с аммонитянами, а нас с собой не позвал? Мы сожжём твой дом вместе с тобой.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ефраимиты приготовились к битве, переправились к Цафону и сказали Иефтаху: – Почему ты ходил воевать с аммонитянами, а нас с собой не позвал? Мы сожжём твой дом вместе с тобой.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ефраимиты приготовились к битве, переправились к Цафону и сказали Иефтаху: – Почему ты ходил воевать с аммонитянами, а нас с собой не позвал? Мы сожжём твой дом вместе с тобой.
  • La Bible du Semeur 2015 - Les hommes de la tribu d’Ephraïm se rassemblèrent, ils se rendirent à Tsaphôn , et ils dirent à Jephté : Pourquoi es-tu allé combattre les Ammonites sans nous avoir appelés pour aller au combat avec toi ? Nous allons brûler ta maison sur toi.
  • リビングバイブル - さて、エフライム族はツァフォンに兵を集め、エフタにこう言い送りました。「アモン人と戦う時、なぜわれわれに援軍を求めなかったのだ。おまえの家など、おまえもろとも焼き払ってやるから。」
  • Nova Versão Internacional - Os homens de Efraim foram convocados para a batalha; dirigiram-se para Zafom e disseram a Jefté: “Por que você foi lutar contra os amonitas sem nos chamar para irmos juntos? Vamos queimar a sua casa e você junto!”
  • Hoffnung für alle - Die Männer des Stammes Ephraim versammelten sich und gingen gemeinsam nach Zafon, wo Jeftah sich aufhielt. Sie fuhren ihn an: »Warum bist du ohne uns gegen die Ammoniter in den Krieg gezogen? Warum hast du uns nicht um Hilfe gebeten? Aus Rache werden wir dir jetzt das Dach über dem Kopf anzünden!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người Ép-ra-im huy động quân đội rồi vượt Sông Giô-đan đến Xa-phôn. Họ gửi thông điệp này cho Giép-thê: “Tại sao khi đi đánh Am-môn, ông không gọi chúng tôi tham chiến? Chúng tôi sẽ đốt nhà ông, luôn cả ông trong ấy!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ชนเอฟราอิมระดมกำลังและข้ามมาที่ศาโฟน แล้วกล่าวกับเยฟธาห์ว่า “ทำไมท่านไปสู้รบกับคนอัมโมนโดยไม่เรียกพวกเราไปด้วย? เราจะเผาบ้านของท่านให้วอดวายลงมาทับศีรษะของท่าน”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ชาย​ชาว​เอฟราอิม​รวม​กำลัง​ศึก แล้ว​ข้าม​ไป​ยัง​ศาโฟน พวก​เขา​พูด​กับ​เยฟธาห์​ว่า “ทำไม​ท่าน​จึง​ข้าม​ไป​ต่อ​สู้​กับ​ชาว​อัมโมน​โดย​ไม่​เรียก​พวก​เรา​ให้​ไป​ด้วย พวก​เรา​จะ​เผา​บ้าน​ของ​ท่าน​พร้อม​กับ​ตัว​ท่าน​ด้วย”
  • 雅各書 3:16 - 要知道,哪裡有嫉妒和爭競 ,哪裡就有混亂和各樣的惡事。
  • 傳道書 4:4 - 我也看到,一切的勞苦和各樣工作的技能,都是出於人與鄰人之間的嫉妒。這也是虛空,也是捕風!
  • 箴言 27:3 - 石頭重,沙土沉, 愚妄人的惱怒比這兩樣更重。
  • 箴言 27:4 - 怒火雖凶殘,怒氣如洪流, 但在嫉妒面前,誰能站得住呢?
  • 約翰福音 10:32 - 耶穌對他們說:「我把很多從父而來的美好之事顯給你們看了,你們是為哪一件要用石頭砸死我呢?」
  • 撒母耳記下 19:41 - 看哪,以色列眾人來見王,問王:「我們的兄弟猶大人為什麼偷偷地帶走王,把王和家人、以及所有大衛的部下接過約旦河呢?」
  • 撒母耳記下 19:42 - 猶大眾人回應以色列人,說:「因為王與我們是親族。你們為什麼因這事惱火呢?難道我們吃了王的什麼東西,或者我們得了什麼好處嗎?」
  • 撒母耳記下 19:43 - 以色列人回應猶大人,說:「在王的一切事上,我們占有十份,所以我們比你們與大衛更有份。你們為什麼藐視我們呢?不是我們先說要我們的王回來的嗎?」但是猶大人的話比以色列人的話更強硬。
  • 士師記 15:6 - 非利士人問:「這是誰乾的?」 有人說:「是亭拿人的女婿參孫,因為他岳父把他的妻子嫁給了他的夥伴。」非利士人就上去,放火燒死了那女子和她父親。
  • 雅各書 4:1 - 你們中間的衝突是從哪裡來的?爭執是從哪裡來的?難道不是從你們身體各部分中交戰的私欲而來的嗎?
  • 雅各書 4:2 - 你們渴望而不能擁有,就殺人;你們嫉妒而不能獲得,就爭鬥、作戰。你們不能擁有,是因為你們不求;
  • 詩篇 109:4 - 他們用控告來回報我的愛, 但我不斷地禱告。
  • 士師記 14:15 - 這樣,到了第七天,他們對參孫的妻子說:「你要引誘你的丈夫,讓他向我們解答這謎語,否則我們就放火燒了你和你的父家。你們邀請我們,難道是要搶奪我們,不是吧?」
  • 士師記 8:1 - 那時,以法蓮人對基甸說:「你去攻打米甸人,竟然不召喚我們!你怎麼這樣對待我們呢?」他們與基甸激烈地爭論。
圣经
资源
计划
奉献