Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
11:30 NVIP
逐节对照
  • Nova Versão Internacional - E Jefté fez este voto ao Senhor: “Se entregares os amonitas nas minhas mãos,
  • 新标点和合本 - 耶弗他就向耶和华许愿,说:“你若将亚扪人交在我手中,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶弗他向耶和华许愿,说:“你若真的将亚扪人交在我手中,
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶弗他向耶和华许愿,说:“你若真的将亚扪人交在我手中,
  • 当代译本 - 他向耶和华许愿说:“如果你把亚扪人交在我手中,
  • 圣经新译本 - 耶弗他向耶和华许愿,说:“如果你真的把亚扪人交在我手里,
  • 中文标准译本 - 耶弗塔向耶和华许了一个愿,说:“如果你确实把亚扪人交在我手中,
  • 现代标点和合本 - 耶弗他就向耶和华许愿,说:“你若将亚扪人交在我手中,
  • 和合本(拼音版) - 耶弗他就向耶和华许愿,说:“你若将亚扪人交在我手中,
  • New International Version - And Jephthah made a vow to the Lord: “If you give the Ammonites into my hands,
  • New International Reader's Version - Jephthah made a promise to the Lord. Jephthah said, “Hand the Ammonites over to me.
  • English Standard Version - And Jephthah made a vow to the Lord and said, “If you will give the Ammonites into my hand,
  • New Living Translation - And Jephthah made a vow to the Lord. He said, “If you give me victory over the Ammonites,
  • Christian Standard Bible - Jephthah made this vow to the Lord: “If you in fact hand over the Ammonites to me,
  • New American Standard Bible - And Jephthah made a vow to the Lord and said, “If You will indeed hand over to me the sons of Ammon,
  • New King James Version - And Jephthah made a vow to the Lord, and said, “If You will indeed deliver the people of Ammon into my hands,
  • Amplified Bible - Jephthah made a vow to the Lord and said, “If You will indeed give the Ammonites into my hand,
  • American Standard Version - And Jephthah vowed a vow unto Jehovah, and said, If thou wilt indeed deliver the children of Ammon into my hand,
  • King James Version - And Jephthah vowed a vow unto the Lord, and said, If thou shalt without fail deliver the children of Ammon into mine hands,
  • New English Translation - Jephthah made a vow to the Lord, saying, “If you really do hand the Ammonites over to me,
  • World English Bible - Jephthah vowed a vow to Yahweh, and said, “If you will indeed deliver the children of Ammon into my hand,
  • 新標點和合本 - 耶弗他就向耶和華許願,說:「你若將亞捫人交在我手中,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶弗他向耶和華許願,說:「你若真的將亞捫人交在我手中,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶弗他向耶和華許願,說:「你若真的將亞捫人交在我手中,
  • 當代譯本 - 他向耶和華許願說:「如果你把亞捫人交在我手中,
  • 聖經新譯本 - 耶弗他向耶和華許願,說:“如果你真的把亞捫人交在我手裡,
  • 呂振中譯本 - 耶弗他 向永恆主許願、說:『你如果真地把 亞捫 人交在我手中,
  • 中文標準譯本 - 耶弗塔向耶和華許了一個願,說:「如果你確實把亞捫人交在我手中,
  • 現代標點和合本 - 耶弗他就向耶和華許願,說:「你若將亞捫人交在我手中,
  • 文理和合譯本 - 耶弗他許願於耶和華曰、如爾果以亞捫人付於我手、
  • 文理委辦譯本 - 耶弗大許願於耶和華前曰、如誠以亞捫一族付於我手、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶弗他 在主前許願曰、如主以 亞捫 人付於我手、
  • Nueva Versión Internacional - Y Jefté le hizo un juramento solemne al Señor: «Si verdaderamente entregas a los amonitas en mis manos,
  • 현대인의 성경 - 그때 입다가 여호와께 이렇게 맹세하 였다. “만일 주께서 암몬 사람을 내 손에 넘겨 주시면 내가 승리하고 집으로 돌아갈 때 누구든지 내 집에서 제일 먼저 나와 나를 영접하는 자를 내가 주께 바쳐 번제물로 드리겠습니다.”
  • Новый Русский Перевод - Иеффай поклялся перед Господом: – Если Ты отдашь аммонитян в мои руки,
  • Восточный перевод - Иефтах поклялся перед Вечным: – Если Ты отдашь аммонитян в мои руки,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иефтах поклялся перед Вечным: – Если Ты отдашь аммонитян в мои руки,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Иефтах поклялся перед Вечным: – Если Ты отдашь аммонитян в мои руки,
  • La Bible du Semeur 2015 - Jephté fit un vœu à l’Eternel et dit : Si vraiment tu me donnes la victoire sur les Ammonites,
  • リビングバイブル - 一方、エフタはこう主に誓ったのです。「もしあなたの助けによってアモン人を打ち破り、無事に帰還できたなら、私の家から最初に迎えに出た者を、焼き尽くすいけにえとしてささげます。」
  • Hoffnung für alle - Zuvor legte er vor dem Herrn ein Gelübde ab: »Wenn ich die Ammoniter mit deiner Hilfe besiege
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Giép-thê khấn nguyện với Chúa Hằng Hữu: “Nếu Chúa cho tôi chiến thắng quân Am-môn,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เยฟธาห์ได้ถวายปฏิญาณต่อองค์พระผู้เป็นเจ้าว่า “หากพระองค์ทรงมอบชาวอัมโมนไว้ในมือของข้าพระองค์แล้ว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​เยฟธาห์​ให้​คำ​สัญญา​ต่อ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ว่า “ถ้า​หาก​ว่า​พระ​องค์​จะ​มอบ​ชาว​อัมโมน​ไว้​ใน​มือ​ของ​ข้าพเจ้า
交叉引用
  • Números 30:2 - Quando um homem fizer um voto ao Senhor ou um juramento que o obrigar a algum compromisso, não poderá quebrar a sua palavra, mas terá que cumprir tudo o que disse.
  • Números 30:3 - “Quando uma moça que ainda vive na casa de seu pai fizer um voto ao Senhor ou obrigar-se por um compromisso
  • Números 30:4 - e seu pai souber do voto ou compromisso, mas nada lhe disser, então todos os votos e cada um dos compromissos pelos quais se obrigou serão válidos.
  • Números 30:5 - Mas, se o pai a proibir quando souber do voto, nenhum dos votos ou dos compromissos pelos quais se obrigou será válido; o Senhor a livrará porque o seu pai a proibiu.
  • Números 30:6 - “Se ela se casar depois de fazer um voto ou depois de seus lábios proferirem uma promessa precipitada pela qual obriga a si mesma
  • Números 30:7 - e o seu marido o souber, mas nada lhe disser no dia em que ficar sabendo, então os seus votos ou compromissos pelos quais ela se obrigou serão válidos.
  • Números 30:8 - Mas, se o seu marido a proibir quando o souber, anulará o voto que a obriga ou a promessa precipitada pela qual ela se obrigou, e o Senhor a livrará.
  • Números 30:9 - “Qualquer voto ou compromisso assumido por uma viúva ou por uma mulher divorciada será válido.
  • Números 30:10 - “Se uma mulher que vive com o seu marido fizer um voto ou obrigar-se por juramento a um compromisso
  • Números 30:11 - e o seu marido o souber, mas nada lhe disser e não a proibir, então todos os votos ou compromissos pelos quais ela se obrigou serão válidos.
  • Números 30:12 - Mas, se o seu marido os anular quando deles souber, então nenhum dos votos ou compromissos que saíram de seus lábios será válido. Seu marido os anulou, e o Senhor a livrará.
  • Números 30:13 - O marido poderá confirmar ou anular qualquer voto ou qualquer compromisso que a obrigue a humilhar-se .
  • Números 30:14 - Mas, se o marido nada lhe disser a respeito disso até o dia seguinte, com isso confirma todos os seus votos ou compromissos pelos quais se obrigou. Ele os confirma por nada lhe dizer quando os ouviu.
  • Números 30:15 - Se, contudo, ele os anular algum tempo depois de ouvi-los, ele sofrerá as consequências de sua iniquidade”.
  • Números 30:16 - São essas as ordenanças que o Senhor deu a Moisés a respeito do relacionamento entre um homem e sua mulher, e entre um pai e sua filha moça que ainda vive na casa do pai.
  • Eclesiastes 5:4 - Quando você fizer um voto, cumpra-o sem demora, pois os tolos desagradam a Deus; cumpra o seu voto.
  • Eclesiastes 5:5 - É melhor não fazer voto do que fazer e não cumprir.
  • Eclesiastes 5:1 - Quando você for ao santuário de Deus, seja reverente . Quem se aproxima para ouvir é melhor do que os tolos que oferecem sacrifício sem saber que estão agindo mal.
  • Eclesiastes 5:2 - Não seja precipitado de lábios, nem apressado de coração para fazer promessas diante de Deus. Deus está nos céus, e você está na terra, por isso, fale pouco.
  • 1 Samuel 1:11 - E fez um voto, dizendo: “Ó Senhor dos Exércitos, se tu deres atenção à humilhação de tua serva, te lembrares de mim e não te esqueceres de tua serva, mas lhe deres um filho, então eu o dedicarei ao Senhor por todos os dias de sua vida, e o seu cabelo e a sua barba nunca serão cortados”.
  • Gênesis 28:20 - Então Jacó fez um voto, dizendo: “Se Deus estiver comigo, cuidar de mim nesta viagem que estou fazendo, prover-me de comida e roupa,
逐节对照交叉引用
  • Nova Versão Internacional - E Jefté fez este voto ao Senhor: “Se entregares os amonitas nas minhas mãos,
  • 新标点和合本 - 耶弗他就向耶和华许愿,说:“你若将亚扪人交在我手中,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶弗他向耶和华许愿,说:“你若真的将亚扪人交在我手中,
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶弗他向耶和华许愿,说:“你若真的将亚扪人交在我手中,
  • 当代译本 - 他向耶和华许愿说:“如果你把亚扪人交在我手中,
  • 圣经新译本 - 耶弗他向耶和华许愿,说:“如果你真的把亚扪人交在我手里,
  • 中文标准译本 - 耶弗塔向耶和华许了一个愿,说:“如果你确实把亚扪人交在我手中,
  • 现代标点和合本 - 耶弗他就向耶和华许愿,说:“你若将亚扪人交在我手中,
  • 和合本(拼音版) - 耶弗他就向耶和华许愿,说:“你若将亚扪人交在我手中,
  • New International Version - And Jephthah made a vow to the Lord: “If you give the Ammonites into my hands,
  • New International Reader's Version - Jephthah made a promise to the Lord. Jephthah said, “Hand the Ammonites over to me.
  • English Standard Version - And Jephthah made a vow to the Lord and said, “If you will give the Ammonites into my hand,
  • New Living Translation - And Jephthah made a vow to the Lord. He said, “If you give me victory over the Ammonites,
  • Christian Standard Bible - Jephthah made this vow to the Lord: “If you in fact hand over the Ammonites to me,
  • New American Standard Bible - And Jephthah made a vow to the Lord and said, “If You will indeed hand over to me the sons of Ammon,
  • New King James Version - And Jephthah made a vow to the Lord, and said, “If You will indeed deliver the people of Ammon into my hands,
  • Amplified Bible - Jephthah made a vow to the Lord and said, “If You will indeed give the Ammonites into my hand,
  • American Standard Version - And Jephthah vowed a vow unto Jehovah, and said, If thou wilt indeed deliver the children of Ammon into my hand,
  • King James Version - And Jephthah vowed a vow unto the Lord, and said, If thou shalt without fail deliver the children of Ammon into mine hands,
  • New English Translation - Jephthah made a vow to the Lord, saying, “If you really do hand the Ammonites over to me,
  • World English Bible - Jephthah vowed a vow to Yahweh, and said, “If you will indeed deliver the children of Ammon into my hand,
  • 新標點和合本 - 耶弗他就向耶和華許願,說:「你若將亞捫人交在我手中,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶弗他向耶和華許願,說:「你若真的將亞捫人交在我手中,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶弗他向耶和華許願,說:「你若真的將亞捫人交在我手中,
  • 當代譯本 - 他向耶和華許願說:「如果你把亞捫人交在我手中,
  • 聖經新譯本 - 耶弗他向耶和華許願,說:“如果你真的把亞捫人交在我手裡,
  • 呂振中譯本 - 耶弗他 向永恆主許願、說:『你如果真地把 亞捫 人交在我手中,
  • 中文標準譯本 - 耶弗塔向耶和華許了一個願,說:「如果你確實把亞捫人交在我手中,
  • 現代標點和合本 - 耶弗他就向耶和華許願,說:「你若將亞捫人交在我手中,
  • 文理和合譯本 - 耶弗他許願於耶和華曰、如爾果以亞捫人付於我手、
  • 文理委辦譯本 - 耶弗大許願於耶和華前曰、如誠以亞捫一族付於我手、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶弗他 在主前許願曰、如主以 亞捫 人付於我手、
  • Nueva Versión Internacional - Y Jefté le hizo un juramento solemne al Señor: «Si verdaderamente entregas a los amonitas en mis manos,
  • 현대인의 성경 - 그때 입다가 여호와께 이렇게 맹세하 였다. “만일 주께서 암몬 사람을 내 손에 넘겨 주시면 내가 승리하고 집으로 돌아갈 때 누구든지 내 집에서 제일 먼저 나와 나를 영접하는 자를 내가 주께 바쳐 번제물로 드리겠습니다.”
  • Новый Русский Перевод - Иеффай поклялся перед Господом: – Если Ты отдашь аммонитян в мои руки,
  • Восточный перевод - Иефтах поклялся перед Вечным: – Если Ты отдашь аммонитян в мои руки,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иефтах поклялся перед Вечным: – Если Ты отдашь аммонитян в мои руки,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Иефтах поклялся перед Вечным: – Если Ты отдашь аммонитян в мои руки,
  • La Bible du Semeur 2015 - Jephté fit un vœu à l’Eternel et dit : Si vraiment tu me donnes la victoire sur les Ammonites,
  • リビングバイブル - 一方、エフタはこう主に誓ったのです。「もしあなたの助けによってアモン人を打ち破り、無事に帰還できたなら、私の家から最初に迎えに出た者を、焼き尽くすいけにえとしてささげます。」
  • Hoffnung für alle - Zuvor legte er vor dem Herrn ein Gelübde ab: »Wenn ich die Ammoniter mit deiner Hilfe besiege
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Giép-thê khấn nguyện với Chúa Hằng Hữu: “Nếu Chúa cho tôi chiến thắng quân Am-môn,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เยฟธาห์ได้ถวายปฏิญาณต่อองค์พระผู้เป็นเจ้าว่า “หากพระองค์ทรงมอบชาวอัมโมนไว้ในมือของข้าพระองค์แล้ว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​เยฟธาห์​ให้​คำ​สัญญา​ต่อ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ว่า “ถ้า​หาก​ว่า​พระ​องค์​จะ​มอบ​ชาว​อัมโมน​ไว้​ใน​มือ​ของ​ข้าพเจ้า
  • Números 30:2 - Quando um homem fizer um voto ao Senhor ou um juramento que o obrigar a algum compromisso, não poderá quebrar a sua palavra, mas terá que cumprir tudo o que disse.
  • Números 30:3 - “Quando uma moça que ainda vive na casa de seu pai fizer um voto ao Senhor ou obrigar-se por um compromisso
  • Números 30:4 - e seu pai souber do voto ou compromisso, mas nada lhe disser, então todos os votos e cada um dos compromissos pelos quais se obrigou serão válidos.
  • Números 30:5 - Mas, se o pai a proibir quando souber do voto, nenhum dos votos ou dos compromissos pelos quais se obrigou será válido; o Senhor a livrará porque o seu pai a proibiu.
  • Números 30:6 - “Se ela se casar depois de fazer um voto ou depois de seus lábios proferirem uma promessa precipitada pela qual obriga a si mesma
  • Números 30:7 - e o seu marido o souber, mas nada lhe disser no dia em que ficar sabendo, então os seus votos ou compromissos pelos quais ela se obrigou serão válidos.
  • Números 30:8 - Mas, se o seu marido a proibir quando o souber, anulará o voto que a obriga ou a promessa precipitada pela qual ela se obrigou, e o Senhor a livrará.
  • Números 30:9 - “Qualquer voto ou compromisso assumido por uma viúva ou por uma mulher divorciada será válido.
  • Números 30:10 - “Se uma mulher que vive com o seu marido fizer um voto ou obrigar-se por juramento a um compromisso
  • Números 30:11 - e o seu marido o souber, mas nada lhe disser e não a proibir, então todos os votos ou compromissos pelos quais ela se obrigou serão válidos.
  • Números 30:12 - Mas, se o seu marido os anular quando deles souber, então nenhum dos votos ou compromissos que saíram de seus lábios será válido. Seu marido os anulou, e o Senhor a livrará.
  • Números 30:13 - O marido poderá confirmar ou anular qualquer voto ou qualquer compromisso que a obrigue a humilhar-se .
  • Números 30:14 - Mas, se o marido nada lhe disser a respeito disso até o dia seguinte, com isso confirma todos os seus votos ou compromissos pelos quais se obrigou. Ele os confirma por nada lhe dizer quando os ouviu.
  • Números 30:15 - Se, contudo, ele os anular algum tempo depois de ouvi-los, ele sofrerá as consequências de sua iniquidade”.
  • Números 30:16 - São essas as ordenanças que o Senhor deu a Moisés a respeito do relacionamento entre um homem e sua mulher, e entre um pai e sua filha moça que ainda vive na casa do pai.
  • Eclesiastes 5:4 - Quando você fizer um voto, cumpra-o sem demora, pois os tolos desagradam a Deus; cumpra o seu voto.
  • Eclesiastes 5:5 - É melhor não fazer voto do que fazer e não cumprir.
  • Eclesiastes 5:1 - Quando você for ao santuário de Deus, seja reverente . Quem se aproxima para ouvir é melhor do que os tolos que oferecem sacrifício sem saber que estão agindo mal.
  • Eclesiastes 5:2 - Não seja precipitado de lábios, nem apressado de coração para fazer promessas diante de Deus. Deus está nos céus, e você está na terra, por isso, fale pouco.
  • 1 Samuel 1:11 - E fez um voto, dizendo: “Ó Senhor dos Exércitos, se tu deres atenção à humilhação de tua serva, te lembrares de mim e não te esqueceres de tua serva, mas lhe deres um filho, então eu o dedicarei ao Senhor por todos os dias de sua vida, e o seu cabelo e a sua barba nunca serão cortados”.
  • Gênesis 28:20 - Então Jacó fez um voto, dizendo: “Se Deus estiver comigo, cuidar de mim nesta viagem que estou fazendo, prover-me de comida e roupa,
圣经
资源
计划
奉献