逐节对照
- 环球圣经译本 - 基列的长老们对耶弗他说:“有耶和华在我们中间作证,我们必定照著你的话行。”
- 新标点和合本 - 基列的长老回答耶弗他说:“有耶和华在你我中间作见证,我们必定照你的话行。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 基列的长老对耶弗他说:“有耶和华在你我之间作证,我们必定照你的话做。”
- 和合本2010(神版-简体) - 基列的长老对耶弗他说:“有耶和华在你我之间作证,我们必定照你的话做。”
- 当代译本 - 基列的首领们说:“我们必听从你的吩咐,有耶和华为我们作证。”
- 圣经新译本 - 基列的长老对耶弗他说:“有耶和华在我们中间作证,我们必定照着你的话行。”
- 中文标准译本 - 基列的长老们回答耶弗塔:“有耶和华在我们之间作证:我们一定照着你的话这样做。”
- 现代标点和合本 - 基列的长老回答耶弗他说:“有耶和华在你我中间做见证,我们必定照你的话行。”
- 和合本(拼音版) - 基列的长老回答耶弗他说:“有耶和华在你我中间作见证,我们必定照你的话行。”
- New International Version - The elders of Gilead replied, “The Lord is our witness; we will certainly do as you say.”
- New International Reader's Version - The elders of Gilead replied, “The Lord is our witness. We’ll certainly do as you say.”
- English Standard Version - And the elders of Gilead said to Jephthah, “The Lord will be witness between us, if we do not do as you say.”
- New Living Translation - “The Lord is our witness,” the elders replied. “We promise to do whatever you say.”
- The Message - They said, “God is witness between us; whatever you say, we’ll do.” Jephthah went along with the elders of Gilead. The people made him their top man and general. And Jephthah repeated what he had said before God at Mizpah.
- Christian Standard Bible - The elders of Gilead said to Jephthah, “The Lord is our witness if we don’t do as you say.”
- New American Standard Bible - And the elders of Gilead said to Jephthah, “The Lord is witness between us; be assured we will do as you have said.”
- New King James Version - And the elders of Gilead said to Jephthah, “The Lord will be a witness between us, if we do not do according to your words.”
- Amplified Bible - The elders of Gilead said to Jephthah, “The Lord is the witness between us; be assured that we will do as you have said.”
- American Standard Version - And the elders of Gilead said unto Jephthah, Jehovah shall be witness between us; surely according to thy word so will we do.
- King James Version - And the elders of Gilead said unto Jephthah, The Lord be witness between us, if we do not so according to thy words.
- New English Translation - The leaders of Gilead said to Jephthah, “The Lord will judge any grievance you have against us, if we do not do as you say.”
- World English Bible - The elders of Gilead said to Jephthah, “Yahweh will be witness between us. Surely we will do what you say.”
- 新標點和合本 - 基列的長老回答耶弗他說:「有耶和華在你我中間作見證,我們必定照你的話行。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 基列的長老對耶弗他說:「有耶和華在你我之間作證,我們必定照你的話做。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 基列的長老對耶弗他說:「有耶和華在你我之間作證,我們必定照你的話做。」
- 當代譯本 - 基列的首領們說:「我們必聽從你的吩咐,有耶和華為我們作證。」
- 環球聖經譯本 - 基列的長老們對耶弗他說:“有耶和華在我們中間作證,我們必定照著你的話行。”
- 聖經新譯本 - 基列的長老對耶弗他說:“有耶和華在我們中間作證,我們必定照著你的話行。”
- 呂振中譯本 - 基列 的長老對 耶弗他 說:『有永恆主在你我之間聽見呢;你怎麼說,我們一定怎樣作的。』
- 中文標準譯本 - 基列的長老們回答耶弗塔:「有耶和華在我們之間作證:我們一定照著你的話這樣做。」
- 現代標點和合本 - 基列的長老回答耶弗他說:「有耶和華在你我中間做見證,我們必定照你的話行。」
- 文理和合譯本 - 曰、爾我間耶和華為證、我必依爾言而行、
- 文理委辦譯本 - 曰、爾我間耶和華為證、我從爾言。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 基列 長老對 耶弗他 曰、我必循爾言以行、爾我間有主為證、
- Nueva Versión Internacional - Los ancianos de Galaad le aseguraron: —El Señor es nuestro testigo: haremos lo que tú digas.
- 현대인의 성경 - “여호와께서 우리의 증인이오. 우리가 틀림없이 당신이 말한 대로 하겠소.”
- Новый Русский Перевод - Старейшины Галаада ответили: – Господь свидетель между нами! Мы непременно сделаем, как ты говоришь.
- Восточный перевод - Старейшины Галаада ответили: – Вечный – свидетель между нами! Мы непременно сделаем, как ты говоришь.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Старейшины Галаада ответили: – Вечный – свидетель между нами! Мы непременно сделаем, как ты говоришь.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Старейшины Галаада ответили: – Вечный – свидетель между нами! Мы непременно сделаем, как ты говоришь.
- La Bible du Semeur 2015 - Alors les responsables de Galaad lui déclarèrent : L’Eternel en est témoin ! Qu’il nous punisse si nous ne faisons pas ce que tu as dit.
- リビングバイブル - 「主にかけて誓う。」
- Nova Versão Internacional - Os líderes de Gileade responderam: “O Senhor é nossa testemunha; faremos conforme você diz”.
- Hoffnung für alle - Sie antworteten: »Der Herr ist Zeuge! Er soll uns strafen, wenn wir unser Wort brechen.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Các trưởng lão đáp: “Có Chúa Hằng Hữu chứng giám. Chúng tôi xin giữ đúng lời anh vừa nói.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เหล่าผู้อาวุโสของกิเลอาดตอบว่า “องค์พระผู้เป็นเจ้าเป็นพยาน เราจะทำตามที่ท่านพูดแน่นอน”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บรรดาหัวหน้าชั้นผู้ใหญ่ของกิเลอาดพูดกับเยฟธาห์ว่า “พระผู้เป็นเจ้าจะเป็นพยานระหว่างเรา หากว่าพวกเราไม่ทำตามที่ท่านกล่าว”
- Thai KJV - พวกผู้ใหญ่ของกิเลอาดจึงตอบเยฟธาห์ว่า “พระเยโฮวาห์ทรงเป็นพยานระหว่างเรา เราจะกระทำตามที่ท่านสั่งทุกประการ”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - พวกผู้นำอาวุโสของกิเลอาดพูดกับเยฟธาห์ว่า “พระยาห์เวห์เป็นพยาน เราจะทำตามที่ท่านพูดแน่นอน”
- onav - فَأَجَابُوهُ: «الرَّبُّ شَاهِدٌ بَيْنَنَا إِنْ كُنَّا لَا نَفْعَلُ حَسَبَ قَوْلِكَ».
交叉引用
- 创世记 16:5 - 莎莱对亚伯兰说:“我受到虐待是因为你!是我把自己的婢女送到你怀里,但是她见自己怀了孕,就鄙视我。愿耶和华在你我之间主持公道!”
- 创世记 21:23 - 因此,你现在要在这里指著 神对我起誓,你不会欺诈我和我的子子孙孙。我怎样忠诚待你,你也要怎样忠诚待我和你所寄居的这地。”
- 申命记 1:16 - “那时,我吩咐你们的审判官说:‘你们在兄弟之间听讼,无论是人与兄弟之间,还是与寄居者之间的诉讼,都要秉公审断。
- 出埃及记 20:7 - “不可利用耶和华你 神的名弄虚作假,因为那利用他的名弄虚作假的人,耶和华不会免去责罚。
- 撒母耳记上 24:12 - 愿耶和华在你我之间仲裁!愿耶和华为我申冤,不让我被你所害!我的手却不会害你。
- 撒迦利亚书 5:4 - 万军之耶和华宣告:‘我要把这诅咒发出去,进入盗贼的家和指著我的名起假誓之人的家,留在他的家里,要把他家连木料和石头都毁灭了。’”
- 罗马书 1:9 - 我在传扬他儿子福音的事上用我的灵侍奉的 神,可以为我作证:我不断提到你们,
- 创世记 31:53 - 但愿亚伯拉罕的神和拿鹤的神,就是他们父亲的两位神,在我们之间主持公道!”雅各就指著他父亲以撒敬畏的 神起誓。
- 撒母耳记上 12:5 - 撒母耳对他们说:“你们在我手里没有找到甚么,今天在你们中间有耶和华作证人,也有他的受膏者作证人。”以色列人说:“他是证人!”
- 玛拉基书 3:5 - 万军之耶和华说:“我要临近你们施行审判;我会快快作证指控那些不敬畏我的人,就是行巫术、通奸、起假誓、剥削雇工薪酬、欺压寡妇孤儿、屈枉寄居者的人。
- 哥林多后书 11:31 - 主耶稣的父 神—永远配受称颂的那一位,知道我没有说谎!
- 耶利米书 29:23 - 因为他们二人在以色列中做了愚妄无耻的事,他们与别人的妻子通奸,又冒我的名说虚假的话,是我没有吩咐他们说的;我知道,也为此作见证。’耶和华这样宣告。”
- 创世记 31:50 - 如果你苦待我的女儿,或在我的女儿以外另娶妻子,虽然没有人和我们一起,但是你要留心, 神就是你我之间的见证者。”
- 耶利米书 42:5 - 于是他们对耶利米说:“我们若不遵照耶和华你的 神差遣你到我们这里来所说的一切话去做,愿耶和华做真实诚信的证人指控我们。