Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
11:3 NVIP
逐节对照
  • Nova Versão Internacional - Então Jefté fugiu dos seus irmãos e se estabeleceu em Tobe. Ali um bando de vadios uniu-se a ele e o seguia.
  • 新标点和合本 - 耶弗他就逃避他的弟兄,去住在陀伯地,有些匪徒到他那里聚集,与他一同出入。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶弗他就逃离他的兄弟,住在陀伯地。有些无赖的人聚集在他那里,与他一同出入。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶弗他就逃离他的兄弟,住在陀伯地。有些无赖的人聚集在他那里,与他一同出入。
  • 当代译本 - 耶弗他只好逃走,住在陀伯地区。有一群匪徒聚集到他身边,跟随了他。
  • 圣经新译本 - 耶弗他就从他的兄弟面前逃跑,住在陀伯地;有些无赖聚集到他那里,与他一起出入。
  • 中文标准译本 - 于是,耶弗塔从他的兄弟们面前逃走,住在陀伯地。有一些无赖聚集到耶弗塔那里,与他一同出入。
  • 现代标点和合本 - 耶弗他就逃避他的弟兄,去住在陀伯地,有些匪徒到他那里聚集,与他一同出入。
  • 和合本(拼音版) - 耶弗他就逃避他的弟兄,去住在陀伯地,有些匪徒到他那里聚集,与他一同出入。
  • New International Version - So Jephthah fled from his brothers and settled in the land of Tob, where a gang of scoundrels gathered around him and followed him.
  • New International Reader's Version - So Jephthah ran away from his brothers. He made his home in the land of Tob. A group of men who weren’t good for anything gathered around him there. And they followed him.
  • English Standard Version - Then Jephthah fled from his brothers and lived in the land of Tob, and worthless fellows collected around Jephthah and went out with him.
  • New Living Translation - So Jephthah fled from his brothers and lived in the land of Tob. Soon he had a band of worthless rebels following him.
  • Christian Standard Bible - So Jephthah fled from his brothers and lived in the land of Tob. Then some worthless men joined Jephthah and went on raids with him.
  • New American Standard Bible - So Jephthah fled from his brothers and lived in the land of Tob; and worthless men gathered around Jephthah, and they went wherever he did.
  • New King James Version - Then Jephthah fled from his brothers and dwelt in the land of Tob; and worthless men banded together with Jephthah and went out raiding with him.
  • Amplified Bible - Then Jephthah fled from his brothers and lived in the land of Tob; and worthless and unprincipled men gathered around Jephthah, and went out [on raids] with him.
  • American Standard Version - Then Jephthah fled from his brethren, and dwelt in the land of Tob: and there were gathered vain fellows to Jephthah, and they went out with him.
  • King James Version - Then Jephthah fled from his brethren, and dwelt in the land of Tob: and there were gathered vain men to Jephthah, and went out with him.
  • New English Translation - So Jephthah left his half-brothers and lived in the land of Tob. Lawless men joined Jephthah’s gang and traveled with him.
  • World English Bible - Then Jephthah fled from his brothers and lived in the land of Tob. Outlaws joined up with Jephthah, and they went out with him.
  • 新標點和合本 - 耶弗他就逃避他的弟兄,去住在陀伯地,有些匪徒到他那裏聚集,與他一同出入。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶弗他就逃離他的兄弟,住在陀伯地。有些無賴的人聚集在他那裏,與他一同出入。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶弗他就逃離他的兄弟,住在陀伯地。有些無賴的人聚集在他那裏,與他一同出入。
  • 當代譯本 - 耶弗他只好逃走,住在陀伯地區。有一群匪徒聚集到他身邊,跟隨了他。
  • 聖經新譯本 - 耶弗他就從他的兄弟面前逃跑,住在陀伯地;有些無賴聚集到他那裡,與他一起出入。
  • 呂振中譯本 - 耶弗他 就從他弟兄面前逃跑,去住在 陀伯 地;有些無賴子在 耶弗他 那裏耙到一塊,和他一同出 入 。
  • 中文標準譯本 - 於是,耶弗塔從他的兄弟們面前逃走,住在陀伯地。有一些無賴聚集到耶弗塔那裡,與他一同出入。
  • 現代標點和合本 - 耶弗他就逃避他的弟兄,去住在陀伯地,有些匪徒到他那裡聚集,與他一同出入。
  • 文理和合譯本 - 耶弗他避兄弟、居陀伯地、游蕩之徒歸而從之、○
  • 文理委辦譯本 - 耶弗大避兄弟、居於奪地、游蕩之徒歸之、為其僕從。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶弗他 避其兄弟、居 陀伯 地、有游蕩之徒從之、偕之出入、
  • Nueva Versión Internacional - Entonces Jefté huyó de sus hermanos y se fue a vivir en la región de Tob, donde se le juntaron unos hombres sin escrúpulos, que salían con él a cometer fechorías.
  • 현대인의 성경 - 그래서 입다는 그의 형제들에게서 도망하여 돕 땅에 들어가 살았다. 그러자 못된 녀석들이 그에게 모여들어 그를 따랐다.
  • Новый Русский Перевод - Иеффай убежал от своих братьев и поселился в земле Тов, где вокруг него собрались изгои, которые вместе с ним совершали набеги.
  • Восточный перевод - Иефтах убежал от своих братьев и поселился в земле Тов, где вокруг него собрались изгои, которые вместе с ним совершали набеги.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иефтах убежал от своих братьев и поселился в земле Тов, где вокруг него собрались изгои, которые вместе с ним совершали набеги.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Иефтах убежал от своих братьев и поселился в земле Тов, где вокруг него собрались изгои, которые вместе с ним совершали набеги.
  • La Bible du Semeur 2015 - Et Jephté s’enfuit loin de ses frères. Il se fixa dans la région de Tob. Bientôt, toute une bande d’aventuriers se regroupa autour de lui pour entreprendre des raids avec lui.
  • リビングバイブル - エフタは父の家を飛び出し、トブの地に移り住みました。まもなく、そこでならず者たちを従えるようになり、盗みを働いて日々を送っていました。
  • Hoffnung für alle - und er floh vor ihnen ins Gebiet von Tob. Dort scharten sich zwielichtige Männer um ihn, mit denen er durch das Land streifte.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì vậy, Giép-thê phải lánh xa anh em, đến ở trong đất Tóp. Một số du đãng kết hợp lại, theo ông.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นเยฟธาห์จึงหนีพี่น้องไปตั้งถิ่นฐานในแผ่นดินโทบ ซึ่งมีพวกนักเลงมาเข้าเป็นสมัครพรรคพวก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เยฟธาห์​จึง​หลบ​หนี​ไป​จาก​พี่​น้อง​และ​อาศัย​อยู่​ใน​ดินแดน​โทบ ซึ่ง​มี​พวก​นักเลง​รวม​กลุ่ม​กับ​เยฟธาห์​และ​คอย​ติดตาม​เขา​ไป
交叉引用
  • 1 Samuel 27:2 - Assim, Davi e os seiscentos homens que estavam com ele foram até Aquis, filho de Maoque, rei de Gate.
  • Jó 30:1 - “Mas agora eles zombam de mim, homens mais jovens que eu, homens cujos pais eu teria rejeitado, não lhes permitindo sequer estar com os cães de guarda do rebanho.
  • Jó 30:2 - De que me serviria a força de suas mãos, já que desapareceu o seu vigor?
  • Jó 30:3 - Desfigurados de tanta necessidade e fome, perambulavam pela terra ressequida, em sombrios e devastados desertos.
  • Jó 30:4 - Nos campos de mato rasteiro colhiam ervas, e a raiz da giesta era a sua comida .
  • Jó 30:5 - Da companhia dos amigos foram expulsos aos gritos, como se fossem ladrões.
  • Jó 30:6 - Foram forçados a morar nos leitos secos dos rios, entre as rochas e nos buracos da terra.
  • Jó 30:7 - Rugiam entre os arbustos e se encolhiam sob a vegetação.
  • Jó 30:8 - Prole desprezível e sem nome, foram expulsos da terra.
  • Jó 30:9 - “E agora os filhos deles zombam de mim com suas canções; tornei-me um provérbio entre eles.
  • Jó 30:10 - Eles me detestam e se mantêm a distância; não hesitam em cuspir em meu rosto.
  • 1 Samuel 30:22 - Mas todos os elementos maus e vadios que tinham ido com Davi disseram: “Uma vez que não saíram conosco, não repartiremos com eles os bens que recuperamos. No entanto, cada um poderá pegar sua mulher e seus filhos e partir”.
  • 1 Samuel 30:23 - Davi respondeu: “Não, meus irmãos! Não façam isso com o que o Senhor nos deu. Ele nos protegeu e entregou em nossas mãos os bandidos que vieram contra nós.
  • 1 Samuel 30:24 - Quem concordará com o que vocês estão dizendo? A parte de quem ficou com a bagagem será a mesma de quem foi à batalha. Todos receberão partes iguais”.
  • Atos 17:5 - Mas os judeus ficaram com inveja. Reuniram alguns homens perversos dentre os desocupados e, com a multidão, iniciaram um tumulto na cidade. Invadiram a casa de Jasom, em busca de Paulo e Silas, a fim de trazê-los para o meio da multidão .
  • 2 Samuel 10:8 - Os amonitas saíram e se puseram em posição de combate à entrada da cidade, e os arameus de Zobá e de Reobe e os homens de Tobe e de Maaca posicionaram-se em campo aberto.
  • 2 Samuel 10:6 - Vendo que tinham atraído sobre si o ódio de Davi, os amonitas contrataram vinte mil soldados de infantaria dos arameus de Bete-Reobe e de Zobá, mil homens do rei de Maaca e doze mil dos homens de Tobe.
  • 1 Samuel 22:2 - Também juntaram-se a ele todos os que estavam em dificuldades, os endividados e os descontentes; e ele se tornou o líder deles. Havia cerca de quatrocentos homens com ele.
  • Juízes 9:4 - Deram-lhe setenta peças de prata tiradas do templo de Baal-Berite, as quais Abimeleque usou para contratar alguns desocupados e vadios, que se tornaram seus seguidores.
逐节对照交叉引用
  • Nova Versão Internacional - Então Jefté fugiu dos seus irmãos e se estabeleceu em Tobe. Ali um bando de vadios uniu-se a ele e o seguia.
  • 新标点和合本 - 耶弗他就逃避他的弟兄,去住在陀伯地,有些匪徒到他那里聚集,与他一同出入。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶弗他就逃离他的兄弟,住在陀伯地。有些无赖的人聚集在他那里,与他一同出入。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶弗他就逃离他的兄弟,住在陀伯地。有些无赖的人聚集在他那里,与他一同出入。
  • 当代译本 - 耶弗他只好逃走,住在陀伯地区。有一群匪徒聚集到他身边,跟随了他。
  • 圣经新译本 - 耶弗他就从他的兄弟面前逃跑,住在陀伯地;有些无赖聚集到他那里,与他一起出入。
  • 中文标准译本 - 于是,耶弗塔从他的兄弟们面前逃走,住在陀伯地。有一些无赖聚集到耶弗塔那里,与他一同出入。
  • 现代标点和合本 - 耶弗他就逃避他的弟兄,去住在陀伯地,有些匪徒到他那里聚集,与他一同出入。
  • 和合本(拼音版) - 耶弗他就逃避他的弟兄,去住在陀伯地,有些匪徒到他那里聚集,与他一同出入。
  • New International Version - So Jephthah fled from his brothers and settled in the land of Tob, where a gang of scoundrels gathered around him and followed him.
  • New International Reader's Version - So Jephthah ran away from his brothers. He made his home in the land of Tob. A group of men who weren’t good for anything gathered around him there. And they followed him.
  • English Standard Version - Then Jephthah fled from his brothers and lived in the land of Tob, and worthless fellows collected around Jephthah and went out with him.
  • New Living Translation - So Jephthah fled from his brothers and lived in the land of Tob. Soon he had a band of worthless rebels following him.
  • Christian Standard Bible - So Jephthah fled from his brothers and lived in the land of Tob. Then some worthless men joined Jephthah and went on raids with him.
  • New American Standard Bible - So Jephthah fled from his brothers and lived in the land of Tob; and worthless men gathered around Jephthah, and they went wherever he did.
  • New King James Version - Then Jephthah fled from his brothers and dwelt in the land of Tob; and worthless men banded together with Jephthah and went out raiding with him.
  • Amplified Bible - Then Jephthah fled from his brothers and lived in the land of Tob; and worthless and unprincipled men gathered around Jephthah, and went out [on raids] with him.
  • American Standard Version - Then Jephthah fled from his brethren, and dwelt in the land of Tob: and there were gathered vain fellows to Jephthah, and they went out with him.
  • King James Version - Then Jephthah fled from his brethren, and dwelt in the land of Tob: and there were gathered vain men to Jephthah, and went out with him.
  • New English Translation - So Jephthah left his half-brothers and lived in the land of Tob. Lawless men joined Jephthah’s gang and traveled with him.
  • World English Bible - Then Jephthah fled from his brothers and lived in the land of Tob. Outlaws joined up with Jephthah, and they went out with him.
  • 新標點和合本 - 耶弗他就逃避他的弟兄,去住在陀伯地,有些匪徒到他那裏聚集,與他一同出入。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶弗他就逃離他的兄弟,住在陀伯地。有些無賴的人聚集在他那裏,與他一同出入。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶弗他就逃離他的兄弟,住在陀伯地。有些無賴的人聚集在他那裏,與他一同出入。
  • 當代譯本 - 耶弗他只好逃走,住在陀伯地區。有一群匪徒聚集到他身邊,跟隨了他。
  • 聖經新譯本 - 耶弗他就從他的兄弟面前逃跑,住在陀伯地;有些無賴聚集到他那裡,與他一起出入。
  • 呂振中譯本 - 耶弗他 就從他弟兄面前逃跑,去住在 陀伯 地;有些無賴子在 耶弗他 那裏耙到一塊,和他一同出 入 。
  • 中文標準譯本 - 於是,耶弗塔從他的兄弟們面前逃走,住在陀伯地。有一些無賴聚集到耶弗塔那裡,與他一同出入。
  • 現代標點和合本 - 耶弗他就逃避他的弟兄,去住在陀伯地,有些匪徒到他那裡聚集,與他一同出入。
  • 文理和合譯本 - 耶弗他避兄弟、居陀伯地、游蕩之徒歸而從之、○
  • 文理委辦譯本 - 耶弗大避兄弟、居於奪地、游蕩之徒歸之、為其僕從。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶弗他 避其兄弟、居 陀伯 地、有游蕩之徒從之、偕之出入、
  • Nueva Versión Internacional - Entonces Jefté huyó de sus hermanos y se fue a vivir en la región de Tob, donde se le juntaron unos hombres sin escrúpulos, que salían con él a cometer fechorías.
  • 현대인의 성경 - 그래서 입다는 그의 형제들에게서 도망하여 돕 땅에 들어가 살았다. 그러자 못된 녀석들이 그에게 모여들어 그를 따랐다.
  • Новый Русский Перевод - Иеффай убежал от своих братьев и поселился в земле Тов, где вокруг него собрались изгои, которые вместе с ним совершали набеги.
  • Восточный перевод - Иефтах убежал от своих братьев и поселился в земле Тов, где вокруг него собрались изгои, которые вместе с ним совершали набеги.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иефтах убежал от своих братьев и поселился в земле Тов, где вокруг него собрались изгои, которые вместе с ним совершали набеги.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Иефтах убежал от своих братьев и поселился в земле Тов, где вокруг него собрались изгои, которые вместе с ним совершали набеги.
  • La Bible du Semeur 2015 - Et Jephté s’enfuit loin de ses frères. Il se fixa dans la région de Tob. Bientôt, toute une bande d’aventuriers se regroupa autour de lui pour entreprendre des raids avec lui.
  • リビングバイブル - エフタは父の家を飛び出し、トブの地に移り住みました。まもなく、そこでならず者たちを従えるようになり、盗みを働いて日々を送っていました。
  • Hoffnung für alle - und er floh vor ihnen ins Gebiet von Tob. Dort scharten sich zwielichtige Männer um ihn, mit denen er durch das Land streifte.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì vậy, Giép-thê phải lánh xa anh em, đến ở trong đất Tóp. Một số du đãng kết hợp lại, theo ông.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นเยฟธาห์จึงหนีพี่น้องไปตั้งถิ่นฐานในแผ่นดินโทบ ซึ่งมีพวกนักเลงมาเข้าเป็นสมัครพรรคพวก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เยฟธาห์​จึง​หลบ​หนี​ไป​จาก​พี่​น้อง​และ​อาศัย​อยู่​ใน​ดินแดน​โทบ ซึ่ง​มี​พวก​นักเลง​รวม​กลุ่ม​กับ​เยฟธาห์​และ​คอย​ติดตาม​เขา​ไป
  • 1 Samuel 27:2 - Assim, Davi e os seiscentos homens que estavam com ele foram até Aquis, filho de Maoque, rei de Gate.
  • Jó 30:1 - “Mas agora eles zombam de mim, homens mais jovens que eu, homens cujos pais eu teria rejeitado, não lhes permitindo sequer estar com os cães de guarda do rebanho.
  • Jó 30:2 - De que me serviria a força de suas mãos, já que desapareceu o seu vigor?
  • Jó 30:3 - Desfigurados de tanta necessidade e fome, perambulavam pela terra ressequida, em sombrios e devastados desertos.
  • Jó 30:4 - Nos campos de mato rasteiro colhiam ervas, e a raiz da giesta era a sua comida .
  • Jó 30:5 - Da companhia dos amigos foram expulsos aos gritos, como se fossem ladrões.
  • Jó 30:6 - Foram forçados a morar nos leitos secos dos rios, entre as rochas e nos buracos da terra.
  • Jó 30:7 - Rugiam entre os arbustos e se encolhiam sob a vegetação.
  • Jó 30:8 - Prole desprezível e sem nome, foram expulsos da terra.
  • Jó 30:9 - “E agora os filhos deles zombam de mim com suas canções; tornei-me um provérbio entre eles.
  • Jó 30:10 - Eles me detestam e se mantêm a distância; não hesitam em cuspir em meu rosto.
  • 1 Samuel 30:22 - Mas todos os elementos maus e vadios que tinham ido com Davi disseram: “Uma vez que não saíram conosco, não repartiremos com eles os bens que recuperamos. No entanto, cada um poderá pegar sua mulher e seus filhos e partir”.
  • 1 Samuel 30:23 - Davi respondeu: “Não, meus irmãos! Não façam isso com o que o Senhor nos deu. Ele nos protegeu e entregou em nossas mãos os bandidos que vieram contra nós.
  • 1 Samuel 30:24 - Quem concordará com o que vocês estão dizendo? A parte de quem ficou com a bagagem será a mesma de quem foi à batalha. Todos receberão partes iguais”.
  • Atos 17:5 - Mas os judeus ficaram com inveja. Reuniram alguns homens perversos dentre os desocupados e, com a multidão, iniciaram um tumulto na cidade. Invadiram a casa de Jasom, em busca de Paulo e Silas, a fim de trazê-los para o meio da multidão .
  • 2 Samuel 10:8 - Os amonitas saíram e se puseram em posição de combate à entrada da cidade, e os arameus de Zobá e de Reobe e os homens de Tobe e de Maaca posicionaram-se em campo aberto.
  • 2 Samuel 10:6 - Vendo que tinham atraído sobre si o ódio de Davi, os amonitas contrataram vinte mil soldados de infantaria dos arameus de Bete-Reobe e de Zobá, mil homens do rei de Maaca e doze mil dos homens de Tobe.
  • 1 Samuel 22:2 - Também juntaram-se a ele todos os que estavam em dificuldades, os endividados e os descontentes; e ele se tornou o líder deles. Havia cerca de quatrocentos homens com ele.
  • Juízes 9:4 - Deram-lhe setenta peças de prata tiradas do templo de Baal-Berite, as quais Abimeleque usou para contratar alguns desocupados e vadios, que se tornaram seus seguidores.
圣经
资源
计划
奉献