逐节对照
- Nova Versão Internacional - “Em seguida, os israelitas viajaram pelo deserto e contornaram Edom e Moabe; passaram a leste de Moabe e acamparam do outro lado do Arnom. Não entraram no território de Moabe, pois o Arnom era a sua fronteira.
- 新标点和合本 - 他们又经过旷野,绕着以东和摩押地,从摩押地的东边过来,在亚嫩河边安营,并没有入摩押的境内,因为亚嫩河是摩押的边界。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们又经过旷野,绕过以东地和摩押地,到摩押地的东边 ,在亚嫩河边安营,并没有进入摩押的境内,因为亚嫩河是摩押的边界。
- 和合本2010(神版-简体) - 他们又经过旷野,绕过以东地和摩押地,到摩押地的东边 ,在亚嫩河边安营,并没有进入摩押的境内,因为亚嫩河是摩押的边界。
- 当代译本 - 后来,他们走过旷野,绕过以东和摩押,到了摩押的东边,在摩押的边界亚嫩河东岸扎营,并没有进入摩押境内。
- 圣经新译本 - 以后,他们走过旷野,绕过以东地和摩押地,到了摩押地的东边,在亚嫩河那边安营;他们并没有进入摩押境内,因为亚嫩河是摩押的边界。
- 中文标准译本 - “后来他们经过旷野,绕过以东地和摩押地,来到摩押地的东边,在亚嫩河对岸扎营。他们并没有进入摩押境内,因为亚嫩河是摩押的边界。
- 现代标点和合本 - 他们又经过旷野,绕着以东和摩押地,从摩押地的东边过来,在亚嫩河边安营,并没有入摩押的境内,因为亚嫩河是摩押的边界。
- 和合本(拼音版) - 他们又经过旷野,绕着以东和摩押地,从摩押地的东边过来,在亚嫩河边安营,并没有入摩押的境内,因为亚嫩河是摩押的边界。
- New International Version - “Next they traveled through the wilderness, skirted the lands of Edom and Moab, passed along the eastern side of the country of Moab, and camped on the other side of the Arnon. They did not enter the territory of Moab, for the Arnon was its border.
- New International Reader's Version - “Next, they traveled through the desert. They traveled along the borders of the lands of Edom and Moab. They passed along the east side of the country of Moab. They camped on the other side of the Arnon River. They didn’t enter the territory of Moab. The Arnon River was Moab’s border.
- English Standard Version - “Then they journeyed through the wilderness and went around the land of Edom and the land of Moab and arrived on the east side of the land of Moab and camped on the other side of the Arnon. But they did not enter the territory of Moab, for the Arnon was the boundary of Moab.
- New Living Translation - “Finally, they went around Edom and Moab through the wilderness. They traveled along Moab’s eastern border and camped on the other side of the Arnon River. But they never once crossed the Arnon River into Moab, for the Arnon was the border of Moab.
- Christian Standard Bible - “Then they traveled through the wilderness and around the lands of Edom and Moab. They came to the east side of the land of Moab and camped on the other side of the Arnon but did not enter into the territory of Moab, for the Arnon was the boundary of Moab.
- New American Standard Bible - Then they went through the wilderness and around the land of Edom and the land of Moab, and came to the east side of the land of Moab, and they camped beyond the Arnon; but they did not enter the territory of Moab, for the Arnon was the border of Moab.
- New King James Version - And they went along through the wilderness and bypassed the land of Edom and the land of Moab, came to the east side of the land of Moab, and encamped on the other side of the Arnon. But they did not enter the border of Moab, for the Arnon was the border of Moab.
- Amplified Bible - Then they went through the wilderness and went around the land of Edom and the land of Moab, and came to the east side of the land of Moab, and they camped on the other side of the [river] Arnon; but they did not enter the territory of Moab, for the Arnon was the [northern] boundary of Moab.
- American Standard Version - Then they went through the wilderness, and went around the land of Edom, and the land of Moab, and came by the east side of the land of Moab, and they encamped on the other side of the Arnon; but they came not within the border of Moab, for the Arnon was the border of Moab.
- King James Version - Then they went along through the wilderness, and compassed the land of Edom, and the land of Moab, and came by the east side of the land of Moab, and pitched on the other side of Arnon, but came not within the border of Moab: for Arnon was the border of Moab.
- New English Translation - Then Israel went through the desert and bypassed the land of Edom and the land of Moab. They traveled east of the land of Moab and camped on the other side of the Arnon River; they did not go through Moabite territory (the Arnon was Moab’s border).
- World English Bible - Then they went through the wilderness, and went around the land of Edom, and the land of Moab, and came by the east side of the land of Moab, and they encamped on the other side of the Arnon; but they didn’t come within the border of Moab, for the Arnon was the border of Moab.
- 新標點和合本 - 他們又經過曠野,繞着以東和摩押地,從摩押地的東邊過來,在亞嫩河邊安營,並沒有入摩押的境內,因為亞嫩河是摩押的邊界。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們又經過曠野,繞過以東地和摩押地,到摩押地的東邊 ,在亞嫩河邊安營,並沒有進入摩押的境內,因為亞嫩河是摩押的邊界。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們又經過曠野,繞過以東地和摩押地,到摩押地的東邊 ,在亞嫩河邊安營,並沒有進入摩押的境內,因為亞嫩河是摩押的邊界。
- 當代譯本 - 後來,他們走過曠野,繞過以東和摩押,到了摩押的東邊,在摩押的邊界亞嫩河東岸紮營,並沒有進入摩押境內。
- 聖經新譯本 - 以後,他們走過曠野,繞過以東地和摩押地,到了摩押地的東邊,在亞嫩河那邊安營;他們並沒有進入摩押境內,因為亞嫩河是摩押的邊界。
- 呂振中譯本 - 他 們 又走過曠野,繞着 以東 地和 摩押 地,在 摩押 地的日出方向行,在 亞嫩 河那邊紮營;他們並沒有進 摩押 的地界呀,因為 亞嫩 河不過是 摩押 的邊界。
- 中文標準譯本 - 「後來他們經過曠野,繞過以東地和摩押地,來到摩押地的東邊,在亞嫩河對岸紮營。他們並沒有進入摩押境內,因為亞嫩河是摩押的邊界。
- 現代標點和合本 - 他們又經過曠野,繞著以東和摩押地,從摩押地的東邊過來,在亞嫩河邊安營,並沒有入摩押的境內,因為亞嫩河是摩押的邊界。
- 文理和合譯本 - 既經曠野、遶以東 摩押之境、由摩押東而來、建營於亞嫩外、亞嫩為摩押界、不入其境、
- 文理委辦譯本 - 遂巡曠野、環以東 摩押境、至摩押東隅、建營於亞嫩外、不入其國、蓋摩押以亞嫩為界。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 遂復行曠野、遶 以東 地及 摩押 地、由 摩押 東而來、在 亞嫩 溪潰列營、並不入 摩押 境、蓋 亞嫩 素為 摩押 之界、
- Nueva Versión Internacional - »”Después anduvieron por el desierto, y bordeando los territorios de Edom y Moab, entraron en territorio moabita por la parte oriental, y acamparon al otro lado del río Arnón. No entraron en el territorio moabita, pues el Arnón era la frontera.
- 현대인의 성경 - 그 후에 그들은 광야를 지나 에돔 땅과 모압 땅을 돌아서 모압 땅 동쪽을 지나 아르논강 맞은편에 진을 쳤다. 그들이 아르논강을 건너가지 않은 것은 그것이 모압의 경계였기 때문이었다.
- Новый Русский Перевод - Затем он странствовал по пустыне, обошел земли Эдома и Моава, пришел к восточной стороне земель Моава и поставил лагерь на другой стороне Арнона. Он не вошел в землю Моава – Арнон и был границей моавитян.
- Восточный перевод - Затем он странствовал по пустыне, обошёл земли Эдома и Моава, пришёл к восточной стороне земель Моава и поставил лагерь на другой стороне реки Арнон. Он не вошёл в землю Моава – ведь Арнон и был границей моавитян.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Затем он странствовал по пустыне, обошёл земли Эдома и Моава, пришёл к восточной стороне земель Моава и поставил лагерь на другой стороне реки Арнон. Он не вошёл в землю Моава – ведь Арнон и был границей моавитян.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Затем он странствовал по пустыне, обошёл земли Эдома и Моава, пришёл к восточной стороне земель Моава и поставил лагерь на другой стороне реки Арнон. Он не вошёл в землю Моава – ведь Арнон и был границей моавитян.
- La Bible du Semeur 2015 - Par la suite, ils ont repris leur marche à travers le désert en contournant le pays d’Edom et celui de Moab. Ils sont arrivés à l’est du pays de Moab et ils ont établi leur camp de l’autre côté de l’Arnon, sans pénétrer dans le territoire de Moab dont l’Arnon constitue la frontière.
- リビングバイブル - それでも、とうとうイスラエルは荒野に出て、エドムとモアブの地を迂回し、その東の境に沿って旅を続け、モアブの境界線であるアルノン川の向こうに着いた。ただし、モアブの領地には決して入らなかった。
- Hoffnung für alle - und kehrte dann in die Wüste zurück. Es zog südlich der Länder Edom und Moab vorbei und kam dann von Osten her wieder an Moabs Gebiet heran, wo der Fluss Arnon die Grenze bildet. Sie drangen jedoch nicht in Moab ein, sondern lagerten östlich des Flusses.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Về sau, họ đi vòng đất Ê-đôm và Mô-áp, trong hoang mạc, đến cạnh biên giới phía đông đất Mô-áp, bên Sông Ạt-nôn. Nhưng họ không hề băng qua sông Ạt-nôn của Mô-áp, vì Ạt-nôn là biên giới của Mô-áp.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “จากนั้นพวกเขาเดินทางผ่านถิ่นกันดาร และอ้อมดินแดนเอโดมและโมอับ ผ่านถิ่นกันดารไปตามแนวชายแดนฝั่งทิศตะวันออกของโมอับ และตั้งค่ายอีกฟากหนึ่งของแม่น้ำอารโนน แต่ไม่เคยรุกล้ำเข้าไปในดินแดนโมอับเลย เพราะแม่น้ำอารโนนเป็นพรมแดนของดินแดนนั้น
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้วพวกเขาเดินทางผ่านไปทางถิ่นทุรกันดาร และอ้อมดินแดนเอโดมและดินแดนโมอับ มาถึงด้านตะวันออกของดินแดนโมอับ และตั้งค่ายอยู่อีกฟากของอาร์โนน แต่พวกเขาก็ไม่ได้เข้าไปในอาณาเขตของโมอับ เพราะอาร์โนนเป็นพรมแดนโมอับ
交叉引用
- Números 21:4 - Partiram eles do monte Hor pelo caminho do mar Vermelho, para contornarem a terra de Edom. Mas o povo ficou impaciente no caminho
- Números 21:5 - e falou contra Deus e contra Moisés, dizendo: “Por que vocês nos tiraram do Egito para morrermos no deserto? Não há pão! Não há água! E nós detestamos esta comida miserável!”
- Números 21:6 - Então o Senhor enviou serpentes venenosas que morderam o povo, e muitos morreram.
- Números 21:7 - O povo foi a Moisés e disse: “Pecamos quando falamos contra o Senhor e contra você. Ore pedindo ao Senhor que tire as serpentes do meio de nós”. E Moisés orou pelo povo.
- Números 21:8 - O Senhor disse a Moisés: “Faça uma serpente e coloque-a no alto de um poste; quem for mordido e olhar para ela viverá”.
- Números 21:9 - Moisés fez então uma serpente de bronze e a colocou num poste. Quando alguém era mordido por uma serpente e olhava para a serpente de bronze, permanecia vivo.
- Números 21:10 - Os israelitas partiram e acamparam em Obote.
- Números 21:11 - Depois partiram de Obote e acamparam em Ijé-Abarim, no deserto defronte de Moabe, ao leste.
- Números 21:12 - Dali partiram e acamparam no vale de Zerede.
- Números 21:13 - Partiram dali e acamparam do outro lado do Arnom, que fica no deserto que se estende até o território amorreu. O Arnom é a fronteira de Moabe, entre Moabe e os amorreus.
- Números 20:22 - Toda a comunidade israelita partiu de Cades e chegou ao monte Hor.
- Números 33:37 - Partiram de Cades e acamparam no monte Hor, na fronteira de Edom.
- Números 33:38 - Por ordem do Senhor, o sacerdote Arão subiu o monte Hor, onde morreu no primeiro dia do quinto mês do quadragésimo ano depois que os israelitas saíram do Egito.
- Números 33:39 - Arão tinha cento e vinte e três anos de idade quando morreu no monte Hor.
- Números 33:40 - O rei cananeu de Arade, que vivia no Neguebe, na terra de Canaã, soube que os israelitas estavam chegando.
- Números 33:41 - Eles partiram do monte Hor e acamparam em Zalmona.
- Números 33:42 - Partiram de Zalmona e acamparam em Punom.
- Números 33:43 - Partiram de Punom e acamparam em Obote.
- Números 33:44 - Partiram de Obote e acamparam em Ijé-Abarim, na fronteira de Moabe.
- Deuteronômio 2:1 - “Então demos meia-volta e partimos para o deserto pelo caminho do mar Vermelho, como o Senhor me havia ordenado. E por muitos anos caminhamos em redor dos montes de Seir.
- Deuteronômio 2:2 - “Então o Senhor me disse:
- Deuteronômio 2:3 - ‘Vocês já caminharam bastante tempo ao redor destas montanhas; agora vão para o norte.
- Deuteronômio 2:4 - E diga ao povo: Vocês estão passando pelo território de seus irmãos, os descendentes de Esaú, que vivem em Seir. Eles terão medo de vocês, mas tenham muito cuidado.
- Deuteronômio 2:5 - Não os provoquem, pois não darei a vocês parte alguma da terra deles, nem mesmo o espaço de um pé. Já dei a Esaú a posse dos montes de Seir.
- Deuteronômio 2:6 - Vocês lhes pagarão com prata a comida que comerem e a água que beberem’.
- Deuteronômio 2:7 - “Pois o Senhor, o seu Deus, os tem abençoado em tudo o que vocês têm feito. Ele cuidou de vocês em sua jornada por este grande deserto. Nestes quarenta anos o Senhor, o seu Deus, tem estado com vocês, e não tem faltado coisa alguma a vocês.
- Deuteronômio 2:8 - “Assim, passamos ao largo de nossos irmãos, os descendentes de Esaú, que habitam em Seir. Saímos da rota da Arabá, de Elate e de Eziom-Geber. Voltamos e fomos pela rota do deserto de Moabe.
- Números 22:36 - Quando Balaque soube que Balaão estava chegando, foi ao seu encontro na cidade moabita da fronteira do Arnom, no limite do seu território.