Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
11:25 NVIP
逐节对照
  • Nova Versão Internacional - És tu melhor do que Balaque, filho de Zipor, rei de Moabe? Entrou ele alguma vez em conflito com Israel ou lutou com ele?
  • 新标点和合本 - 难道你比摩押王西拨的儿子巴勒还强吗?他曾与以色列人争竞,或是与他们争战吗?
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 现在你比西拨的儿子摩押王巴勒还强吗?他真的曾与以色列争执,或是真的与他们争战了吗?
  • 和合本2010(神版-简体) - 现在你比西拨的儿子摩押王巴勒还强吗?他真的曾与以色列争执,或是真的与他们争战了吗?
  • 当代译本 - 难道你比摩押王西拨的儿子巴勒更强吗?他从未挑战过以色列人,也未和以色列人交过战。
  • 圣经新译本 - 现在难道你比摩押王西拨的儿子巴勒还强吗?他曾经与以色列人争竞吗?或是与以色列人交战过吗?
  • 中文标准译本 - 现在,难道你比西拨的儿子摩押王巴勒还强吗?难道他与以色列争论过,或者与他们争战过吗?
  • 现代标点和合本 - 难道你比摩押王西拨的儿子巴勒还强吗?他曾与以色列人争竞,或是与他们争战吗?
  • 和合本(拼音版) - 难道你比摩押王西拨的儿子巴勒还强吗?他曾与以色列人争竞,或是与他们争战吗?
  • New International Version - Are you any better than Balak son of Zippor, king of Moab? Did he ever quarrel with Israel or fight with them?
  • New International Reader's Version - Are you any better than Balak, the son of Zippor? Balak was the king of Moab. Did he ever argue with Israel? Did he ever fight against them?
  • English Standard Version - Now are you any better than Balak the son of Zippor, king of Moab? Did he ever contend against Israel, or did he ever go to war with them?
  • New Living Translation - Are you any better than Balak son of Zippor, king of Moab? Did he try to make a case against Israel for disputed land? Did he go to war against them?
  • Christian Standard Bible - Now are you any better than Balak son of Zippor, king of Moab? Did he ever contend with Israel or fight against them?
  • New American Standard Bible - Now then, are you any better than Balak the son of Zippor, king of Moab? Did he ever contend with Israel, or did he ever fight against them?
  • New King James Version - And now, are you any better than Balak the son of Zippor, king of Moab? Did he ever strive against Israel? Did he ever fight against them?
  • Amplified Bible - Now are you any better than Balak the son of Zippor, king of Moab? Did he ever strive against Israel, or did he ever go to war against them?
  • American Standard Version - And now art thou anything better than Balak the son of Zippor, king of Moab? did he ever strive against Israel, or did he ever fight against them?
  • King James Version - And now art thou any thing better than Balak the son of Zippor, king of Moab? did he ever strive against Israel, or did he ever fight against them,
  • New English Translation - Are you really better than Balak son of Zippor, king of Moab? Did he dare to quarrel with Israel? Did he dare to fight with them?
  • World English Bible - Now are you anything better than Balak the son of Zippor, king of Moab? Did he ever strive against Israel, or did he ever fight against them?
  • 新標點和合本 - 難道你比摩押王西撥的兒子巴勒還強嗎?他曾與以色列人爭競,或是與他們爭戰嗎?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 現在你比西撥的兒子摩押王巴勒還強嗎?他真的曾與以色列爭執,或是真的與他們爭戰了嗎?
  • 和合本2010(神版-繁體) - 現在你比西撥的兒子摩押王巴勒還強嗎?他真的曾與以色列爭執,或是真的與他們爭戰了嗎?
  • 當代譯本 - 難道你比摩押王西撥的兒子巴勒更強嗎?他從未挑戰過以色列人,也未和以色列人交過戰。
  • 聖經新譯本 - 現在難道你比摩押王西撥的兒子巴勒還強嗎?他曾經與以色列人爭競嗎?或是與以色列人交戰過嗎?
  • 呂振中譯本 - 如今 看來 ,難道你比 摩押 王 西撥 的兒子 巴勒 還強麼?他何曾同 以色列 人爭競過呢?他何曾和他們交戰過呢?
  • 中文標準譯本 - 現在,難道你比西撥的兒子摩押王巴勒還強嗎?難道他與以色列爭論過,或者與他們爭戰過嗎?
  • 現代標點和合本 - 難道你比摩押王西撥的兒子巴勒還強嗎?他曾與以色列人爭競,或是與他們爭戰嗎?
  • 文理和合譯本 - 爾豈愈於摩押王西撥子巴勒乎、彼豈嘗攻以色列人、而與之戰乎、
  • 文理委辦譯本 - 昔摩押王西撥子巴勒、未嘗攻以色列族、與之戰鬥、爾豈愈於彼乎。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾豈愈於 摩押 王 西撥 子 巴勒 乎、彼曾與 以色列 人戰乎、曾攻之乎、
  • Nueva Versión Internacional - ¿Acaso te crees mejor que Balac hijo de Zipor, rey de Moab? ¿Acaso alguna vez entró él en litigio con Israel, o luchó contra ellos?
  • 현대인의 성경 - 네가 모압 왕 십볼의 아들 발락보다 나은 것이 무엇이냐? 그가 이스라엘과 다투거나 싸운 적이 있었느냐?
  • Новый Русский Перевод - Чем ты лучше Валака, сына Циппора, царя Моава? Разве он когда-нибудь ссорился с Израилем или воевал с ним?
  • Восточный перевод - Чем ты лучше Валака, сына Циппора, царя Моава? Разве он когда-нибудь ссорился с Исраилом или воевал с ним?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Чем ты лучше Валака, сына Циппора, царя Моава? Разве он когда-нибудь ссорился с Исраилом или воевал с ним?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Чем ты лучше Валака, сына Циппора, царя Моава? Разве он когда-нибудь ссорился с Исроилом или воевал с ним?
  • La Bible du Semeur 2015 - D’autre part, te crois-tu vraiment plus fort que Balaq, fils de Tsippor, le roi de Moab ? A-t-il jamais osé contester avec Israël ou lui faire la guerre ?
  • リビングバイブル - いったい、あなたがたはモアブの王バラクより偉いつもりか。バラクはイスラエルに打ち負かされたあと、土地を取り返そうとしたか。もちろん、しなかった。
  • Hoffnung für alle - Hältst du dich etwa für mächtiger als den Moabiterkönig Balak, den Sohn von Zippor? Er hat es nicht gewagt, mit Israel einen Streit anzufangen, geschweige denn einen Krieg!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ngoài ra, vua có hơn gì Ba-lác, con Xếp-bô, vua Mô-áp không? Vua ấy đâu có dám tranh chấp, chiến đấu với Ít-ra-ên?
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ท่านเหนือกว่ากษัตริย์บาลาคแห่งโมอับบุตรของศิปโปร์หรือ? เขาเคยทะเลาะหรือสู้รบกับอิสราเอลหรือ?
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​ท่าน​ดี​กว่า​บาลาค​บุตร​ศิปโปร์​กษัตริย์​แห่ง​โมอับ​หรือ ท่าน​เคย​วิวาท​กับ​ชาว​อิสราเอล​หรือ หรือ​ว่า​พวก​ท่าน​เคย​ทำ​สงคราม​กับ​พวก​เขา
交叉引用
  • Números 22:2 - Balaque, filho de Zipor, viu tudo o que Israel tinha feito aos amorreus,
  • Números 22:3 - e Moabe teve muito medo do povo, porque era muita gente. Moabe teve pavor dos israelitas.
  • Números 22:4 - Então os moabitas disseram aos líderes de Midiã: “Essa multidão devorará tudo o que há ao nosso redor, como o boi devora o capim do pasto”. Balaque, filho de Zipor, rei de Moabe naquela época,
  • Números 22:5 - enviou mensageiros para chamar Balaão, filho de Beor, que estava em Petor, perto do Eufrates , em sua terra natal. A mensagem de Balaque dizia: “Um povo que saiu do Egito cobre a face da terra e se estabeleceu perto de mim.
  • Números 22:6 - Venha agora lançar uma maldição contra ele, pois é forte demais para mim. Talvez então eu tenha condições de derrotá-lo e de expulsá-lo da terra. Pois sei que aquele que você abençoa é abençoado, e aquele que você amaldiçoa é amaldiçoado”.
  • Números 22:7 - Os líderes de Moabe e os de Midiã partiram, levando consigo a quantia necessária para pagar os encantamentos mágicos. Quando chegaram, comunicaram a Balaão o que Balaque tinha dito.
  • Números 22:8 - Disse-lhes Balaão: “Passem a noite aqui, e eu trarei a vocês a resposta que o Senhor me der”. E os líderes moabitas ficaram com ele.
  • Números 22:9 - Deus veio a Balaão e lhe perguntou: “Quem são esses homens que estão com você?”
  • Números 22:10 - Balaão respondeu a Deus: “Balaque, filho de Zipor, rei de Moabe, enviou-me esta mensagem:
  • Números 22:11 - ‘Um povo que saiu do Egito cobre a face da terra. Venha agora lançar uma maldição contra ele. Talvez então eu tenha condições de derrotá-lo e de expulsá-lo’ ”.
  • Números 22:12 - Mas Deus disse a Balaão: “Não vá com eles. Você não poderá amaldiçoar este povo, porque é povo abençoado”.
  • Números 22:13 - Na manhã seguinte Balaão se levantou e disse aos líderes de Balaque: “Voltem para a sua terra, pois o Senhor não permitiu que eu os acompanhe”.
  • Números 22:14 - Os líderes moabitas voltaram a Balaque e lhe disseram: “Balaão recusou-se a acompanhar-nos”.
  • Números 22:15 - Balaque enviou outros líderes, em maior número e mais importantes do que os primeiros.
  • Números 22:16 - Eles foram a Balaão e lhe disseram: “Assim diz Balaque, filho de Zipor: ‘Que nada o impeça de vir a mim,
  • Números 22:17 - porque o recompensarei generosamente e farei tudo o que você me disser. Venha, por favor, e lance para mim uma maldição contra este povo’ ”.
  • Números 22:18 - Balaão, porém, respondeu aos conselheiros de Balaque: “Mesmo que Balaque me desse o seu palácio cheio de prata e de ouro, eu não poderia fazer coisa alguma, grande ou pequena, que vá além da ordem do Senhor, o meu Deus.
  • Números 22:19 - Agora, fiquem vocês também aqui esta noite, e eu descobrirei o que mais o Senhor tem para dizer-me”.
  • Números 22:20 - Naquela noite, Deus veio a Balaão e lhe disse: “Visto que esses homens vieram chamá-lo, vá com eles, mas faça apenas o que eu disser a você”.
  • Números 22:21 - Balaão levantou-se pela manhã, pôs a sela sobre a sua jumenta e foi com os líderes de Moabe.
  • Deuteronômio 23:3 - “Nenhum amonita ou moabita ou qualquer dos seus descendentes, até a décima geração, poderá entrar na assembleia do Senhor.
  • Deuteronômio 23:4 - Pois eles não vieram encontrar-se com vocês com pão e água no caminho, quando vocês saíram do Egito; além disso convocaram Balaão, filho de Beor, para vir de Petor, na Mesopotâmia , para pronunciar maldição contra vocês.
  • Josué 24:9 - Quando Balaque, rei de Moabe, filho de Zipor, se preparava para lutar contra Israel, mandou buscar Balaão, filho de Beor, para lançar maldição sobre vocês.
  • Josué 24:10 - Mas eu não quis ouvir Balaão, de modo que ele os abençoou vez após vez, e eu os livrei das mãos dele.
  • Miqueias 6:5 - Meu povo, lembre-se do que Balaque, rei de Moabe, pediu e do que Balaão, filho de Beor, respondeu. Recorde a viagem que você fez desde Sitim até Gilgal, e reconheça que os atos do Senhor são justos.”
逐节对照交叉引用
  • Nova Versão Internacional - És tu melhor do que Balaque, filho de Zipor, rei de Moabe? Entrou ele alguma vez em conflito com Israel ou lutou com ele?
  • 新标点和合本 - 难道你比摩押王西拨的儿子巴勒还强吗?他曾与以色列人争竞,或是与他们争战吗?
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 现在你比西拨的儿子摩押王巴勒还强吗?他真的曾与以色列争执,或是真的与他们争战了吗?
  • 和合本2010(神版-简体) - 现在你比西拨的儿子摩押王巴勒还强吗?他真的曾与以色列争执,或是真的与他们争战了吗?
  • 当代译本 - 难道你比摩押王西拨的儿子巴勒更强吗?他从未挑战过以色列人,也未和以色列人交过战。
  • 圣经新译本 - 现在难道你比摩押王西拨的儿子巴勒还强吗?他曾经与以色列人争竞吗?或是与以色列人交战过吗?
  • 中文标准译本 - 现在,难道你比西拨的儿子摩押王巴勒还强吗?难道他与以色列争论过,或者与他们争战过吗?
  • 现代标点和合本 - 难道你比摩押王西拨的儿子巴勒还强吗?他曾与以色列人争竞,或是与他们争战吗?
  • 和合本(拼音版) - 难道你比摩押王西拨的儿子巴勒还强吗?他曾与以色列人争竞,或是与他们争战吗?
  • New International Version - Are you any better than Balak son of Zippor, king of Moab? Did he ever quarrel with Israel or fight with them?
  • New International Reader's Version - Are you any better than Balak, the son of Zippor? Balak was the king of Moab. Did he ever argue with Israel? Did he ever fight against them?
  • English Standard Version - Now are you any better than Balak the son of Zippor, king of Moab? Did he ever contend against Israel, or did he ever go to war with them?
  • New Living Translation - Are you any better than Balak son of Zippor, king of Moab? Did he try to make a case against Israel for disputed land? Did he go to war against them?
  • Christian Standard Bible - Now are you any better than Balak son of Zippor, king of Moab? Did he ever contend with Israel or fight against them?
  • New American Standard Bible - Now then, are you any better than Balak the son of Zippor, king of Moab? Did he ever contend with Israel, or did he ever fight against them?
  • New King James Version - And now, are you any better than Balak the son of Zippor, king of Moab? Did he ever strive against Israel? Did he ever fight against them?
  • Amplified Bible - Now are you any better than Balak the son of Zippor, king of Moab? Did he ever strive against Israel, or did he ever go to war against them?
  • American Standard Version - And now art thou anything better than Balak the son of Zippor, king of Moab? did he ever strive against Israel, or did he ever fight against them?
  • King James Version - And now art thou any thing better than Balak the son of Zippor, king of Moab? did he ever strive against Israel, or did he ever fight against them,
  • New English Translation - Are you really better than Balak son of Zippor, king of Moab? Did he dare to quarrel with Israel? Did he dare to fight with them?
  • World English Bible - Now are you anything better than Balak the son of Zippor, king of Moab? Did he ever strive against Israel, or did he ever fight against them?
  • 新標點和合本 - 難道你比摩押王西撥的兒子巴勒還強嗎?他曾與以色列人爭競,或是與他們爭戰嗎?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 現在你比西撥的兒子摩押王巴勒還強嗎?他真的曾與以色列爭執,或是真的與他們爭戰了嗎?
  • 和合本2010(神版-繁體) - 現在你比西撥的兒子摩押王巴勒還強嗎?他真的曾與以色列爭執,或是真的與他們爭戰了嗎?
  • 當代譯本 - 難道你比摩押王西撥的兒子巴勒更強嗎?他從未挑戰過以色列人,也未和以色列人交過戰。
  • 聖經新譯本 - 現在難道你比摩押王西撥的兒子巴勒還強嗎?他曾經與以色列人爭競嗎?或是與以色列人交戰過嗎?
  • 呂振中譯本 - 如今 看來 ,難道你比 摩押 王 西撥 的兒子 巴勒 還強麼?他何曾同 以色列 人爭競過呢?他何曾和他們交戰過呢?
  • 中文標準譯本 - 現在,難道你比西撥的兒子摩押王巴勒還強嗎?難道他與以色列爭論過,或者與他們爭戰過嗎?
  • 現代標點和合本 - 難道你比摩押王西撥的兒子巴勒還強嗎?他曾與以色列人爭競,或是與他們爭戰嗎?
  • 文理和合譯本 - 爾豈愈於摩押王西撥子巴勒乎、彼豈嘗攻以色列人、而與之戰乎、
  • 文理委辦譯本 - 昔摩押王西撥子巴勒、未嘗攻以色列族、與之戰鬥、爾豈愈於彼乎。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾豈愈於 摩押 王 西撥 子 巴勒 乎、彼曾與 以色列 人戰乎、曾攻之乎、
  • Nueva Versión Internacional - ¿Acaso te crees mejor que Balac hijo de Zipor, rey de Moab? ¿Acaso alguna vez entró él en litigio con Israel, o luchó contra ellos?
  • 현대인의 성경 - 네가 모압 왕 십볼의 아들 발락보다 나은 것이 무엇이냐? 그가 이스라엘과 다투거나 싸운 적이 있었느냐?
  • Новый Русский Перевод - Чем ты лучше Валака, сына Циппора, царя Моава? Разве он когда-нибудь ссорился с Израилем или воевал с ним?
  • Восточный перевод - Чем ты лучше Валака, сына Циппора, царя Моава? Разве он когда-нибудь ссорился с Исраилом или воевал с ним?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Чем ты лучше Валака, сына Циппора, царя Моава? Разве он когда-нибудь ссорился с Исраилом или воевал с ним?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Чем ты лучше Валака, сына Циппора, царя Моава? Разве он когда-нибудь ссорился с Исроилом или воевал с ним?
  • La Bible du Semeur 2015 - D’autre part, te crois-tu vraiment plus fort que Balaq, fils de Tsippor, le roi de Moab ? A-t-il jamais osé contester avec Israël ou lui faire la guerre ?
  • リビングバイブル - いったい、あなたがたはモアブの王バラクより偉いつもりか。バラクはイスラエルに打ち負かされたあと、土地を取り返そうとしたか。もちろん、しなかった。
  • Hoffnung für alle - Hältst du dich etwa für mächtiger als den Moabiterkönig Balak, den Sohn von Zippor? Er hat es nicht gewagt, mit Israel einen Streit anzufangen, geschweige denn einen Krieg!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ngoài ra, vua có hơn gì Ba-lác, con Xếp-bô, vua Mô-áp không? Vua ấy đâu có dám tranh chấp, chiến đấu với Ít-ra-ên?
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ท่านเหนือกว่ากษัตริย์บาลาคแห่งโมอับบุตรของศิปโปร์หรือ? เขาเคยทะเลาะหรือสู้รบกับอิสราเอลหรือ?
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​ท่าน​ดี​กว่า​บาลาค​บุตร​ศิปโปร์​กษัตริย์​แห่ง​โมอับ​หรือ ท่าน​เคย​วิวาท​กับ​ชาว​อิสราเอล​หรือ หรือ​ว่า​พวก​ท่าน​เคย​ทำ​สงคราม​กับ​พวก​เขา
  • Números 22:2 - Balaque, filho de Zipor, viu tudo o que Israel tinha feito aos amorreus,
  • Números 22:3 - e Moabe teve muito medo do povo, porque era muita gente. Moabe teve pavor dos israelitas.
  • Números 22:4 - Então os moabitas disseram aos líderes de Midiã: “Essa multidão devorará tudo o que há ao nosso redor, como o boi devora o capim do pasto”. Balaque, filho de Zipor, rei de Moabe naquela época,
  • Números 22:5 - enviou mensageiros para chamar Balaão, filho de Beor, que estava em Petor, perto do Eufrates , em sua terra natal. A mensagem de Balaque dizia: “Um povo que saiu do Egito cobre a face da terra e se estabeleceu perto de mim.
  • Números 22:6 - Venha agora lançar uma maldição contra ele, pois é forte demais para mim. Talvez então eu tenha condições de derrotá-lo e de expulsá-lo da terra. Pois sei que aquele que você abençoa é abençoado, e aquele que você amaldiçoa é amaldiçoado”.
  • Números 22:7 - Os líderes de Moabe e os de Midiã partiram, levando consigo a quantia necessária para pagar os encantamentos mágicos. Quando chegaram, comunicaram a Balaão o que Balaque tinha dito.
  • Números 22:8 - Disse-lhes Balaão: “Passem a noite aqui, e eu trarei a vocês a resposta que o Senhor me der”. E os líderes moabitas ficaram com ele.
  • Números 22:9 - Deus veio a Balaão e lhe perguntou: “Quem são esses homens que estão com você?”
  • Números 22:10 - Balaão respondeu a Deus: “Balaque, filho de Zipor, rei de Moabe, enviou-me esta mensagem:
  • Números 22:11 - ‘Um povo que saiu do Egito cobre a face da terra. Venha agora lançar uma maldição contra ele. Talvez então eu tenha condições de derrotá-lo e de expulsá-lo’ ”.
  • Números 22:12 - Mas Deus disse a Balaão: “Não vá com eles. Você não poderá amaldiçoar este povo, porque é povo abençoado”.
  • Números 22:13 - Na manhã seguinte Balaão se levantou e disse aos líderes de Balaque: “Voltem para a sua terra, pois o Senhor não permitiu que eu os acompanhe”.
  • Números 22:14 - Os líderes moabitas voltaram a Balaque e lhe disseram: “Balaão recusou-se a acompanhar-nos”.
  • Números 22:15 - Balaque enviou outros líderes, em maior número e mais importantes do que os primeiros.
  • Números 22:16 - Eles foram a Balaão e lhe disseram: “Assim diz Balaque, filho de Zipor: ‘Que nada o impeça de vir a mim,
  • Números 22:17 - porque o recompensarei generosamente e farei tudo o que você me disser. Venha, por favor, e lance para mim uma maldição contra este povo’ ”.
  • Números 22:18 - Balaão, porém, respondeu aos conselheiros de Balaque: “Mesmo que Balaque me desse o seu palácio cheio de prata e de ouro, eu não poderia fazer coisa alguma, grande ou pequena, que vá além da ordem do Senhor, o meu Deus.
  • Números 22:19 - Agora, fiquem vocês também aqui esta noite, e eu descobrirei o que mais o Senhor tem para dizer-me”.
  • Números 22:20 - Naquela noite, Deus veio a Balaão e lhe disse: “Visto que esses homens vieram chamá-lo, vá com eles, mas faça apenas o que eu disser a você”.
  • Números 22:21 - Balaão levantou-se pela manhã, pôs a sela sobre a sua jumenta e foi com os líderes de Moabe.
  • Deuteronômio 23:3 - “Nenhum amonita ou moabita ou qualquer dos seus descendentes, até a décima geração, poderá entrar na assembleia do Senhor.
  • Deuteronômio 23:4 - Pois eles não vieram encontrar-se com vocês com pão e água no caminho, quando vocês saíram do Egito; além disso convocaram Balaão, filho de Beor, para vir de Petor, na Mesopotâmia , para pronunciar maldição contra vocês.
  • Josué 24:9 - Quando Balaque, rei de Moabe, filho de Zipor, se preparava para lutar contra Israel, mandou buscar Balaão, filho de Beor, para lançar maldição sobre vocês.
  • Josué 24:10 - Mas eu não quis ouvir Balaão, de modo que ele os abençoou vez após vez, e eu os livrei das mãos dele.
  • Miqueias 6:5 - Meu povo, lembre-se do que Balaque, rei de Moabe, pediu e do que Balaão, filho de Beor, respondeu. Recorde a viagem que você fez desde Sitim até Gilgal, e reconheça que os atos do Senhor são justos.”
圣经
资源
计划
奉献